L'Audiencia Provincial a estimé qu'il n'y avait pas contravention essentielle au contrat, mais seulement contravention partielle. | UN | واعتبرت المحكمة العليا الإقليمية لدى نظر طلب الاستئناف أنه لم تكن هناك مخالفة جوهرية وإنما مجرَّد مخالفة جزئية. |
...et il n'a même pas de contravention sur son casier judiciaire. | Open Subtitles | ولا يحتوي سجله ولا حتى على, مخالفة إيقاف سيارة |
La police vous a même donné une contravention, espèce de con. | Open Subtitles | أتذكر؟ الشرطة اعطتك مخالفة لإحداث شغب أيتها العنزة العجوز |
L'article 45 de la CVIM oblige le vendeur à assumer la responsabilité de sa contravention au contrat. | UN | وبمقتضى المادة 45 من اتفاقية البيع، يتعيّن على البائع أن يتحمّل المسؤولية عن الإخلال بالعقد. |
Le taux de prélèvement pour les entreprises est compris entre 10 % et 30 % en fonction de la gravité de la contravention. | UN | أما المؤسسات فتُفرض عليها عقوبة مالية تتراوح من 10 في المائة إلى 30 في المائة بحسب حجم المخالفة. |
sur une(des) contravention(s) pour stationnement en infraction | UN | إشعار الطعن في مخالفات أنظمة الوقوف للموظفين الدبلوماسيين والقنصليين |
Il a également allégué que, dans sa correspondance, le vendeur avait reconnu la contravention au contrat. | UN | وفضلا عن ذلك، اعترف البائع في مراسلته بأنه قد جرت مخالفة العقد. |
Or, pour qu'il y ait une telle contravention, il ne suffit pas que le défaut soit irréparable. | UN | ولكي تكون هناك مخالفة لأحكام العقد، لا يكفي وجود عيب غير قابل للإصلاح. |
Le vendeur a demandé à être indemnisé pour la perte occasionnée par la contravention au contrat du fait de l'acheteur, notamment la perte des gains anticipés. | UN | وطالب البائع بتعويض عن الخسائر التي تسبّبت فيها مخالفة المشتري، بما في ذلك الخسائر عن الأرباح المتوقّعة. |
Le vendeur a rempli son obligation de livrer les marchandises, mais l'acheteur a refusé de prendre livraison de celles-ci et d'en effectuer le paiement, ce qui constituait une contravention essentielle au contrat. | UN | وقد أوفى البائع بالتزامه بتسليم البضائع، لكن المشتري رفض استلامها وسداد قيمتها، مما يشكِّل مخالفة جوهرية للعقد. |
La présente décision a concerné la non exécution d'un contrat de vente par le vendeur et le montant des dommages-intérêts que l'acheteur était en droit de réclamer en raison de la contravention au contrat commise par le vendeur. | UN | تتعلق هذه القضية بعدم تنفيذ البائع عقد بيع وبمبلغ التعويضات عن الأضرار التي يحق للمشتري المطالبة به بسبب مخالفة البائع. |
Le tribunal a jugé que le manquement de l'acheteur à payer le prix des marchandises constituait une contravention essentielle au contrat au sens de l'article 25 de la CVIM. | UN | وقرَّرت هيئة التحكيم أنّ تخلّف المشتري عن دفع ثمن البضائع يشكّل مخالفة جوهرية للعقد بمقتضى المادة 25 من اتفاقية البيع. |
Le vendeur a réclamé le prix et des dommages-intérêts pour la contravention au contrat, devant un tribunal italien. | UN | ورفع البائع دعوى أمام محكمة إيطالية مطالبا بالثمن وبالتعويض عن الإخلال بالعقد. |
L'entreprise australienne avait commencé en Australie la procédure pour demander des dommages-intérêts pour contravention au contrat. | UN | وأقامت الشركة الأسترالية دعوى في أستراليا للمطالبة بتعويضات عن الإخلال بالعقد. |
La présente décision traite principalement de la contravention essentielle au contrat et de la limitation de la responsabilité en vertu de la CVIM. | UN | هذه القضية تعالج بصفة رئيسية مسائل المخالفة الجوهرية للعقد وتحديد التَّبِعة بمقتضى اتفاقية البيع. |
Elle a dit que la Commission de recours avait envoyé un avis à la Mission cubaine informant cette dernière qu'elle devait se présenter devant un tribunal local pour contester une contravention. | UN | وأفادت بأن فريق الطعون وجّه إشعارا إلى بعثة كوبا يبلغها فيه بأنه ينبغي عليها المثول أمام محكمة محلية للطعن في المخالفة. |
Après qu'ils ont pris place dans la voiture, deux agents de police se sont avancés vers le véhicule et l'un a dressé une contravention. | UN | وبعد أن جلسا في السيارة، اقترب شرطيان من السيارة، وبدأ أحدهم في استيفاء بطاقة مخالفات. |
Le vendeur a subi une perte de gain et a réclamé des dommages-intérêts pour contravention au contrat. | UN | فتكبّد البائع خسارة في الربح وطالب بتعويضات عن الأضرار الناجمة عن الاخلال بالعقد. |
Il a en contravention du droit international installé des colons dans les territoires palestiniens et arabes occupés. | UN | وتجلب المستوطنين إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة والأراضي العربية المحتلة بما يتعارض مع القانون الدولي. |
D'après lui, son origine ethnique est donc la principale raison du traitement qui lui a été réservé, en contravention à l'article 26 du Pacte. | UN | وفي رأي صاحب البلاغ، فإن أصله اﻹثني يمثل لذلك السبب الرئيسي للمعاملة التي تلقاها، مما يتنافى والمادة ٢٦ من العهد. |
The deprivation of liberty of Mr. Karama Khamis Saïd Khamicen is arbitrary, being in contravention of articles 3, 9 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights and articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | يعد حرمان السيد كرامة خميس سعيد خميسان من الحرية فعلاً تعسفياً، كونه ينتهك أحكام المواد 3 و9 و11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les deux étudiants demeurent en prison sans avoir été jugés ainsi que 19 personnes accusées d'avoir participé aux émeutes, en contravention de la loi qui stipule que la détention avant jugement ne devrait pas se prolonger au-delà de six mois. | UN | وما زال زعيما الحركتين الطلابيتين في السجن دون محاكمة، مما يتعارض مع القانون الذي ينص على ألا يتجاوز الاحتجاز السابق للمحاكمة ستة أشهر. وهذه أيضا حال 19 شخصا متهمين بالقيام بأعمال الشغب. |
Si un mineur de plus de 15 ans commet une contravention ou un délit, il n'est pas soumis à une peine, mais seulement à des mesures de protection et de rééducation. | UN | أما إذا ارتكب الحدث الذي تجاوز الخامسة عشرة مخالفة أو جنحة فإنه لا يعاقب و إنما تطبق بحقه تدابير إصلاح ورعاية. |
Les préjudices subis par suite de la contravention au contrat donnaient donc droit à des dommages-intérêts, conformément aux dispositions de l'article 74 de la CVIM. | UN | ولذلك فإن الخسارة المتكبدة نتيجة لمخالفة العقد تخضع للتعويض، وفقا للمادة 74 من اتفاقية البيع. |
414. Obliger un employé à changer de statut pour devenir indépendant sans qu'il y ait consenti auparavant peut aussi équivaloir à un licenciement indirect au regard de la common law si cela constitue une contravention importante et fondamentale au contrat, au détriment de l'employé. | UN | 414- كذلك، قد يكون إجبار العمال على تغيير مركزهم كي يعملوا للحساب الخاص دون الحصول على موافقة مسبقة منهم، بمثابة فصل ضمني بموجب القانون العام متى شكل إخلالا جوهريا وأساسيا بالعقد على نحو يتعارض ومصلحة العامل. |
:: Si une personne a en sa possession ou sous son contrôle des fonds reçus ou sollicités en contravention de la présente loi, les fonds en question sont confisqués par le Gouvernement. | UN | :: حين تكون بحوزة الشخص أو تحت سيطرته أموال استُلمت أو طُلبت على نحو يخالف هذا القانون، تصادر الحكومة هذه الأموال. |
Les mesures visant à encourager l'embauche de personnes handicapées sont également courantes, mais la pratique des emplois protégés reste répandue, en contravention de l'article 27 de la Convention. | UN | وتُتّخذ أيضاً بشكل شائع تدابير ترمي إلى التشجيع على توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة، على الرغم من وجود ممارسة متسقة تكرس العمل المحمي، وهو ما يتعارض مع أحكام المادة 27 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
3) Aucun délai de grâce ne peut être accordé au vendeur par un juge ou par un arbitre lorsque l'acheteur se prévaut d'un des moyens dont il dispose en cas de contravention au contrat. | UN | (3) لا يجوز أن تمنح محكمة أو هيئة تحكيم البائع مهلة عند لجوء المشتري إلى طلب اتخاذ تدبير علاجيّ للإخلال بالعقد. |