Le cédant et le cessionnaire peuvent également fractionner les paiements si le débiteur donne son consentement au moment de la conclusion du contrat initial ou de la cession ou encore ultérieurement. | UN | كما يجوز للمحيل والمحال إليه أن يقسِّما المدفوعات بموافقة المدين وقت إبرام العقد الأصلي أو الإحالة أو في وقت لاحق. |
En outre, le commentaire pourrait utilement préciser que les droits à compensation découlant du contrat initial ou de contrats connexes étaient soumis à la loi régissant ledit contrat initial. | UN | واقترح كذلك أن التعليق يمكن أن يوضح بشكل مفيد بأن حقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي أو العقود ذات الصلة تخضع للقانون الذي يحكم العقد الأصلي. |
Ce consentement est suffisant si la créance n'est pas acquise en totalité et si la modification est prévue dans le contrat initial ou serait approuvée par un cessionnaire raisonnable. | UN | وهذه الموافقة تكفي إذا لم يكن قد تم اكتساب كامل المستحق وكان التعديل متوخى في العقد الأصلي أو كان من شأن المحال إليه المتعقل أن يوافق على ذلك التعديل. |
On pourrait peut-être résoudre ce problème en ajoutant un membre de phrase pour indiquer que les conventions de compensation globale renvoient à celles mentionnées dans le contrat initial ou dans le contrat de cession afin que le cessionnaire soit à même d'en prendre connaissance. | UN | ولعل من الممكن معالجة هذه المشكلة بإضافة ما يفيد بأن اتفاقات المعاوضة المقصودة هي المشار إليها في العقد الأصلي أو عقد الإحالة، ليكون لدى المحال إليه وسيلة للعلم بها. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2 - ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة لمجرد ذلك الإخلال. |
" La Convention ne devrait pas permettre au débiteur consommateur, dans une opération de consommation, de modifier le contrat initial ou d'y déroger si la modification ou la dérogation n'est pas autorisée par la loi sur la protection des consommateurs du lieu où se trouve le débiteur. " | UN | " لا ينبغي أن تسمح الاتفاقية للمستهلك - المدين، في معاملة مستهلكين، بأن يغيّر العقد الأصلي أو يخرج عليه اذا لم يكن ذلك مسموحا به بموجب قانون حماية المستهلكين في مكان المدين. " |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2 - ليس في هذه المادة ما يمس أي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
2. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une telle convention, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
101. L'article 11 vise les limitations contractuelles, qu'elles figurent dans le contrat initial ou toute autre convention entre le cédant et le débiteur ou dans le contrat de cession initial ou dans tout contrat de cession ultérieur. | UN | 101- تنطبق المادة 11 على التقييدات التعاقدية سواء وردت في العقد الأصلي أو في اتفاق آخر بين المحيل والمدين أو في عقد الاحالة الأولي أو في أي عقد احالة لاحق. |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une convention visée au paragraphe 2 du présent article, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 3 - ليس في هذه المادة ما يمس أي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخــلاله بأي اتفــاق في إطــار الفقرة 2 من هذه المــادة، ولكن لا يـجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
Les droits à compensation découlant du contrat initial ou d'une opération connexe peuvent être opposés au cessionnaire même si le débiteur ne peut les invoquer qu'après la notification de la cession (art. 18-1). | UN | ويجوز التمسك بحقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي أو معاملة ذات صلة تجاه المحال إليه حتى إذا أصبحت متاحة للمدين بعد الإشعار (الفقرة 1 من المادة 18). |
L'article 29 régit cette question particulière, du moins en ce qui concerne la compensation dans le cadre d'une opération (en d'autres termes, le droit à compensation découlant du contrat initial ou d'un autre contrat faisant partie de la même opération). | UN | وتحكم المادة 29 هذه المسألة المعينة، على الأقل فيما يتعلق بمقاصة المعاملة (أي مقاصة ناشئة عن العقد الأصلي أو عقد آخر كان جزءا من المعاملة نفسها). |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une convention visée au paragraphe 2 du présent article, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 3- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخلاله باتفاق في إطار الفقرة 2 من هذه المادة، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
17. En vertu du paragraphe 1, le débiteur peut opposer toutes les exceptions ou tous les droits à compensation découlant du contrat initial ou d'un contrat connexe sans aucune limitation (par exemple accord de maintenance ou autre accord de service). | UN | 17- بمقتضى الفقرة 1، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال اليه بجميع الدفوع وحقوق المقاصة التي تنشأ عن العقد الأصلي أو عن عقد وثيق الصلة بالعقد الأصلي (كاتفاق صيانة أو خدمات أخرى مثلا)، دون أي قيد عليها. |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une convention visée au paragraphe 2 du présent article, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 3- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخلاله باتفاق في إطار الفقرة 2 من هذه المادة، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
3. Aucune disposition du présent article n'a d'incidences sur les obligations ou la responsabilité du cédant découlant de la violation d'une convention visée au paragraphe 2 du présent article, mais l'autre partie à la convention ne peut, au seul motif de cette violation, résoudre le contrat initial ou le contrat de cession. | UN | 3 - ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المُحيل بسبب إخلاله باتفاق في إطار الفقرة 2 من هذه المادة، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة لمجرد ذلك الإخلال. |
16. M. MEENA (Inde) relève que le projet de convention dispose que les instructions de paiement concernant une créance ne doivent pas être modifiées en ce qui concerne la monnaie de paiement spécifiée dans le contrat initial ou l'État dans lequel le paiement doit être effectué, sauf à le remplacer par l'État dans lequel est situé le débiteur. | UN | 16- السيد مينا (الهند): قال إن مشروع الاتفاقية نص على أن التعليمات المتعلقة بالمستحقات لا ينبغي أن تغيّر عملة المدفوعات المذكورة في العقد الأصلي أو تغيير الدولة التي كان من المقرر أداء المدفوعات فيها إلى دولة غير الدولة التي كان يتخذها المدين مقرا له. |
48. L'article 30 s'applique également aux droits à compensation dans le cadre d'une opération (à savoir en cas de contre-créance née du contrat initial ou d'un contrat connexe), puisque ce type de compensation entrerait dans le cadre des " rapports entre cessionnaire et débiteur " . | UN | 48- وتنطبق المادة 30 أيضا على مقاصة المعاملات (أي المطالبة المضادة الناشئة عن العقد الأصلي أو عن عقد ذي صلة وثيقة به)، لأن مقاصة المعاملات ستدخل في اطار " العلاقة بين المحال اليه والمدين " . |
La cession de créances sous forme de redevances découlant de l'octroi de licences touchant la propriété intellectuelle est également visée, de même que la cession de dommages-intérêts pour contravention à un contrat et d'intérêts (si ces derniers étaient dus en vertu du contrat initial) ou encore de dividendes (provenant d'actions, qu'ils aient été déclarés au moment de la cession ou qu'ils soient nés après la cession). | UN | وإحالة المستحقات التي تكون على شكل ريوع ناشئة عن ترخيص ملكية فكرية هي مشمولة أيضاً. وكذلك إحالة التعويضات على الضرر المدفوعة بسبب الإخلال بعقد وإحالة الفائدة (إذا كانت مستحقة بموجب العقد الأصلي) أو إحالة الأرباح الموزعة (الناشئة عن أسهم، سواء أعلنت وقت الإحالة أو نشأت بعده). |