ويكيبيديا

    "contrats passés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العقود المبرمة
        
    • إبرام عقود
        
    • بالعقود المبرمة
        
    • عقود الأمن المبرمة
        
    • عقود مبرمة
        
    • العقود التي لا
        
    • العقود القائمة
        
    • الخدمات الخاصة وعقود الخدمات الصادرة
        
    • التعاقدات الموجودة
        
    • حالات التنازل
        
    • العقود التي أبرمتها
        
    • تجارة المشتريات
        
    • بعقود مبرمة
        
    Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. UN وهذه القاعدة تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية وكذلك على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي.
    Les contrats passés par l'Organisation avec ses conseillers ou ses consultants comprennent une clause d'arbitrage. UN وتشمل العقود المبرمة بين المنظمة والاستشاريين أو المستشارين بندا للتحكيم.
    Le premier se fonde sur les clauses des contrats passés avec Techcorp qui concernent, respectivement, l'éventualité d'une guerre et l'empêchement d'exécution. UN وأولها حجة استندت إلى بنود وردت في العقود المبرمة مع الهيئة التقنية وتعلقت على التوالي باندلاع الحرب وإبطال العقد.
    Il s'agit de contrats passés avec les banques pour la livraison à une certaine date dans l'avenir d'un montant spécifié d'une monnaie qui sera payé à ladite date dans une autre monnaie, à un taux de change fixé dans le contrat. UN وينطوي الشراء الآجل على إبرام عقود مع مصارف تنص على تسليم مبلغ محدد بإحدى العملات، في تاريخ مقبل، يتم تسديده في التاريخ المقبل بعملة أخرى، وفقا لمعدل صرف محدد في العقد.
    Troisièmement, il étudie la compétence de la Commission pour les pertes liées à des contrats passés avec des entités privées iraquiennes, ce qui constitue également une question nouvelle. UN ثالثاً، ينظر الفريق في ولاية اللجنة من حيث صلتها بالخسائر المتعلقة بالعقود المبرمة مع أطراف عراقية خاصة، وهذه قضية قانونية جديدة.
    En matière de sécurité, tous les contrats passés avec des entreprises privées seront examinés avant la fermeture du Tribunal afin qu'il y soit mis fin dès que celui-ci aura cessé ses activités, les nouveaux contrats nécessaires au fonctionnement du Mécanisme restant à négocier en fonction des besoins de ce dernier. UN وقبل إغلاق المحكمة سيجري استعراض جميع عقود الأمن المبرمة مع كيانات خاصة بغرض إنهاء هذه العقود عند الإغلاق، وسيتعين إعادة التفاوض بشأن العقود الأمنية اللازمة لدعم آلية تصريف الأعمال بحيث تتناسب مع نطاق الاحتياجات الأمنية للآلية وحجم تلك الاحتياجات.
    Les organisations non gouvernementales interviennent dans la fourniture de toute une panoplie de soins dans le cadre du programme fondé sur des contrats passés avec le Ministère de l'intérieur concernant la fourniture de fonds émanant du budget de l'État. UN وتشارك المنظمات غير الحكومية في تقديم رعاية شاملة في إطار برنامج يقوم على أساس عقود مبرمة مع وزارة الداخلية بشأن تقديم أموال من الميزانية الحكومية للجمهورية السلوفاكية.
    Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. UN وهذه المسؤولية تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية فضلاً عن أنها تسري على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي.
    contrats passés avec des laboratoires d'analyses UN العقود المبرمة مع المختبرات التي تقدم خدمات التحليل
    36. De nombreux requérants demandent à être indemnisés au titre de sommes dues en vertu de contrats passés avec des parties iraquiennes. UN 36- يلتمس العديد من أصحاب المطالبات التعويض عن مبالغ غير مدفوعة مستحقة بموجب العقود المبرمة مع الأطراف العراقية.
    Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. UN وهذه المسؤولية تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية فضلاً عن أنها تسري على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي.
    contrats passés avec des laboratoires d'analyse UN العقود المبرمة مع المختبرات التي تقدم خدمات التحليل
    L’Administration a souligné que les avances étaient conformes aux clauses des contrats passés avec les gouvernements, municipalités, institutions, centres de recherches et organisations à but non lucratif. UN وذكرت اﻹدارة أن المدفوعات قد دفعت مقدما بمقتضى شروط العقود المبرمة مع البلديات الحكومية والمؤسسات ومراكز البحث والمنظمات التي لا تستهدف الربح.
    Il fallait bien comprendre qu'aux termes des contrats passés avec les banques dépositaires, celles-ci, de même que les dépositaires régionaux, étaient responsables en cas de préjudice de ce genre. UN وتم التأكيد على أن العقود المبرمة مع مقدمي الخدمات اﻹيداعية تجعل مصارف اﻹيداع وفروعها مسؤولة عن هذه الخسائر.
    Ces motivations, qui les amènent souvent à recruter du personnel à faible prix pour augmenter leur profit, les ont conduites à soustraiter à des filiales des contrats passés avec les pouvoirs publics, par exemple le Département de la défense ou le Département d'État des États-Unis. UN وأدت هذه الدوافع بتلك الشركات، التي كثيراً ما تعمل على انتداب متعاقدين بتكاليف أقل لزيادة أرباحها، إلى حالات يجري فيها إبرام عقود من الباطن مع شركات فرعية، مصدرها الحكومات، مثل وزارة الدفاع أو وزارة الخارجية في الولايات المتحدة.
    L'organisme de crédit à l'exportation présente aussi une réclamation pour recouvrer l'argent qu'il a perdu en raison d'autres versements faits à des exportateurs allemands dans le cadre de contrats passés entre eux et des parties iraquiennes. UN وتلتمس وكالة ائتمان التصدير أيضاً تعويضا عن خسائرها الناشئة عن مدفوعات أخرى قدمت إلى المصدرين الألمان فيما يتعلق بالعقود المبرمة بين المصدرين والأطراف العراقية.
    En matière de sécurité, tous les contrats passés avec des entreprises privées seront examinés avant la fermeture du Tribunal afin qu'il y soit mis fin dès que celui ci aura cessé ses activités, les nouveaux contrats nécessaires au fonctionnement de la structure chargée d'assumer les fonctions résiduelles restant à négocier en fonction des besoins de cette dernière. UN وقبل إغلاق المحكمة، سيجري استعراض جميع عقود الأمن المبرمة مع كيانات خاصة بغرض إنهائها عند الإغلاق، وسيتعين إعادة التفاوض بشأن عقود الأمن اللازمة لدعم آلية تصريف الأعمال المتبقية، بحيث تتناسب مع نطاق الاحتياجات الأمنية وحجمها.
    En outre, un membre du Conseil social de l'Institut salvadorien de la sécurité sociale qui demandait une copie des contrats passés entre les autorités et certains services de santé privés aurait vu sa demande rejetée. UN كما رفض طلب تقدم به أحد أعضاء المجلس الاجتماعي التابع للمعهد السلفادوري للأمن الاجتماعي للحصول على نسخة من عقود مبرمة بين السلطات وبعض دوائر الصحة الخاصة.
    205. Parallèlement, l'ONU a demandé des améliorations, qui sont en cours d'élaboration, et ne seront pas nécessairement couvertes par les contrats passés avec le maître d'oeuvre. UN ٢٠٥ - وهناك في الوقت نفسه تحسينات جارية طلبتها اﻷمم المتحدة ولن تنفذ بالضرورة في إطار العقود القائمة مع المقاول الرئيسي.
    Les directives du PNUD sur le contrôle et le suivi de l'utilisation des contrats de louage de services et l'établissement de rapports les concernant prévoient que tous les bureaux de pays communiquent des rapports semestriels sur les contrats passés au cours de l'année. UN 179 - وتشترط المبادئ التوجيهية للبرنامج الإنمائي بشأن المراقبة والرصد والإبلاغ فيما يتعلق باستخدام اتفاقات الخدمات الخاصة وعقود الخدمات، أن تُقدم جميع المكاتب القطرية تقارير نصف سنوية عن اتفاقات الخدمات الخاصة وعقود الخدمات الصادرة طوال السنة.
    VIII.97 Le Comité consultatif a demandé des renseignements sur le nombre et le type de contrats passés par le Siège pour la maintenance de l'infrastructure, du matériel et des logiciels relatifs aux technologies de l'information. UN ثامنا - ٩٧ وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات عن عدد ونوع التعاقدات الموجودة اﻵن بالمقر فيما يتصل بصيانة هيكل تكنولوجيا المعلومات والمعدات والبرمجيات الحاسوبية.
    Une stratégie pourrait être élaborée pour limiter le plus possible le nombre de contrats passés sans mise en concurrence. UN لعلّه ينبغي وضع استراتيجية من أجل التقليل من عدد حالات التنازل عن المنافسة إلى أدنى حد ممكن.
    Les contrats passés par l'Organisation stipulent que le processus de négociation peut être étayé par des procédures formelles de conciliation si les parties en conviennent. UN وتنص العقود التي أبرمتها الأمم المتحدة على أنه يمكن مساعدة عملية التفاوض بواسطة إجراءات رسمية للتوفيق إذا اتفقت الأطراف على ذلك.
    En ce qui concerne l'Afrique, le nombre de contrats passés avec les Nations Unies avait rapidement augmenté de 2004 à 2006; en revanche, leur valeur globale a chuté entre 2006 et 2007 - passant de 1,47 milliard de dollars en 2006 à 1,14 milliard de dollars en 2007. UN وفي حين شاهدت أفريقيا نمواً سريعاً في تجارة المشتريات مع الأمم المتحدة في الفترة من 2004 إلى 2006، هبطت حصتها من 1.47 بليون دولار في سنة 2006 إلى 1.14 بليون دولار في سنة 2007. الشكل 6
    Les réclamations de la présente tranche ne concernent pas des contrats passés avec le Gouvernement iraquien ni des contrats à exécuter en Iraq. UN ومطالبات التعويض عن خسائر في العقود المدرجة في هذه الدفعة لا تتصل بعقود مبرمة مع حكومة العراق أو بعقود تستوجب الأداء في العراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد