Si toutes les conditions qui doivent être remplies pour que l'acheteur puisse déclarer la résolution du contrat sont réunies, l'acheteur peut résilier le contrat à tout moment. | UN | ويحقّ للمشتري إنهاء العقد في أي وقت شريطة استيفاء كل الشروط المسبقة لإنهائه. |
EN FOI DE QUOI les soussignés, à ce dûment autorisés par les parties respectives, ont signé le présent contrat à Kingston le mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit. | UN | وإثباتا لما تقدم، قام الممثلان الموقعان أدناه المفوضان حسب اﻷصول، كل من قبل الطرف الذي يمثله، بتوقيع هذا العقد في كنغستون، جامايكا هذا اليوم الموافق ١٩٩٨. |
Trois amendements ont porté la valeur du contrat à 16 238 090 dollars. | UN | ثم جاءت ثلاثة تعديلات لترفع تكلفة العقد إلى 090 238 16 دولارا. |
contrat à durée déterminée de l'UNESCO renouvelable sans limites. | UN | عقد مع اليونسكو محدد المدة وقابل للتجديد بدون قيود. |
La mise en place de procédures transparentes pour le passage d'un type de contrat à un autre lèverait toute ambiguïté quant à une quelconque automaticité. | UN | واستعمال إجراءات علنية وشفافية للاختيار بالنسبة للانتقال من أحد أنواع العقود إلى نوع آخر من شأنه أن يبدد الفكرة بأنه يمكن أن يكون هناك تحويل تلقائي من أحد أنواع العقود إلى نوع آخر. |
A. Gestion et effectifs Au 30 novembre 2014, l'Institut comptait un total de 10 membres du personnel sous contrat à Genève, à savoir : le directeur, quatre coordonnateurs de la recherche, trois spécialistes de la communication et de la diffusion et deux agents administratifs et d'appui. | UN | 72 - حتى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2014، كان ما مجموعه 10 موظفين يعملون بموجب عقود في المعهد بجنيف، ومنهم المدير وأربعة من منسقي البحوث وثلاثة موظفين في مجال الاتصالات والتوعية وموظفان اثنان للإدارة والدعم. |
En foi de quoi les soussignés, à ce dûment autorisés par les parties respectives, ont signé le présent contrat à Kingston le deux mille. | UN | وإثباتا لما تقدم، قام الممثلان الموقعان أدناه المفوضان حسب الأصول، كل من قبل الطرف الذي يمثله، بتوقيع هذا العقد في كينغستون، جامايكا، هذا اليوم الموافق 2000. |
EN FOI DE QUOI les soussignés, à ce dûment autorisés par les parties respectives, ont signé le présent contrat à Kingston le mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf. | UN | وإثباتا لما تقدم، قام الممثلان الموقعان أدناه المفوضان حسب اﻷصول، كل من قبل الطرف الذي يمثله، بتوقيع هذا العقد في كينغستون، جامايكا هذا اليوم الموافق ١٩٩٩. |
En foi de quoi les soussignés, à ce dûment autorisés par les parties respectives, ont signé le présent contrat à _, le _. | UN | وإثباتا لما تقدم، قام الممثلان الموقعان أدناه المفوضان حسب الأصول، كل من قبل الطرف الذي يمثله، بتوقيع هذا العقد في هذا اليوم الموافق . الجدول 1 |
En foi de quoi les soussignés, à ce dûment autorisés par les parties respectives, ont signé le présent contrat à _, le _. | UN | وإثباتا لما تقدم، قام الممثلان الموقعان أدناه المفوضان حسب الأصول، كل من قبل الطرف الذي يمثله، بتوقيع هذا العقد في هذا اليوم الموافق . الجدول 1 |
Dans certains pays, la législation oblige l'autorité contractante à suivre une procédure particulière qui peut prévoir que de nouveaux éléments seront introduits dans le contrat à un stade ultérieur. | UN | وأوضحت أن التشريعات المحلية في بعض البلدان تلزم السلطة المتعاقدة باتباع إجراء معيّن قد ينطوي على إدخال عناصر جديدة في العقد في وقت لاحق. |
Les marchandises ont été expédiées et la partie iraquienne a payé le montant du contrat à la banque iraquienne qui, elle, n'a pas crédité l'assuré de la somme. | UN | وشُحنت البضائع ودفع الطرف العراقي قيمة العقد إلى المصرف العراقي الذي عجز عن تحويل هذا المبلغ إلى حامل وثيقة التأمين. |
Doğan Aksel a attribué sa part du contrat à Hasan. | UN | وأحالت شركة دوغان أكسل حصتها من العقد إلى شركة حسن. |
contrat à durée déterminée de l'UPU renouvelable sans limites. | UN | عقد مع الاتحاد محدد المدة وقابل للتجديد بدون قيود. |
contrat à durée déterminée du PAM renouvelable sans limites. | UN | عقد مع برنامج الأغذية العالمي محدد المدة وقابل للتجديد بدون قيود. |
L'Administration a convenu, selon la recommandation du Comité, que la MINUAD respecte rigoureusement les dispositions du Manuel des achats et donc présente les avenants à un contrat à l'examen du comité local des marchés. | UN | 115 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تلتزم العملية المختلطة التزاما تاما بالشروط الواردة في دليل المشتريات التي تقتضي تقديم التعديلات على العقود إلى اللجنة المحلية للعقود لاستعراضها. |
Au 30 novembre 2012, un totale de 10 membres du personnel étaient affectés sous contrat à l'Institut à Genève, y compris le directeur et le sous-directeur, trois coordonnateurs de la recherche, trois spécialistes de la communication et de la diffusion et deux agents administratifs et d'appui. | UN | 71 - في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، أصبح ما مجموعه 10 موظفين يعملون بموجب عقود في المعهد بجنيف، ومنهم المدير ونائب المدير، وثلاثة منسقين في مجال البحوث وثلاثة موظفين معنيين بالاتصالات والتواصل وموظفان اثنان لإدارة الدعم. |
9. Toute livraison après la date ou après l'expiration de la période fixée pour la livraison constitue une contravention au contrat à laquelle s'appliquent les règles de la Convention relatives aux recours. | UN | 9- إن أي تسليم بعد تاريخ أو بعد انتهاء الفترة الزمنية المحددة للتسليم يُعتبر خرقا " لشروط العقد التي تنطبق عليه قواعد الاتفاقية حول التدابير العلاجية. |
Il est prévu dans l'accord que dans de tels cas, une indemnité fixée à la totalité du traitement net applicable à la durée de contrat convenue doit être versée au traducteur, à moins qu'il ne trouve un contrat à des conditions équivalentes pour cette période. | UN | وينص الاتفاق على أنه، في هذه الحالات، يجب دفع مبلغ يعادل الراتب الأساسي الصافي عن كامل مدة العقد المتفق عليها مع المترجم، إلا إذا وجد المترجم عملاً مماثلاً في أماكن أخرى للفترة نفسها(). |
(Demande d’une ancienne fonctionnaire de l’Organisation, soutenant que son contrat à durée déterminée aurait dû être prolongé. | UN | دعوى من موظفة سابقة في اﻷمم المتحدة بأن عقدها المحدد المدة كان ينبغي تجديده. |
Les travailleurs embauchés sous contrat à durée déterminée, ou employés aux pièces ou à la tâche, peuvent adhérer au syndicat après que celui-ci a été constitué. | UN | ويجوز للعاملين بموجب عقود محددة المدة أو عقود العمل بالقطعة أن ينضموا إلى النقابة حالما يتم إنشاؤها. |
Le passage d'un type de contrat à un autre n'est pas automatique et est régi par des procédures de sélection transparentes et ouvertes. | UN | والانتقال من أحد أنواع التعاقد إلى نوع آخر لا يجري بشكل تلقائي بل تنظمه إجراءات اختيار شفافة وعلنية. |
Depuis le 1er mai 2009, le Greffe emploie un médecin principal (contrat à quart-temps) rémunéré sur le budget de l'assistance temporaire. | UN | 92 - عيّن قلم المحكمة طبيبا أقدم منذ 1 أيار/مايو 2009 (تم التعاقد معه للعمل على أساس ربع الوقت)، ويتقاضى أجره من اعتماد المساعدة المؤقتة. |
Il convient de lier le montant de toute indemnité de rupture du contrat à la portion non courue d'un contrat de durée déterminée, car une indemnité de licenciement doit servir à dédommager les fonctionnaires de la perte d'un emploi attendu. | UN | وفيما يتعلق بتعويض إنهاء الخدمة، يجب أن يرتبط المبلغ المدفوع بالفترة المتبقية من العقود المحددة المدة، لأن الغرض من مدفوعات إنهاء الخدمة هو تعويض الموظفين عن فقدهم لتوقع بقائهم في الوظيفة. |
Selon la réponse de l'État partie à la question 17 figurant dans la liste des questions, si une femme achève un contrat temporaire de deux ans, elle a droit à un contrat à plein temps. | UN | وقد جاء في رد الدولة الطرف على السؤال رقم 17 في قائمة القضايا والأسئلة أنه إذا أتمت المرأة العمل بعقد مؤقت لمدة سنتين، يحق لها بموجب القانون أن تحصل على عقد دائم. |
e) Un fonctionnaire a accordé un contrat à un consultant en imitant la signature d'un collègue. | UN | (هـ) زيَّف موظف توقيع زميل له لمنح عقد إلى خبير استشاري واتُّهِم الموظف بسوء السلوك وما زال ردّه منتَظَراً؛ |