L'Agence ne doit pas se faire le porte-parole ou l'avocat des contraintes politiques qui sont à la base des garanties. | UN | ولا ينبغي أن تصبح الوكالة الناطق الرسمي أو تتخذ دورا طليعيا في نشر القيود السياسية التي تشكل أساس الضمانات. |
Des contraintes politiques et financières font souvent obstacle à une intervention précoce. | UN | وغالبا ما تعوق القيود السياسية والمالية ذلك الشروع المبكر في العمليات. |
Les participants étaient d'accord pour reconnaître que tout mandat devait prévoir une stratégie de sortie, mais on a fait observer que les contraintes politiques sur le terrain et au niveau international empêchaient parfois le Conseil de prêter attention à cette recommandation. | UN | بالرغم من أن المشاركين اتفقوا على ضرورة أن تحتوي أي ولاية على استراتيجية انسحاب، أشير إلى أن القيود السياسية السائدة في الواقع وعلى المستوى الدولي، تمنع المجلس أحيانا من أن يلتفت إلى هذه التوصية. |
En général, les pays de la région ont eu tendance à retirer les subventions, cependant, du fait de contraintes politiques, sociales et culturelles, certaines subventions ne sont pas faciles à éliminer, par exemple dans le secteur de l'approvisionnement en eau du secteur agricole. | UN | وقد ساد المنطقة اتجاه للسياسة العامة نحو إلغاء الإعانات المالية، بيد أنه ليس من السهل إلغاء بعض الإعانات المالية بسبب وجود معوقات سياسية واجتماعية وثقافية، وعلى سبيل المثال توفير المياه للقطاع الزراعي. |
Dans la plupart des pays d'accueil, la réglementation de l'immigration est aujourd'hui une question politique controversée. Et dans la plupart des pays d'origine, les contraintes politiques s'ajoutent aux tensions sociales et économiques pour pousser la population à l'émigration. | UN | ولذلك، أصبح تنظيم الهجرة مسألة سياسية خلافية في كثير من الدول المستقبلة للمهاجرين، بينما أضافت الضغوط السياسية للهجرة مزيدا من التوترات الاجتماعية والاقتصادية في الكثير من الدول المرسلة للمهاجرين. |
Il y aurait, bien sûr, des contraintes politiques, sociales, économiques et écologiques à l'exploitation des eaux souterraines de ce type. | UN | وستكون ثمة بطبيعة الحال قيود سياسية واجتماعية واقتصادية وإيكولوجية ترد على استغلال هذه المياه الجوفية. |
Premièrement, les persécutions et les contraintes politiques incitent un certain nombre de personnes à demander l'asile dans d'autres pays. | UN | أولاً، تعمل القيود السياسية والاضطهاد كعاملي دفع يضغطان على عدد من الأشخاص التماس اللجوء في بلدان أخرى. |
Il a été signalé que le problème réel ne résidait pas tant dans les contraintes financières des créanciers que dans les contraintes politiques. | UN | فأشير إلى أن المشكلة الحقيقية لا تتمثل في القيود المالية للدائنين وإنما في القيود السياسية. |
Premièrement, les persécutions et les contraintes politiques incitent un certain nombre de personnes à demander l'asile dans d'autres pays. | UN | أولاً، تشكل القيود السياسية والاضطهاد عاملين يدفعان بعدد من الأشخاص إلى التماس اللجوء في بلدان أخرى. |
En initiant le Dakar agricole, le Gouvernement du Sénégal souhaite susciter une réflexion sur une conception originale du développement prenant en compte les contraintes politiques, techniques et sociologiques propres aux pays du Sud. | UN | وبالشروع في هذا المشروع في داكار سعت حكومة السنغال إلى تحفيز التفكير في مفهوم أصلي للتنمية، مع مراعاة القيود السياسية والتقنية والاجتماعية التي تتميز بلدان الجنوب بها. |
La fin de la bipolarisation a libéré la communauté internationale de contraintes politiques et idéologiques. | UN | لقد حررت نهاية النظام القائم على قطبين المجتمع الدولي من القيود السياسية واﻹيديولوجية. |
C'est la raison pour laquelle, malgré les contraintes politiques disons, parce que c'est vrai, ce n'est pas un moment idéal. | UN | وهذا هو السبب بالرغم من القيود السياسية كما يقال، ﻷنه شيء حقيقي، في أن هذه الفترة ليست فترة نموذجية. |
Les pays donateurs ont mis cet immobilisme sur le compte des contraintes politiques et financières avec lesquelles ils sont confrontés. | UN | ورأت الجهات المانحة أن السبب في عدم إحراز تقدم يعود إلى القيود السياسية والمالية التي تواجهها في الوقت الراهن. |
Les contraintes politiques, les risques en matière de sécurité et le manque de capacités et de ressources peuvent influer sur les résultats au titre de cette fonction. | UN | وتؤثر القيود السياسية والمخاطر الأمنية وجوانب قصور القدرات والموارد على نجاح هذه المهمة. |
Les contraintes politiques et les risques en matière de sécurité pourraient également compromettre le bon déploiement des ressources du PNUD. | UN | كما أن القيود السياسية والمخاطر الأمنية قد تهدد النجاح في نشر موارد البرنامج الإنمائي. |
Les pays donateurs ont mis cet immobilisme sur le compte des contraintes politiques et financières avec lesquelles ils sont confrontés. | UN | ورأت الجهات المانحة أن السبب في عدم إحراز تقدم يعود إلى القيود السياسية والمالية التي تواجهها في الوقت الراهن. |
141. La population des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays est restée importante en raison des contraintes politiques, économiques et de sécurité. | UN | ١٤١- وقد ظل مجموع عدد اللاجئين والمشردين داخلياً مرتفعاً بسبب استمرار الضغوط السياسية واﻷمنية والاقتصادية. |
La population des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays est restée importante en raison des contraintes politiques, économiques et de sécurité. | UN | ١٤١- وقد ظل مجموع عدد اللاجئين والمشردين داخلياً مرتفعاً بسبب استمرار الضغوط السياسية واﻷمنية والاقتصادية. |
L'utilisation de ces fonds a continué de croître en 2013, en dépit des difficultés de certains fonds à s'acquitter de leur mandat en raison de contraintes politiques, juridiques ou de moyens. | UN | وتزايَد استخدام هذه الصناديق عام 2013 رغم ما واجهته بعض الصناديق من صعوبات في تنفيذ ولايتها بسبب قيود سياسية أو قانونية أو بسبب نقص في القدرات. |