Le contraste entre riches et pauvres ne fait que s'accroître, tant au sein des États qu'entre États. | UN | ويزداد التناقض بين اﻷغنياء والفقراء اتساعا، سواء داخل الدول أو فيما بينها. |
La figure B ci-dessous révèle le contraste entre les budgets, les fonds mis à disposition et les dépenses depuis l'an 2000. | UN | ويبين الشكل باء أدناه التناقض بين الميزانيات والأموال المتاحة والإنفاق منذ عام 2000. |
Dans cet essai, je montrais un contraste entre deux différents styles de développement, deux styles de développement opposé. | Open Subtitles | في تلك الورقه ، اوضحت التناقض بين اسلوبين مختلفين في التطوير اسلوبين متناقضين للتطوير |
Le contraste entre la croissance soutenue du PIB et l'atonie continue du marché du travail aux États-Unis a suscité un large débat. | UN | وأدى التباين بين النمو القوي للناتج المحلي الإجمالي واستمرار ضعف سوق العمالة في الولايات المتحدة إلى جدل واسع النطاق. |
Nous sommes particulièrement reconnaissants au Président Moubarak et au peuple égyptien de nous avoir invités sur les rives du Nil, où le lien entre les hommes et les ressources est si visible et où le contraste entre la permanence et le changement est si évident. | UN | ونحن مدينون للرئيس مبارك ولشعب مصر لدعوتنا إلى ضفاف النيل حيث العلاقة بين الناس والموارد بادية للعيان وحيث التباين بين الديمومة والتغير جليﱠة للبيان. |
Le contraste entre la baisse des taux de croissance démographique et l'accroissement de la population en chiffres absolus mérite également d'être souligné. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى التناقض القائم بين انخفاض معدلات النمو السكاني والزيادة المطلقة للسكان. |
Il est en particulier préoccupé par le contraste entre le nombre de plaintes pour torture ou mauvais traitements dans des lieux de privation de liberté, en particulier de plaintes décrites comme étant fondées ou partiellement fondées, et l'absence de poursuites pour des actes de torture ou des mauvais traitements infligés par des policiers ou des agents pénitentiaires (art. 12 et 13). | UN | ويساور اللجنة القلق على وجه الخصوص إزاء التباين القائم بين عدد الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة في أماكن الحرمان من الحرية، ولا سيما تلك التي توصف بأنها مبررة أو مبررة جزئياً، وعدم الملاحقة القضائية عن أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي ارتكبها موظفو الشرطة والسجون (المادتان 12 و13). |
En effet, je pense que les gens sont souvent déconcertés par le contraste entre le succès matériel de nos sociétés | Open Subtitles | حسنا، اعتقد بأن الناس هم في حيرة بسبب التناقض بين النجاح المادي لمجتمعاتنا |
Le contraste entre la libre circulation des capitaux et l'absence de liberté de circulation des hommes constitue le noyau central de l'inégalité dans les règles du jeu. | UN | ويكمن التناقض بين حرية انتقال رأس المال وتقييد حركة انتقال العمالة عبر الحدود الوطنية في صميم عدم المساواة في قواعد اللعبة. |
Si les programmes de bénévoles du troisième âge et les activités intergénérationnelles ont reçu une attention prioritaire, le contraste entre pays développés et pays en développement était marqué. | UN | وبينما لقيت برامج المتطوعين الخاصة بكبار السن واﻷنشطة المشتركة بين اﻷجيال أعلى مستويات الاهتمام، كان التناقض بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية كبيرا. |
Le contraste entre la réalité qu'ont vécue les femmes pendant le génocide et le fait que les affaires de violence sexuelle soient — pour le moins que l'on puisse dire — si peu en évidence devant les tribunaux internationaux et nationaux devrait préoccuper gravement la communauté internationale. | UN | إن التناقض بين الواقع الذي واجهته النساء خلال اﻹبادة الجماعية وعدم بروز قضايا تتعلق بالعنف الجنسي أمام المحاكم الدولية والوطنية، وقد يقول البعض اختفاء هذه القضايا، هو أمر المفروض أن يثير قلق المجتمع الدولي. |
On se préoccupe beaucoup depuis peu des répercussions que pourraient avoir les technologies informatiques transnationales et les médias transnationaux sur les idées et les attentes des gens : ne risquent-ils pas d’aggraver le décalage entre attentes et réalités, entre valeurs et rôle dans la société, en montrant le contraste entre la civilisation des pays riches et les chances qu’offrent ceux qui sont moins prospères? | UN | وثمة شاغل مهم ظهر حديثا وهو أثر تكنولوجيا المعلومات ووسائط اﻹعلام عبر الوطنية، على مدارك اﻷشخاص وتوقعاتهم حيث أنها تؤدي إلى نشوء فجوة بين التوقعات والحقائق وبين القيم واﻷدوار الاجتماعية التي يسببها التناقض بين ثقافات البلدان الغنية ونمط الفرص في المجتمعات اﻷقل حظا، أو تؤدي إلى تفاقم ذلك. |
On se préoccupe beaucoup des répercussions que pourraient avoir les technologies informatiques transnationales et les médias transnationaux sur les idées et les attentes des gens : ne risquent-ils pas d’aggraver le décalage entre attente et réalité, entre valeurs et rôles dans la société, en montrant le contraste entre la civilisation des pays riches et les chances qui s’offrent à ceux qui sont moins prospères? | UN | وثمة شاغل مهم ظهر حديثا وهو أثر تكنولوجيا المعلومات ووسائط اﻹعلام عبر الوطنية، على مدارك اﻷشخاص وتوقعاتهم حيث أنها تؤدي إلى نشوء فجوة بين التوقعات والحقائق وبين القيم واﻷدوار الاجتماعية التي يسببها التناقض بين ثقافات البلدان الغنية ونمط الفرص في المجتمعات اﻷقل حظا، أو تؤدي إلى تفاقم ذلك. |
10. Mme EVATT propose, pour mieux souligner le contraste entre le Pacte dans son ensemble et l'article 41, paragraphe 2, de modifier comme suit la fin de la première phrase : " .... il n'y a pas de disposition relative à la dénonciation ou au retrait du Pacte lui-même " . | UN | ٠١- السيدة إيفات اقترحت أن تعدل نهاية الجملة اﻷولى إلى " ليس هناك أي حكم يتعلق بنقض العهد في حــد ذاتـه أو بالانسحاب منه " للتأكيد على التناقض بين العهد ككل والحكم الوارد في الفقرة ٢ من المادة ١٤. |
Elle a constaté en outre le contraste entre les progrès réalisés dans le cadre du programme d’ajustement structurel arrêté d’un commun accord avec le Fonds monétaire international et la détérioration de la situation de l’emploi. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك التباين بين التقدم المحرز في إطار برنامج التكيف الهيكلي المتفق عليه مع صندوق النقد الدولي والتدهور الحاصل في حالة العمالة. |
Nous sommes particulièrement reconnaissants au Président Moubarak et au peuple égyptien de nous avoir invités sur les rives du Nil, où le lien entre les hommes et les ressources est si visible et où le contraste entre la permanence et le changement est si évident. | UN | ونحن مدينون للرئيس مبارك ولشعب مصر لدعوتنا إلى ضفاف النيل حيث العلاقة بين الناس والموارد بادية للعيان وحيث التباين بين الديمومة والتغير جليﱠة للبيان. |
La troisième asymétrie est le contraste entre la grande mobilité du capital et la mobilité internationale limitée de la main-d'oeuvre, en particulier des travailleurs sans grandes qualifications. | UN | والفئة الثالثة هي التباين بين التحركات الواسعة لرأس المال والتحرك الدولي المحدود للقوة العاملة، وبخاصة العمال ذوو المهارة البسيطة. |
Le contraste entre Solaris et Stalker est net. | Open Subtitles | التباين بين فيلم "سولارس" وفيلم "ستوكر" واضح |
A ce propos, le contraste entre la sévérité des peines de prison prononcées contre des civils non impliqués dans des activités violentes, d'une part, et la mansuétude de celles qui ont été infligées aux militaires qui ont participé à l'incident, est particulièrement choquant. Français Page | UN | وفي ذلك السياق نتجت صدمة شديدة عن التباين بين أحكام السجن القاسية التي صدرت على المدنيين الذين لم يدانوا بارتكاب أنشطة العنف، من ناحية، وأحكام السجن البسيطة التي صدرت على العسكريين الذين اشتركوا في الحادث، من ناحية أخرى. |
Il peut n'être pas inutile d'y réfléchir en raison du contraste entre cette catégorie et la notion très différente de " crimes " que la Commission vient juste d'examiner dans le contexte de la juridiction pénale internationale. | UN | وقد لا يكون من غير المفيد التفكير في ذلك بسبب التباين بين هذا النوع والمفهوم المختلف جدا ﻟ " الجنايات " الذي انتهت اللجنة من دراسته في سياق القضاء الجنائي الدولي. |
Le contraste entre l'impuissance des pauvres et la domination des élites dans la formulation des lois et règlements constitue peut-être la meilleure illustration de l'inégalité en matière de représentation. | UN | ولعل خير مثال على التمثيل غير المتكافئ هو التناقض القائم بين وهن الفقراء وسطوة النخبة في مجال وضع القوانين والأنظمة. |
Il est en particulier préoccupé par le contraste entre le nombre de plaintes pour torture ou mauvais traitements dans des lieux de privation de liberté, en particulier de plaintes décrites comme étant fondées ou partiellement fondées, et l'absence de poursuites pour des actes de torture ou des mauvais traitements infligés par des policiers ou des agents pénitentiaires (art. 12 et 13). | UN | ويساور اللجنة القلق على وجه الخصوص إزاء التباين القائم بين عدد الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة في أماكن الحرمان من الحرية، ولا سيما تلك التي توصف بأنها مبررة أو مبررة جزئياً، وعدم الملاحقة القضائية عن أعمال التعذيب وسوء المعاملة التي ارتكبها موظفو الشرطة والسجون (المادتان 12 و13). |