Dans de nombreux cas, des plaintes ont été déposées par des individus, des organisations et des acteurs étatiques, au motif que ces activités étaient contraires à la loi. | UN | وفي كثير من الحالات، رفعت دعاوى قضائية من قبل أفراد ومنظمات وجهات فاعلة في الدولة، حيث ادعت أن هذه الأنشطة مخالفة للقانون. |
Chaque minorité avait un droit de vote et un droit de veto pour toute initiative du Conseil jugée contraire à ses intérêts, tandis que les représentants du Gouvernement n'avait qu'une voix chacun et ne pouvait opposer leur veto qu'aux décisions contraires à la loi. | UN | ولكل أقلية حق التصويت وحق النقض بالنسبة الى أي إجراء يتخذه المجلس ويكون مخالفا لمصالحها، بينما يتمتع كل ممثل من ممثلي الحكومة بصوت واحد ولا يمكنه استخدام النقض إلا ضد قرارات تكون مخالفة للقانون. |
Il convient de noter que les dispositions susmentionnées interdisent la vente, la traite et l'enlèvement d'enfants ainsi que la commission de telles infractions aux fins d'inciter les enfants concernés à perpétrer des actes contraires à la loi. | UN | وجدير بالذكر أن الأحكام المذكورة أعلاه تحرم بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم أو ارتكاب تلك الجرائم بغرض إرغامهم على ارتكاب أي أفعال مخالفة للقانون. |
La Constitution garantit clairement les libertés d'expression − notamment écrite − et de réunion pacifique qui ne sont pas contraires à la loi. | UN | وينص الدستور بوضوح على حريات الكلام والكتابة والتجمع السلمي التي لا تتعارض مع القانون. |
La Turquie a tenté de dissoudre plusieurs groupes de lesbiennes, homosexuels, bisexuels et transsexuels sous prétexte qu'aucune association ne peut être constituée à des fins contraires à la loi et aux mœurs. | UN | وسعت تركيا إلى إغلاق جمعيات المثليين والمثليات ومشتهي الجنسين والمتحولين جنسياً بحجة أنه لا يجوز تأسيس أي جمعيات لأغراض منافية للقانون أو الأخلاق. |
En outre, la diffusion ou la transmission de programmes ou de messages incitant à la violence ou contraires à la loi pénale peut être sanctionnée dans le cadre des lois de la presse, de la radio et de la télévision. | UN | علاوة على ذلك يمكن المعاقبة على نشر وبث برامج أو رسائل تحرض على العنف أو تتنافى مع القانون الجنائي في إطار قوانين الصحافة واﻹذاعة والتلفزة. |
Les plaintes pour harcèlement, agression sexuelle et conditions de travail contraires à la loi sont déposées devant une commission responsable de leur traitement. | UN | 81 - وتُعرض المشتكيات من التحرش والاعتداء الجنسي والأفعال المخالفة للقانون على لجنة لأجل حل مشاكلهن. |
:: Utiliser des armes pour commettre des actes contraires à la loi; | UN | 4 - استخدام السلاح في أعمال تخالف القانون. |
Ainsi, en vertu de l'article 2.15 (partie 2, point 7) du Code de procédure et d'application des sanctions administratives, un procureur peut, dans les limites de sa compétence, introduire une motion de protestation contre des décisions rendues en matière administrative lorsqu'elles sont contraires à la loi. | UN | فالفقرة 7 من الجزء 2 من المادة 2-15 من قانون الإجراءات التنفيذية المتعلقة بالمخالفات الإدارية تنص على أنه يجوز للمدعي العام، في إطار ممارسة صلاحياته، أن يعترض على الأحكام الصادرة عن المحاكم في قضايا إدارية إذا كانت متعارضة مع التشريعات السارية. |
Il y a lieu de noter que les dispositions susmentionnées interdisent la vente, la traite et l'enlèvement d'enfants ainsi que la commission de telles infractions aux fins d'inciter les enfants concernés à perpétrer des actes contraires à la loi. | UN | إن الأحكام المذكورة أعلاه تحرم بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم أو ارتكاب تلك الجرائم بغرض إرغامهم على ارتكاب أي أفعال مخالفة للقانون. |
Chaque minorité avait un droit de vote et un droit de veto pour toute initiative du Conseil jugée contraire à ses intérêts, tandis que les représentants du Gouvernement n'avait qu'une voix chacun et ne pouvait opposer leur veto qu'aux décisions contraires à la loi. | UN | ولكل أقلية حق التصويت وحق النقض بالنسبة الى أي إجراء يتخذه المجلس ويكون مخالفا لمصالحها، بينما يتمتع كل ممثل من ممثلي الحكومة بصوت واحد ولا يمكنه استخدام النقض إلا ضد قرارات تكون مخالفة للقانون. |
Il explique que les actes sexuels de l'auteur sont contraires à la loi pénale non pas parce qu'ils sont homosexuels ou hétérosexuels mais parce qu'ils sont commis sur la personne d'enfants. | UN | وتوضح أن الممارسات الجنسية لصاحب البلاغ مخالفة للقانون الجنائي، ليس لأنه مثلي أو طبيعي جنسياً، وإنما لأنه ارتكبها في حق طفل. |
Il explique que les actes sexuels de l'auteur sont contraires à la loi pénale non pas parce qu'ils sont homosexuels ou hétérosexuels mais parce qu'ils sont commis sur la personne d'enfants. | UN | وتوضح أن الممارسات الجنسية لصاحب البلاغ مخالفة للقانون الجنائي، ليس لأنه مثلي أو طبيعي جنسياً، وإنما لأنه ارتكبها في حق طفل. |
Et ni les jirgas ni les panchayats ne peuvent rendre des décisions contraires à la loi: s'ils le font, ils doivent être traités conformément à la loi et peuvent être jugés pour les infractions qu'ils ont commises. | UN | ولا يمكن لهذه المجالس قانوناً أن تصدر أحكاماً مخالفة للقانون: فإذا فعلت، فإن المخالفين يعاملون وفقاً للقانون ويمكن محاكمتهم على الجرائم التي ارتكبوها. |
Au début de 2012, le Conseil gouvernemental des droits de l'homme a recommandé au Gouvernement d'accorder réparations à toutes les femmes ayant fait l'objet de procédures de stérilisation contraires à la loi. | UN | وفي مطلع عام 2012، أوصى المجلس الحكومي لحقوق الإنسان الحكومة بدفع تعويضات لجميع النساء اللواتي كانت إجراءات تعقيمهن مخالفة للقانون. |
La notion d'arbitraire peut être interprétée comme visant non seulement les actes contraires à la loi, mais aussi, plus largement, ceux qui ont un caractère inapproprié, injuste ou même imprévisible. | UN | ويمكن تفسير مفهوم التعسف ليشمل لا الأعمال التي تتعارض مع القانون فحسب بل أيضاً وعلى نحو أوسع نطاقا عناصر عدم الملاءمة، والحيف وعدم إمكانية التنبؤ كذلك. |
Leurs décisions peuvent toutefois être annulées si elles sont contraires à la loi ou aux principes fondamentaux. | UN | بيد أن هذه القرارات يمكن إلغاؤها إذا ما كانت تتعارض مع القانون أو تنتهك المبادئ الأساسية. |
Il note que le Comité permanent de l'Assemblée nationale populaire de la République populaire de Chine a rejeté trois articles de l'Ordonnance traitant de l'interprétation de ce texte au motif qu'ils étaient contraires à la loi fondamentale. | UN | ولاحظ أن اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب الصيني قد رفضت ثلاث مواد من الأمر الصادر تتعلق بتفسير هذا النص وذلك على أساس أنها تتعارض مع القانون الأساسي. |
Concernant < < l'obligation > > incombant aux juges de ne pas tenir compte des déclarations faites sous la torture, l'État partie se réfère à l'article 15 de la Convention contre la torture, et estime qu'il appartient au prévenu de présenter au juge au moins un commencement de preuve pouvant attester qu'il a fait ses dépositions dans des conditions contraires à la loi. | UN | وفيما يتعلق ب " الالتزام " الملقى على عاتق القضاة بألا يأخذوا بعين الاعتبار التصريحات الحاصلة تحت التعذيب، تشير الدولة الطرف إلى المادة 15 من اتفاقية مناهضة التعذيب، وترى أن من واجب المتهم أن يقدم للقاضي دليلاً أولياً على الأقل يمكن أن يثبت أنه أدلى بإفاداته في ظروف منافية للقانون. |
La société s'est vu enjoindre de mettre fin à ces activités, qui étaient contraires à la loi, et à verser au budget fédéral les recettes obtenues en violation de la législation antimonopole. | UN | وأُمرت الشركة بأن توقف أنشطتها المخالفة للقانون وأن تحوّل إلى الميزانية الاتحادية الإيرادات التي حققتها نتيجة لانتهاك قانون مكافحة الاحتكار. |
Les membres de l'assemblée générale répondent devant l'association, des associés et de tiers pour les actes qu'ils réaliseront dans l'exercice de ses fonctions et qui soient contraires à la loi ou aux statuts et pour les dommages et intérêts causés par le dol ou par la négligence. | UN | ويساءل أعضاء الجمع العام أيضا أمام الجمعية والأعضاء والغير عن الأعمال التي يقومون بها في إطار ممارستهم لمهامهم والتي تخالف القانون أو الأنظمة الأساسية وعن الأضرار الناجمة عن التدليس أو التقصير. |
Ainsi, en vertu de l'article 2.15 (partie 2, point 7) du Code de procédure et d'application des sanctions administratives, un procureur peut, dans les limites de sa compétence, introduire une motion de protestation contre des décisions rendues en matière administrative lorsqu'elles sont contraires à la loi. | UN | فالفقرة 7 من الجزء 2 من المادة 2-15 من قانون الإجراءات التنفيذية المتعلقة بالمخالفات الإدارية تنص على أنه يجوز للمدعي العام، في إطار ممارسة صلاحياته، أن يعترض على الأحكام الصادرة عن المحاكم في قضايا إدارية إذا كانت متعارضة مع التشريعات السارية. |