La loi est contraignante et il ne peut y être dérogé au détriment du travailleur. | UN | والقرار ملزم ولا يمكن عدم التقيد به على نحو يلحق الضرر بالموظف. |
En outre, le code de conduite proposé n'aura pas de force contraignante et peut donc entraver les négociations sur un instrument juridiquement contraignant. | UN | إضافة لذلك، فإن مدونة السلوك المقترحة لن يكون لها أثر ملزم وهي بالتالي ستعيق المفاوضات حول صك له قوة ملزمة. |
Nous avons été les premiers à accepter, sans condition aucune, la juridiction contraignante de la Cour internationale de Justice. | UN | وكنا أول من قبل دون أية شروط الاختصاص الملزم الذي تتمتــع به محكمــة العدل الدوليــة. |
De l'avis du CCI, la clause figurant dans les deux accords visés n'était pas contraignante. | UN | لا يرى مركز التجارة الدولية أن الحكم الذي ينص عليه الاتفاقان ذوا الصلة حكما ملزما. |
Fortes de cette autodiscipline, les associations professionnelles peuvent soutenir qu'il est inutile d'imposer une réglementation contraignante. | UN | فبوضع مبادئ توجيهية بيئية طوعية، تستطيع الرابطات الصناعية أن تحتج بأن وضع القواعد الملزمة أمر لا لزوم له. |
Cette décision est bien entendu contraignante pour les États membres de l'Union européenne. | UN | وقرار الاتحاد الأوروبي هذا ملزم بطبيعة الحال للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
L'élimination de ces redoutables engins est une obligation juridique contraignante qui doit être respectée. | UN | إن القضاء على تلك الوسائل المخيفة التزام قانوني ملزم يجب أن نفي به. |
En conséquence, le refus du Gouvernement soudanais de coopérer avec la CPI représente un manquement flagrant à une obligation juridiquement contraignante. | UN | ونتيجة لذلك، فإن رفض حكومة السودان التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية عدم امتثال واضح لالتزام ملزم قانونا. |
Cependant, comme la décision n'est pas contraignante, elle n'est pas toujours bien connue ni appliquée à l'échelon opérationnel. | UN | ورغم ذلك، فإن ذلك القرار ليس معروفاً في جميع الأحوال ولا يطبق على المستوى العملاني لأنه قرار غير ملزم. |
Le Forum demeure un cadre idéal pour suivre une approche multipartite non contraignante qui ne cesse d'évoluer et de s'améliorer. | UN | وما زال المنتدى يقدم إطاراً ممتازاً لنهج أصحاب المصلحة المتعددين الذي يتطور ويتحسن ذاتيا على الدوام وهو غير ملزم. |
Ce qui est le plus déconcertant est qu'après bientôt un quart de siècle, aucune de ces mesures n'a été réalisée sous une forme internationalement contraignante. | UN | ومما يقلقنا أشد القلق أنه بعد مرور ما يقرب من ربع قرن لم يتحقق أي من هذه التدابير بصيغة ملزمة على المستوى الدولي. |
Elle pourrait en premier jouer le rôle de centre unique de sécurité mondiale, dont les décisions auraient force contraignante pour tous les systèmes régionaux. | UN | اﻷول هو دور المركز الوحيد لﻷمن العالمي، وهو المركز الذي تكون قراراته ملزمة على نحو صارم لجميع اﻷنظمة اﻹقليمية. |
Premièrement, nous pourrions élaborer une convention juridiquement contraignante afin d'éliminer la pauvreté. | UN | أولا، يمكننا أن نصوغ اتفاقية ملزمة قانونا من أجل استئصال الفقر. |
Une décision contraignante en soi ne constitue donc pas une contrainte au sens du présent article. | UN | وبالتالي فإن القرار الملزم في حد ذاته لا يشكل إكراها بمفهوم هذه المادة. |
Alors que le Président Ouattara s'est dit satisfait de ces résultats, les représentants de M. Gbagbo ont à nouveau rejeté cette décision contraignante. | UN | وبينما أعرب الرئيس واتارا عن ارتياحه لتلك النتيجة، كرر ممثلا السيد غباغبو التأكيد على رفضهما هذا القرار الملزم. |
Déclaration contraignante au titre de l'article 3: 18 ans | UN | الإعلان الملزم بموجب المادة 3: 18 عاماًًً |
Cela se justifie parce que le conciliateur n'impose pas de décision contraignante aux parties. | UN | ولهذا النهج ما يسوّغه، إذ إن الموفّق لا يفرض على الطرفين قرارا ملزما. |
L'article 2 de cette convention prévoit que les États parties spécifieront un âge minimum pour le mariage, lequel ne pourra en aucun cas être inférieur à 15 ans, selon la recommandation non contraignante accompagnant ladite convention. | UN | وتنص المادة 2 من هذه الاتفاقية على أن تعين الدول الأطراف حداً أدنى لسن الزواج لا يقل عن 15 سنة وفقاً لما يرد تحديده في التوصية غير الملزمة التي تصحب الاتفاقية. |
Les décisions de la Banque nationale d'Azerbaïdjan, une fois enregistrées auprès du Ministère de la justice et publiées, ont force contraignante. | UN | وتصبح أوامر مصرف أذربيجان الوطني إلزامية بعد أن تسجِّلها وزارة العدل ويتم نشرها. |
En devenant parties à la Convention, 161 États ont accepté une disposition juridiquement contraignante interdisant de transférer des mines antipersonnel. | UN | وبالانضمام إلى الاتفاقية، قبلت 161 من دول العالم حظراً ملزماً قانوناً على نقل الألغام المضادة للأفراد. |
Contrairement à ce qui se passe dans la plupart des autres approches régionales, la mise en œuvre des instruments adoptés par l'Union européenne est contraignante pour tous les États. | UN | وخلافاً لمعظم النُهُج الإقليمية الأخرى، فإنّ تنفيذ الصكوك التي يعتمدها الاتحاد الأوروبي إلزامي على جميع الدول الأعضاء. |
La Quatrième Convention de Genève n'est plus contraignante à ce stade. | UN | واتفاقية جنيف الرابعة ليست أكثر إلزاما في هذه المرحلة. |
L'adoption d'une telle interdiction permettrait tout d'abord de remplacer les moratoires appliqués de facto par plusieurs puissances dotées d'armes nucléaires par une obligation juridiquement contraignante. | UN | فاعتماد حظر من هذا القبيل، سيؤدي أولاً وقبل كل شيء، إلى تحويل الوقف الاختياري القائم من الوجهة الفعلية لدى عدة دول نووية إلى تعهد مُلزم قانوناً. |
34. La Convention contient en outre une disposition non contraignante sur l'incrimination de l'utilisation des services d'une victime. | UN | 34- وتتضمن تلك الاتفاقية أيضا حكما غير ملزِم بشأن تجريم الاستفادة من خدمات الضحايا. |
Article 22 bisUn certain nombre de délégations ont estimé que cette disposition devrait être précisée et qu’elle était de nature trop contraignante. | UN | المادة ٢٢ مكررارأى عدد من الوفود أن هذا الحكم يحتاج الى توضيح وأنه ذو طابع مفرد الالزامية . |
Elle n'est pas juridiquement contraignante. | UN | ولا تُعتبر هذه الوثيقة الختامية مُلزمة قانوناً. |
Pour contraignante qu'elle soit, donner à entendre qu'elle serait illégale ou coercitive est tout à fait inexact. | UN | ومهما كانت قيوده، فليس من الصحيح ببساطة أن يشار إلى أنه غير قانوني أو قسري. |
Une telle demande est contraignante en droit international. | UN | ويُشار إلى أن مثل هذه الطلبات مُلزِمة بموجب القانون الدولي. |