ويكيبيديا

    "contraintes économiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القيود الاقتصادية
        
    • للقيود الاقتصادية
        
    • الضغوط الاقتصادية
        
    • قيود اقتصادية
        
    • المعوقات الاقتصادية
        
    • اﻷعباء الاقتصادية
        
    • الضائقة الاقتصادية
        
    • معوقات اقتصادية
        
    On pourrait former davantage de jeunes si les contraintes économiques ne mettaient pas un frein aux inscriptions. UN وستتم خدمة مزيد من الطلاب إذا لم تحد القيود الاقتصادية من التحاقهم بالدورات.
    Table ronde sur le thème " contraintes économiques et autres auxquelles font face les petits États insulaires en développement dans le contexte des changements climatiques " UN حلقة نقاش عن موضوع " القيود الاقتصادية وغيرها من القيود التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في ظل تغير المناخ "
    La lutte aux changements climatiques était une priorité qui ne devait pas être délaissée en faveur d'autres préoccupations, notamment les contraintes économiques et financières auxquelles le monde était actuellement confronté; UN فالتصدي لتغير المناخ أولوية ينبغي ألا تنال منها بواعث قلق أخرى، بما في ذلك القيود الاقتصادية والمالية العالمية الحالية؛
    Toutefois, en dépit de tous les efforts, cela s'est révélé impossible en raison des incidences négatives sur notre capacité de payer de nos contraintes économiques permanentes. UN غير أنها لم توفق في ذلك رغم الجهود المبذولة، وذلك بسبب الآثار السلبية للقيود الاقتصادية الدائمة على قدرتنا على التسديد.
    Les programmes de vols habités ont été profondément remaniés pour tenir compte, à la fois, des contraintes économiques, des perspectives de coopération avec la Russie et des changements intervenus dans le programme de la station spatiale internationale. UN وبرامج الرحلات المأهولة قد نقحت تنقيحا جذريا لكي تأخذ في الاعتبار الضغوط الاقتصادية واحتمالات التعاون مع روسيا والتغييرات التي حصلت في برنامج المحطة الفضائية الدولية.
    Les pays du CDDA sont des pays en développement, qui subissent de nombreuses contraintes économiques et sociales en matière de développement. UN فبلدان الجماعة هي بلدان نامية تعاني من قيود اقتصادية واجتماعية وإنمائية عديدة.
    La lutte aux changements climatiques était une priorité qui ne devait pas être délaissée en faveur d'autres préoccupations, notamment les contraintes économiques et financières qui pesaient actuellement sur le monde entier; UN فالتعامل مع تغير المناخ هو أولوية ينبغي ألا تتأثر بشواغل أخرى، بما في ذلك القيود الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة؛
    Les obstacles affectant la participation, tels que les contraintes économiques et de temps, doivent également être pris en considération. UN ويجب أيضاً أن تؤخَذ في الاعتبار العوائق التي تؤثّر على التواجد للمشاركة، مثل القيود الاقتصادية والزمنية.
    De plus, les contraintes économiques, sociales et culturelles continuent de faire obstacle à la pleine application du principe de l'égalité entre hommes et femmes. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال القيود الاقتصادية والاجتماعية الثقافية تعرقل التحقيق الكامل لمساواة المرأة.
    Cette situation a des implications plus sérieuses même que les contraintes économiques. UN وهذا يترتب عليهآثار أكثر خطورة من القيود الاقتصادية.
    Les modes de publicité et de promotion ont évolué en fonction des contraintes économiques et politiques imposées au secteur privé. UN أما وسائط اﻹعلان والترويج فقد تطورت على نحو يماشي القيود الاقتصادية والسياسية القوية المفروضة على القطاع الخاص.
    Il a noté que, même si les pays de la région étaient confrontés à des contraintes économiques, ils avaient fait un effort considérable pour appuyer l'ONUDC. UN ولاحظ المتكلم أن بلدان المنطقة، بالرغم من القيود الاقتصادية التي تواجهها، بذلت قصارى جهدها لدعم المكتب.
    Pour être efficaces, les politiques en la matière doivent prendre en considération les contraintes économiques du pays d'accueil, l'impact des migrations sur la société d'accueil et leurs effets sur les pays d'origine. UN ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، تلزمها مراعاة القيود الاقتصادية في البلد المستقبل، وتأثير الهجرة على المجتمع المضيف، وآثارها على بلدان المنشأ.
    Cette délégation s'est également déclarée préoccupée par le déclin de la santé des femmes et des enfants du fait des contraintes économiques. UN كذلك أعرب هذا الوفد عن قلقه لانهيار مستوى صحة الطفل والمرأة نتيجة للقيود الاقتصادية.
    Le Comité sait que de sérieuses contraintes économiques, dues en particulier au programme d’ajustement structurel, des difficultés d’ordre social et la pauvreté ont eu des effets négatifs sur la situation des enfants. UN ١١٣٥- تعترف اللجنة بأنه كان للقيود الاقتصادية الشديدة العائدة بصفة خاصة إلى برنامج التكييف الهيكلي، كما كان للصعوبات الاجتماعية وللفقر أثر سلبي على حالة اﻷطفال.
    L'exemple de la Tunisie montre que les contraintes économiques peuvent influencer la politique d'un pays en matière d'intégration et de coopération. UN ٧- ويدل المثال الخاص بتونس على أن الضغوط الاقتصادية يمكن أن تؤثر على سياسة أي بلد فيما يتعلق بالتكامل والتعاون.
    Cette contribution est venue compléter les efforts propres du Gouvernement tchadien qui, malgré les graves contraintes économiques et financières qu'il supporte, a pris en charge une partie du financement des opérations. UN إن هذا اﻹسهام جاء استكمالا للجهود الذاتية للحكومة التشادية، التي تحملت، رغم الضغوط الاقتصادية والمالية الخطيرة الواقعـة على كاهلها، جزءا من تمويل هذه العمليات.
    Il a souvent été difficile, compte tenu des contraintes économiques et sociales, de parvenir à l’autosuffisance, et la réinstallation ne s’est pas révélée la solution la plus appropriée. UN وكثيراً ما كان من الصعب تحقيق الاكتفاء الذاتي، في إطار قوامه قيود اقتصادية واجتماعية، ولم يثبت أن إعادة التوطين هي أنسب حل.
    Il a souvent été difficile, compte tenu des contraintes économiques et sociales, de parvenir à l'autosuffisance, et la réinstallation ne s'est pas révélée la solution la plus appropriée. UN وكثيراً ما كان من الصعب تحقيق الاكتفاء الذاتي، في إطار قوامه قيود اقتصادية واجتماعية، ولم يثبت أن إعادة التوطين هي أنسب حل.
    Pourtant, comme elle n'attire guère l'attention, ne fait l'objet que de peu de publicité et n'est pas très rentable d'un point de vue politique, elle se heurte souvent à de sérieuses contraintes économiques. UN ومع ذلك، بسبب انعدام الاهتمام والدعاية والعائد السياسي تكون المعوقات الاقتصادية كبيرة في العادة.
    La pauvreté et, en particulier, les contraintes économiques qui pèsent sur les ménages influent sur la capacité qu'ont les adultes d'assurer la sécurité de leur famille et de leur procurer certains services. UN ويؤثر الفقر، ولا سيما اﻷعباء الاقتصادية التي تتحملها اﻷسر المعيشية، على مدى تمكن الراشدين من تأمين هذه الخدمات وإمكانية الوصول إليها ﻷنفسهم وﻷعضاء أسرهم.
    Il y a lieu de féliciter l'Ukraine de s'attaquer à ce problème, en dépit des contraintes économiques et des catastrophes sanitaires auxquelles le pays a été confronté. UN وأردفت قائلة إنه لا بد من تهنئة أوكرانيا على معالجة المشكلة رغم الضائقة الاقتصادية والكوارث الصحية التي يواجهها البلد.
    La femme rurale est confrontée aux contraintes économiques et sociales. UN وهي تواجه معوقات اقتصادية وأخرى اجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد