ويكيبيديا

    "contrat conclu entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عقد بين
        
    • العقد المبرم بين
        
    • العقد بين
        
    • العقد المبرم مع
        
    • تعاقد بين
        
    contrat conclu entre le secrétariat de la Convention, représenté par l'administrateur du RIT, et les prestataires de services du RIT UN عقد بين أمانة الاتفاقية، ممثلة بالجهة المكلفة بإدارة سجل المعاملات الدولي، ومقدمي خدمة سجل المعاملات الدولي
    73. Au cours de la période considérée, les éléments combustibles irradiés enlevés d'Iraq ont été, conformément au contrat conclu entre l'AIEA et CIR Minatom, retraités à l'usine Maïak en Fédération de Russie. UN ٧٣ - في الفترة المستعرضة، اكتملت إعادة تجهيز مواد الوقود النووي المشعة التي أزيلت من العراق بموجب عقد بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية و CIR Minatom في مرفق ماياك بالاتحاد الروسي.
    1. Une fois approuvé par le Conseil, un plan de travail est consigné dans un contrat conclu entre l'Autorité et le demandeur dans la forme prescrite à l'annexe 3. UN ١ - بعد أن يوافق المجلس على خطة العمل، يجرى إعدادها في شكل عقد بين السلطة ومقدم الطلب، على النحو المذكور في المرفـق ٣.
    Le contrat conclu entre les futurs époux prend effet à compter du jour de l'enregistrement du mariage par les services de l'état civil. UN ويبدأ سريان العقد المبرم بين الأشخاص الذين يعتزمون الزواج من تاريخ تسجيل الزواج في السجل المدني.
    National Engineering n'a pas produit de copie du contrat conclu entre la coentreprise et le Ministère de l'agriculture et de l'irrigation. UN ولم تقدم شركة الخدمات الهندسية نسخة من العقد المبرم بين المشروع المشترك ووزارة الزراعة والري.
    La principale question à trancher en appel était de savoir si une clause compromissoire valable figurant dans le contrat conclu entre le requérant et l'intimé privait la Cour de compétence de connaître de l'action incidente en garantie. UN وكانت المسألة الرئيسية في الاستئناف تتمثل فيما إذا كان شرط تحكيم سليم وارد في العقد بين المدعي والمدعى عليه يحول بين المحكمة ذات الاختصاص وبين الاستماع واتخاذ قرار بشأن إجراء الكفالة العرضي.
    Le contrat conclu entre le Ministère du développement international et la British Geological Survey a expiré en 2006 et n'a pas été renouvelé. UN وانتهت في عام 2006 مدة العقد المبرم مع هيئة المسح الجيولوجي البريطانية الذي تشرف عليه إدارة التنمية الدولية دون أن يجدد.
    Les diverses confessions considèrent que le mariage n'est pas seulement un contrat conclu entre deux personnes, mais un régime social auquel l'homme et la femme peuvent accéder à condition de s'engager à respecter ses règles contraignantes. UN وتشترك مختلف الطوائف في اعتبار أن الزواج ليس مجرّد عقد بين شخصين، بل هو نظام اجتماعي، للرجل والمرأة حق اختيار الدخول فيه على أن يخضعا بعد ذلك لأحكامه الملزمة.
    12. Une licence de logiciel est un contrat conclu entre l'auteur et le destinataire de son œuvre, déterminant ce que le destinataire peut faire et ne peut pas faire avec le logiciel. UN 12 - أما رخصة البرمجيات فهي عقد بين مبتكرها والمستفيد منها، ينظم ما يجوز أو ما لا يجوز للمستفيد أن يفعله بالبرمجيات.
    g) Le mot " marché " désigne un contrat conclu entre l'entité adjudicatrice et un fournisseur ou entrepreneur à la suite d'une procédure de passation de marché; UN )ز( يقصد بمصطلح " عقد الاشتراء " عقد بين الجهة المشترية ومورد أو متعاقد نتيجة لاجراءات الاشتراء؛
    1. Une fois approuvé par le Conseil, le plan de travail relatif à l'exploration est consigné dans un contrat conclu entre l'Autorité et le demandeur conformément à l'annexe 3. UN 1 - بعد أن يوافق المجلس على خطة عمل للاستكشاف، تعد هذه الخطة في شكل عقد بين السلطة ومقدم الطلب، على النحو المنصوص عليه في المرفق 3 لهذا النظام.
    1. Une fois approuvé par le Conseil, le plan de travail relatif à l'exploration est consigné dans un contrat conclu entre l'Autorité et le demandeur conformément à l'annexe 3. UN 1 - بعد أن يوافق المجلس على خطة عمل للاستكشاف، تعد هذه الخطة في شكل عقد بين السلطة ومقدم الطلب، على النحو المنصوص عليه في المرفق 3 لهذا النظام.
    1. Une fois approuvé par le Conseil, le plan d'exploration est consigné dans un contrat conclu entre l'Autorité et le demandeur conformément à l'annexe 3. UN ١ - بعد أن يوافق المجلس على خطة عمل للاستكشاف، تعد هذه الخطة في شكل عقد بين السلطة ومقدم الطلب، على النحو المنصوص عليه في المرفق ٣ لهذا النظام.
    Ces services sont rendus en vertu d'une lettre de nomination au titre de la série appropriée de dispositions du Règlement du personnel de l'ONU, d'un contrat spécial de service ou autre arrangement contractuel conclu directement avec le prestataire de service intéressé, ou encore, dans certaines circonstances, en vertu d'un contrat conclu entre l'Organisation et une autre institution. UN ويتم الحصول على خدماتهم عن طريق كتاب تعيين في إطار المجموعة المناسبة من النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة، عبر إبرام اتفاق خدمات خاصة أو ترتيبات تعاقدية أخرى يتم التفاوض بشأنها مباشرة مع الشخص الذي يقدّم الخدمة، أو في ظروف معينة، عبر إبرام عقد بين المنظمة ومؤسسة معيّنة.
    Le contrat Une fois approuvé par le Conseil, le plan de travail relatif à l'exploration est consigné dans un contrat conclu entre l'Autorité et le demandeur conformément à l'annexe 3 du présent Règlement. UN 1 - بعد أن يوافق المجلس على خطة عمل للاستكشاف، تعد هذه الخطة في شكل عقد بين السلطة ومقدم الطلب، على النحو المنصوص عليه في المرفق 3 لهذا النظام.
    i) Un exemplaire du contrat conclu entre le gouvernement et l'expert technique ou scientifique en question; UN `1 ' نسخة من العقد المبرم بين الحكومة والخبير التقني أو العلمي المعني؛
    Le contrat conclu entre le LISCR et le Gouvernement libérien est pour une durée de 10 ans, renouvelable. UN ومدة العقد المبرم بين السجل الليبري للسفن والشركات الدولية والحكومة الليبرية محددة بعشر سنوات قابلة للتجديد.
    Le contrat conclu entre l'Organisation et le maître d'œuvre, encore en négociation au moment de l'audit, n'a pas été examiné. UN ولم يشمل الاستعراض العقد المبرم بين المنظمة ومدير التشييد، الذي ظل قيد التفاوض عند إجراء المراجعة.
    De l'avis du Bureau, cette situation confirme que le contrat conclu entre l'ONUG et le consortium n'a pas permis la souplesse, et les économies correspondantes, qu'envisageait l'Office. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه الحالة تثبت أن العقد بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف واتحاد الشركات لم يحقق ما كان يتوخاه المكتب من مرونة ومما ينتج عنها من الوفورات.
    Le contrat conclu entre les parties stipulait qu'au cas où il apparaîtrait un vice dans les conditions de fonctionnement normal pendant une période de 90 jours suivant la date de l'expédition, le vendeur s'engageait à réparer ou à remplacer, à son gré, l'élément défectueux. UN ونص العقد بين الطرفين على أن يتعهد البائع بأن يصلح أو يبدّل، حسب اختياره، أي عيوب قد تجدّ في الصُنع أو في المواد نتيجة للاستعمال العادي لمدة طولها تسعون يوما اعتبارا من تاريخ الشحن.
    La Cour suprême de Colombie Britannique a considéré que le refus injustifié du défendeur de continuer de traiter avec le demandeur ou l'utilisation, par le défendeur, des actions entreprises par le demandeur et des résultats obtenus par celuici pour établir le service de ferry sans le dédommager procédaient directement du contrat conclu entre les parties qui comportait une clause compromissoire. UN وقررت المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية أنه يبدو أن رفض المدعى عليها دون وجه حق الاستمرار في التعامل مع المدعي أو استفادتها المستمرة من الجهود والنتائج التي حققها المدعي بانشاء خدمة مراكب العبور دون التعويض عليه ينشآن مباشرة عن العقد بين الطرفين الذي أشار الى التحكيم.
    Le contrat conclu entre le Ministère du développement international et la British Geological Survey est arrivé à expiration en 2006 et n'a pas été renouvelé. UN وانتهت في عام 2006 مدة العقد المبرم مع هيئة المسح الجيولوجي البريطانية الذي تشرف عليه إدارة التنمية الدولية دون أن يجدد.
    Les seules sanctions possibles sont celles que prévoit le droit interne, où la responsabilité découlerait très probablement du contrat conclu entre les parties. UN والعقوبات الوحيدة المفروضة هي تلك الواردة في القانون الوطني، حيث تنشأ المسؤولية على الأرجح عن تعاقد بين الطرفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد