Il affirme qu'il les avait signés sur instruction des enquêteurs, hors de la présence d'un avocat, contrairement à ce qu'affirme l'État partie. | UN | ويؤكد أنه وقع على هاتين الوثيقتين بناء على تعليمات من المحققين، في غياب محام، خلافاً لما تقوله الدولة الطرف. |
Toutefois, le Comité n'a pas recommandé le retrait de ces deux pays et a, contrairement à ce qu'il avait fait auparavant, renvoyé cette décision au Conseil économique et social. | UN | غير أن لجنة السياسات الإنمائية لم توص بتخريج أي من هذين البلدين تاركة القرار بشأن ذلك إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، خلافاً لما كان معتاداً في الماضي. |
Ainsi, contrairement à ce qu'affirme l'auteur, rien ne s'opposait ou ne s'oppose à ses recherches d'emploi. | UN | وبالتالي، وخلافاً لما يدعيه صاحب البلاغ، أي شيء لم يمنع، ولا يمنع بحثه عن عمل. |
En outre, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, la Commission ne dit pas dans sa décision que le fait d'être parti illégalement d'Érythrée n'empêche pas un ressortissant érythréen d'obtenir un passeport. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرى صاحب البلاغ، بعكس ما ذهبت إليه الدولة الطرف، أن مجلس الطعون لم يذكر قط في قراره أن الخروج غير القانوني من إريتريا لا يمنع إصدار جوازات سفر إريترية. |
contrairement à ce qu'Israël et ses alliés voudraient faire croire au monde, le conflit du Moyen-Orient est un conflit politique moderne ayant son origine en Europe. | UN | وأضافت أن النزاع في الشرق الأوسط، على عكس ما تود إسرائيل وحلفاؤها من العالم أن يعتقد، نزاع سياسي حديث نشأ في أوروبا. |
contrairement à ce qu'allègue la Fédération de Russie, la remise en vigueur de la Loi estonienne sur la citoyenneté n'a privé personne de sa nationalité. | UN | وخلافا لما ورد في مزاعم الاتحاد الروسي، لم تؤد إعادة تطبيق قانون الجنسية الاستوني إلى حرمان أي شخص من الجنسية. |
6.17 contrairement à ce qu'affirment les auteurs, les conditions matérielles de détention sont adaptées et constamment améliorées, et les personnes détenues ont suffisamment de possibilités de loisirs. | UN | 6-17 وخلافاً لتأكيدات أصحاب البلاغ، فإن الظروف المادية للاحتجاز مناسبة وتخضع باستمرار للتحسين، وتتاح للأفراد فرص كافية للمشاركة في الأنشطة الترفيهية. |
En effet, contrairement à ce qu'il avait annoncé, les couleurs utilisées dans les schémas illustrant les résultats du questionnaire n'ont pas été inversées et les documents distribués aux membres du Comité contiennent donc des données rigoureusement exactes. | UN | وأوضح قائلاً إنه خلافاً لما كان قد ذكره، فإن الألوان المستخدمة في الرسوم البيانية الموضحة لنتائج الاستبيان ليست معكوسة ومن ثم فإن الوثائق التي وزعت على أعضاء اللجنة تتضمن بيانات صحيحة تماماً. |
L'État partie soutient que les enfants n'ont jamais été détenus, contrairement à ce qu'affirme l'auteur. | UN | وتصر الدولة الطرف على أن الأولاد لم يحتجزوا يوماً، خلافاً لما يؤكده صاحب البلاغ. |
L'État partie soutient que les enfants n'ont jamais été détenus, contrairement à ce qu'affirme l'auteur. | UN | وتصر الدولة الطرف على أن الأولاد لم يحتجزوا يوماً، خلافاً لما يؤكده صاحب البلاغ. |
Or, les renseignements qu'elle contient contredisent les déclarations faites précédemment par l'auteur, comme le fait que contrairement à ce qu'il avait déclaré, il s'était rendu plusieurs fois à Valvettithurai entre 1995 et 2002. | UN | غير أن المعلومات المقدمة في الخطاب تناقضت مع بيانات كان صاحب البلاغ قد قدمها في وقت سابق كالقول إن صاحب البلاغ، خلافاً لما كان قد ذكر، ذهب إلى فالفيتيثوراي عدة مرات بين عامي 1995 و2002. |
Dans ces écoles, les élèves reçoivent un enseignement en hébreu et en arabe et les élèves, qu'ils soient juifs ou arabes, bénéficient de l'égalité d'accès à l'éducation et à l'autonomisation, contrairement à ce qu'affirme le Comité dans ses conclusions. | UN | ففي هذه المدارس، يتلقى التلاميذ تعليمهم باللغتين العبرية والعربية، ويتمتع التلاميذ اليهود والعرب بفرص متكافئة في نيل التعليم وفي التمكين، خلافاً لما ورد في ملاحظات اللجنة. |
C'est pourquoi, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, les griefs de l'auteur sont suffisamment étayés. | UN | وبالتالي، وخلافاً لما أكدته الدولة الطرف، دُعمت ادعاءات صاحب البلاغ بما يكفي من الحجج المقنعة. |
En outre, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, la Commission ne dit pas dans sa décision que le fait d'être parti illégalement d'Érythrée n'empêche pas un ressortissant érythréen d'obtenir un passeport. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرى صاحب البلاغ، بعكس ما ذهبت إليه الدولة الطرف، أن مجلس الطعون لم يذكر قط في قراره أن الخروج غير القانوني من إريتريا لا يمنع إصدار جوازات سفر إريترية. |
Il n'est pas dit dans les instruments régionaux et internationaux en vigueur qu'il n'y a pas de droit à l'avortement, contrairement à ce qu'ont affirmé les opposants au rapport. | UN | ولا تقول الصكوك الإقليمية أو الدولية أنه لا يوجد حق في الإجهاض، وعلى عكس ما قاله بعض معارضي التقرير. |
contrairement à ce qu'indique le rapport du Groupe de contrôle, le service érythréen de la sécurité nationale ne s'occupe en aucune façon de formation militaire. | UN | وخلافا لما ذكر في تقرير فريق الرصد، لا تضطلع وكالة الأمن الوطني الإريترية بالتدريب العسكري. |
6.20 contrairement à ce qu'affirment les auteurs, les conditions matérielles de détention sont adaptées et constamment améliorées, et les personnes détenues ont suffisamment de possibilités de loisirs. | UN | 6-20 وخلافاً لتأكيدات أصحاب البلاغ، فإن الظروف المادية للاحتجاز مناسبة وتخضع باستمرار للتحسين، وتتاح للأفراد فرص كافية للمشاركة في الأنشطة الترفيهية. |
contrairement à ce qu'affirme l'auteur, la Cour suprême n'a pas jugé son procès inéquitable mais a plutôt annulé sa condamnation après avoir réévalué les faits de la cause. | UN | وعلى النقيض مما أشار إليه صاحب البلاغ، فإن المحكمة العليا لم تعتبر أن محاكمته كانت غير منصفة، بل عمدت إلى نقض حكم إدانته بعد تقييمها للأدلة مجدداً. |
Même s'il n'y avait pas de vide juridique, contrairement à ce qu'affirme Graham, il y aurait, en tout cas, une pratique peu étoffée et difficile à identifier. | UN | وحتى وإن لم يوجد فراغ قانوني، بخلاف ما يؤكده غراهام، فإنه لا توجد إلا ممارسة ضئيلة يصعب تحديدها على كل حال. |
Il ajoute que, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, le procès-verbal d'audition montre qu'il connaissait suffisamment bien la situation politique de son pays. | UN | ويضيف أنه، على النقيض مما تؤكده الدولة الطرف، تعكس محاضر الاستجواب أنه كان على دراية كافية بالوضع السياسي لبلده. |
contrairement à ce qu'affirme l'État partie, pour qui l'auteur n'a pas prouvé que, comme il le prétend, il avait été torturé par l'armée après 1989, l'auteur a indiqué que les cicatrices qu'il porte à la poitrine attestent d'actes de torture subis récemment. | UN | وخلافاً لافتراض الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يؤيد دعواه بتعرضه للتعذيب على يد الجيش بعد عام 1989، فقد أشار صاحب البلاغ إلى الجروح الموجودة على صدره كدليل على تعرضه للتعذيب حديثاً. |
contrairement à ce qu'a dit l'État partie, il n'est pas surprenant qu'elle n'en ait pas fait état lors de la deuxième demande d'asile. | UN | وتحتج بأنه لا عجب في أنها لم تدل بتلك الادعاءات عندما قدمت طلب اللجوء الثاني على عكس تقدير الدولة الطرف. |
Les inspecteurs ont appris avec préoccupation que certains donateurs affectaient à des fins spécifiques les contributions qu'ils versaient à l'UNODC, contrairement à ce qu'ils faisaient avec d'autres organisations, ce qui montre que des améliorations sont possibles. | UN | وتناهى إلى علم المفتشين شيء أقلقهم ألا وهو أنَّ بعض المانحين يطبّقون التخصيص على ما يقدّمونه من مساهمات إلى المكتب في حين أنهم لا يطبقونه على المساهمات التي يقدّمونها لمنظمات أخرى، وهو ما يبين أنَّ هناك متسعاً لتحسين الأمور. |
Concernant l'ajustement économique, ces institutions devraient reconnaître un besoin d'ajustement à plus long terme contrairement à ce qu'on applique actuellement; | UN | وفيما يتصل بالتكيف الاقتصادي، فإن هذه المؤسسات ينبغي أن تقرّ بأن هناك حاجة إلى التكيف في اﻷجل اﻷطول، على خلاف ما يجري تطبيقه حالياً؛ |
L'auteur fait savoir que sa demande de réexamen par une juridiction supérieure a été rejetée le 3 mars 2009, ce qui démontre que la Cour suprême n'a pas connaissance des constatations formulées par le Comité en cette affaire, contrairement à ce qu'a dit l'État partie dans ses observations. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أن الشكوى التي قدمها قصد المراجعة القضائية رُفضت في 3 آذار/مارس 2009 مما يدل على أن المحكمة العليا ليس لها علم بآراء اللجنة في هذه القضية وهذا ما يناقض ما جاء في ملاحظة الدولة الطرف. ملاحظات إضافية مقدمة من صاحب البلاغ |
De plus, à la lecture de la liste de projets communiquée par l'UNOPS, le Comité a constaté que, malgré l'allongement du délai, plusieurs projets déjà anciens avaient été clôturés du point de vue opérationnel mais pas encore du point de vue financier, contrairement à ce qu'exigeaient le Règlement financier et les règles de gestion financière. | UN | ولاحظ المجلس، استنادا إلى قائمة المشاريع التي قدمها المكتب، أن العديد من المشاريع القديمة، بالرغم من التمديد الذي جرى منحه، قد أقفلت تشغيليا ولكنها لم تقفل ماليا على النحو الذي يقتضيه النظام المالي والقواعد المالية للمكتب. |