La source réaffirme qu'elles sont contraires aux droits fondamentaux énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويكرر المصدر أنّها تتعارض مع الحقوق الجوهرية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
L'Accord de Dayton demande aux parties de révoquer la législation interne et les pratiques administratives contraires aux droits de propriété et au droit au retour. | UN | وقد نوشد الطرفان، في اتفاق دايتون، أن تلغى القوانين المحلية والممارسات اﻹدارية التي تتعارض مع الحقوق المتعلقة بالملكية ومع الحق في العودة. |
L'obligation d'enregistrer les enfants à la naissance est conçue principalement pour réduire les risques d'enlèvement, de vente ou de traite d'enfants, ou les autres traitements contraires aux droits prévus dans le Pacte. | UN | ويهدف التزام تسجيل اﻷطفال بعد مولدهم إلى تقليل الخطر المتمثل في أن يصبحوا هدفا للاختطاف أو للبيع أو للاتجار غير المشروع أو لضروب أخرى من المعاملة التي لا تتفق مع التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
j) De mettre fin aux restrictions imposées aux internautes et aux fournisseurs d'accès à Internet qui sont contraires aux droits à la liberté d'expression, à la liberté d'association et à la vie privée ; | UN | (ي) إلغاء القيود المفروضة على مستخدمي شبكة الإنترنت ومقدمي خدمات الإنترنت التي تشكل انتهاكا للحق في حرية التعبير وفي تكوين الجمعيات وفي الخصوصية؛ |
58. En outre, les États ne devraient pas autoriser les activités qui sont contraires aux droits de l'homme, même si ces activités semblent fondées sur des pratiques religieuses ou traditionnelles. | UN | 58- وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تسمح الدول بالأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان، حتى وإن كانت هذه الأنشطة تبدو قائمة على ممارسات دينية أو تقليدية. |
En 2009, la Garde hongroise a été dissoute en application de plusieurs décisions de justice parce que ses activités étaient contraires aux droits fondamentaux des minorités garantis par la Constitution. | UN | وفي عام 2009، جرى حل الحرس الهنغاري بقرارات صادرة عن المحاكم لاحقاً لأن أنشطة هذه المنظمة منافية لحقوق الإنسان المكفولة للأقليات كما يضمنها الدستور. |
Ces mesures ne doivent être ni préjudiciables ni contraires aux droits de la défense et aux exigences d’un procès équitable et impartial. | UN | ويجب ألا تمس هذه التدابير أو تتعارض مع حقوق المتهم أو مع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة. |
Les éléments contraires aux droits consacrés par la Convention ou qui auraient un effet contraire aux droits en relevant ne peuvent donc pas être considérés comme recevables aux fins de l'évaluation de ce qui est le mieux pour un ou plusieurs enfants. | UN | وعليه، لا يمكن اعتبار العناصر التي تتعارض مع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية أو التي قد يكون لها أثر يتعارض مع الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية صحيحة عند تقييم ماهية الأمور الفضلى للطفل أو الأطفال. |
Il a toutefois des réserves quant aux références aux droits en matière de procréation et de succession qui sont contraires aux droits religieux appliqués au Niger. | UN | بيد أنها لديها تحفظات فيما يتعلق بالإشارات إلى الحقوق الإنجابية وحقوق الملكية وهي إشارات تتعارض مع الحقوق الدينية كما هي منطبقة في النيجر. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les juges, lorsqu'ils interprètent la législation et qu'ils appliquent les principes religieux, ne prononcent pas des verdicts contraires aux droits et principes énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف امتناع القضاة، لدى تفسير التشريعات والاعتماد على المبادئ الدينية، عن إصدار أحكام تتعارض مع الحقوق والمبادئ المنصوص عليها في العهد. |
L'État partie devrait également veiller à ce que les juges, lorsqu'ils interprètent la législation et qu'ils appliquent les principes religieux, ne prononcent pas des verdicts contraires aux droits et principes énoncés dans le Pacte. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف امتناع القضاة، لدى تفسير التشريعات والاعتماد على المبادئ الدينية، عن إصدار أحكام تتعارض مع الحقوق والمبادئ المنصوص عليها في العهد. |
En d'autres termes, l'État partie ne saurait invoquer le principe de l'indépendance de la justice pour entériner des décisions des tribunaux coutumiers qui seraient contraires aux droits garantis par le Pacte, car c'est lui qui, en adhérant au Pacte, s'est engagé à en appliquer les dispositions. | UN | وبعبارة أخرى، لا يجوز للدولة الطرف أن تتذرع بمبدأ استقلال القضاء لاعتماد قرارات المحاكم العرفية التي تتعارض مع الحقوق التي يكفلها العهد، لأنها تعهدت، بانضمامها إلى العهد، بتنفيذ أحكامه. |
L'obligation d'enregistrer les enfants à la naissance est conçue principalement pour réduire les risques d'enlèvement, de vente ou de traite d'enfants, ou les autres traitements contraires aux droits prévus dans le Pacte. | UN | ويهدف التزام تسجيل اﻷطفال بعد مولدهم إلى تقليل الخطر المتمثل في أن يصبحوا هدفا للاختطاف أو للبيع أو للاتجار غير المشروع أو لضروب أخرى من المعاملة التي لا تتفق مع التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
L'obligation d'enregistrer les enfants à la naissance est conçue principalement pour réduire les risques d'enlèvement, de vente ou de traite d'enfants, ou les autres traitements contraires aux droits prévus dans le Pacte. | UN | ويهدف التزام تسجيل الأطفال بعد مولدهم إلى تقليل الخطر المتمثل في أن يصبحوا هدفاً للاختطاف أو للبيع أو للاتجار غير المشروع أو لضروب أخرى من المعاملة التي لا تتفق مع التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
j) De mettre fin aux restrictions imposées aux internautes et aux fournisseurs d'accès à Internet qui sont contraires aux droits à la liberté d'expression, à la liberté d'association et à la vie privée ; | UN | (ي) إلغاء القيود المفروضة على مستخدمي شبكة الإنترنت ومقدمي خدمات الإنترنت التي تعد انتهاكا للحق في حرية التعبير وفي تكوين الجمعيات وفي الخصوصية؛ |
i) De mettre fin aux restrictions imposées aux internautes et aux fournisseurs d'accès à Internet qui sont contraires aux droits à la liberté d'expression, à la liberté d'association et à l'intimité de la vie privée ; | UN | (ط) إلغاء القيود المفروضة على مستخدمي شبكة الإنترنت ومقدمي خدمات الإنترنت التي تعد انتهاكا للحق في حرية التعبير وفي تكوين الجمعيات وفي الخصوصية؛ |
d'abroger le droit coutumier et les lois religieuses qui violent les droits des femmes et sont contraires aux droits et devoirs protégés au titre des lois internationales que le Kenya a ratifiées. | UN | القضاء على القوانين العرفية والدينية التي تنتهك حقوق المرأة وتتعارض مع الحقوق والواجبات التي تحميها القوانين الدولية التي صادقت عليها كينيا؛ |
Son statut contient des dispositions contraires aux droits de l'homme. | UN | ويتضمن نظامها الأساسي أحكاما منافية لحقوق الإنسان. |
Ces mesures ne doivent être ni préjudiciables ni contraires aux droits de la défense et aux exigences d'un procès équitable et impartial. | UN | ويجب ألا تمس هذه التدابير أو تتعارض مع حقوق المتهم أو مع مقتضيات إجراء محاكمة عادلة ونزيهة. |
1. L'Association tunisienne des droits de l'enfant fait part des dispositions prises par la Tunisie en ce qui concerne la protection des enfants menacés, la vente des enfants et d'autres comportements contraires aux droits des femmes, des enfants et de la famille. | UN | 1- تقدم الرابطة التونسية لحقوق الطفل معلومات عن التدابير التي اتخذتها تونس فيما يتعلق بحماية الأطفال المهددين وبيع الأطفال وغير ذلك من التصرفات المخالفة لحقوق المرأة والطفل والأسرة. |
Mesures destinées à prévenir l'utilisation du progrès scientifique à des fins contraires aux droits de l'homme 487-492 105 | UN | تدابير منع استخدام التقدم العلمي لأغراض تتنافى مع حقوق الإنسان |
Cela dit, il n'est pas toujours aisé de déterminer avec exactitude quelles pratiques culturelles devraient être considérées comme contraires aux droits de l'homme. | UN | غير أن التحديد الدقيق للممارسات الثقافية التي ينبغي اعتبارها مخالفة لحقوق الإنسان ليست دائما مهمة بسيطة. |