Or, dans ces mêmes salles, on a parlé, on a négocié et on a même voté contre ces principes et contre ce droit lui-même. | UN | إلا أن هذا المبنى بالذات شهد محادثات ومفاوضات، لا بل عمليات تصويت ضد هذه المبادئ وضد القانون الدولي نفسه. |
L'Union européenne appelle à un engagement continu de la communauté internationale dans la lutte contre ces risques qui nous menacent tous. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي إلى الالتزام المستمر من جانب المجتمع الدولي بشن حملة ضد هذه اﻷخطار التي تهددنا جميعا. |
Nous devons tous prendre des mesures résolues contre ces terroristes méprisables. | UN | ويجب أن نتخذ إجراءً مصمماً ضد هؤلاء الإرهابيين الحقيرين. |
Cuba continuera de lutter contre ces tactiques et reste attachée à la protection des droits humains fondée sur le respect mutuel et les principes de la Charte. | UN | وستواصل كوبا نضالها ضد تلك التكتيكات وستظل ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان القائمة على الاحترام المتبادل ومبادئ الميثاق. |
Indiquer ce qui a été fait pour faire strictement appliquer la législation existante afin de lutter contre ces pratiques. | UN | فيرجى بيان التدابير المتخذة لإنفاذ إطارها التشريعي الساري بصورة صارمة في سبيل مكافحة هذه الممارسات. |
Cela étant, Israël n'a d'autre choix que de rester vigilante dans l'exercice de son droit de légitime défense contre ces odieuses attaques. | UN | وفي هذه الحال، ليس لإسرائيل خيار سوى أن تظل حذرة في ممارسة حقها المشروع في الدفاع عن نفسها ضد هذه الهجمات الشنيعة. |
Ils invitent les pays d'origine, de transit et de destination à mieux coordonner leur action pour lutter ensemble contre ces phénomènes. | UN | وتدعو المجموعة بلدان المنشأ وبلدان العبور وبلدان المقصد إلى تحسين تنسيق عملها لكي تكافح معا ضد هذه الظاهرة. |
Quant aux Forces populaires de défense, elles sont composées de membres de la société qui ont décidé de prendre les armes pour défendre la vie et les biens de leur famille contre ces attaques. | UN | وتتألف قوات الدفاع الشعبي من أفراد هذا المجتمع الذين فضلوا حمل السلاح للدفاع عن حياة أسرهم وممتلكاتها ضد هذه الهجمات. |
Il demande en outre aux Etats d'agir promptement et efficacement pour dissuader, poursuivre et punir tous les responsables d'attaques et autres actes hostiles dirigés contre ces forces et ce personnel. | UN | ويطلب المجلس كذلك أن تعمل الدول على الفور وبصورة فعالة على ردع ومحاكمة ومعاقبة جميع أولئك المسؤولين عن الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد هذه القوات وهؤلاء الموظفين. |
Il demande en outre aux Etats d'agir promptement et efficacement pour dissuader, poursuivre et punir tous les responsables d'attaques et autres actes hostiles dirigés contre ces forces et ce personnel. | UN | ويطلب المجلس كذلك أن تعمل الدول على الفور وبصورة فعالة على ردع ومحاكمة ومعاقبة جميع أولئك المسؤولين عن الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد هذه القوات وهؤلاء الموظفين. |
Le commandant de la Force a protesté dans les termes les plus énergiques tant à Zagreb qu'à Knin contre ces violations flagrantes du droit humanitaire. | UN | وقد قدم قائد القوة احتجاجا بأشد لهجة في كل من زغرب وكنين ضد هذه الانتهاكات الصارخة للقانون اﻹنساني. |
Il se peut que d'autres chefs d'accusation soient retenus contre ces personnes à l'issue des enquêtes en cours. | UN | ومن الممكن أن توجه ضد هؤلاء اﻷشخاص تهم جديدة، نتيجة للتحقيقات الجارية. |
Dans cette optique la violence commise en présence des enfants est considérée comme une forme de violence contre ces derniers. | UN | وإزاء هذا الواقع يعتبر العنف الذي يرتكب في حضور أطفال عنفاً ضد هؤلاء الأطفال. |
Demande instamment aux États de faire en sorte que les crimes perpétrés contre ces personnels ne demeurent pas impunis. | UN | يحث الدول على كفالة عدم بقاء الجرائم الموجهة ضد هؤلاء الأفراد دون عقاب. |
Mon pays a l'intention de défendre sa réputation contre ces attaques renouvelées, injustifiées, perfides et discriminatoires. | UN | وبلدي في نيته تماما أن يدافع عن سمعته ضد تلك الهجمات المتكررة وغير المبررة والتي تتسم بالمنافقة والتمييز. |
La dissuasion nucléaire ne sert à rien contre ces menaces. | UN | والردع النووي لا يساعد في مكافحة هذه التهديدات. |
Cela constituerait très certainement un premier pas très positif vers la définition d'une stratégie de lutte contre ces actes de barbarie. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا سيمثل خطوة أولى ايجابية للغاية نحو تحديد أسلوب لمكافحة هذه اﻷعمال الهمجية. |
Nous le regrettons et nous condamnons fort toute action dirigée contre ces personnes. | UN | وذلك مدعــاة ﻷسفنا ونحــن نديــن أي عمل موجه ضد أولئك اﻷشخاص. |
Les lois italiennes relatives à la lutte contre ces phénomènes sont particulièrement sévères et précises. | UN | وإن قوانين ايطاليا ضد هاتين الظاهرتين شديدة ومفصلة بصفة خاصة. |
Il est à noter toutefois qu'aucune enquête ou poursuite judiciaire ne semble jusqu'ici avoir été engagée contre ces deux officiers. | UN | ومن الجدير بالذكر مع ذلك أنه لم يجر، فيما يبدو أي تحقيق أو مقاضاة حتى اﻵن ضد هذين الضابطين. |
Il importe donc de créer un tribunal pénal international pour lutter contre ces agissements criminels. | UN | ولذلك من الضروري إنشاء محكمة جنائية دولية من أجل مكافحة تلك الجرائم. |
Appréciant et encourageant les efforts que l'Organisation des Nations Unies déploie, dans le cadre de toutes ses opérations de maintien de la paix, pour sensibiliser le personnel de maintien de la paix à la question de la prévention du VIH/sida et d'autres maladies transmissibles et de la lutte contre ces maladies, | UN | وإذ يرحب بما تبذله الأمم المتحدة من جهود لتوعية أفراد حفظ السلام، في جميع عملياتها لحفظ السلام، بشأن الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المعدية الأخرى ومكافحتها، وإذ يشجع تلك الجهود، |
En collaboration avec d'autres pays, la Chine a pris des mesures fermes contre ces menaces. | UN | والصين إلى جانب بلدان أخرى تتخذ تدابير صارمة لمواجهة هذه التهديدات. |
Les interprétations du droit international humanitaire qui autorisent les restrictions de la liberté de parole en vue de lutter contre ces problèmes ne sont pas acceptables. | UN | وتفسيرات القانون الدولي لحقوق الإنسان التي تسمح بفرض قيود على الكلام لمكافحة تلك المشاكل غير مقبولة. |
Mais il n'en reste pas moins qu'en vertu de l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, il a pleinement le droit de se défendre contre ces attaques et d'en protéger la sécurité de sa population. | UN | غير أنها تتمتع بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة بكامل الحق في الدفاع عن نفسها وعن أمن مواطنيها ضد مثل هذه الهجمات. |
Avant de pouvoir ouvrir une information contre ces personnes, le Procureur doit obtenir d'une Chambre préliminaire une décision préliminaire confirmant sa décision. | UN | وقبل أن يبدأ المدعي العام التحقيق مع هؤلاء اﻷشخاص، يجب أن يحصل على قرار أولي من دائرة تمهيدية يؤيد قرار المدعي العام. |
Néanmoins, le Comité exhorte l'État partie à entreprendre des campagnes d'information vigoureuses et soigneusement ciblées pour lutter contre ce phénomène et à envisager l'adoption d'une législation ayant une portée extraterritoriale, susceptible d'améliorer la protection des enfants relevant de sa juridiction contre ces pratiques traditionnelles nuisibles. | UN | ومع ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات إعلامية موجهة، قوية وفعالة لمكافحة هذه الظاهرة، والنظر في اعتماد تشريع يتجاوز النطاق الإقليمي ويكون من شأنه تحسين حماية الأطفال التابعين لولايتها من مثل هذه الممارسات التقليدية الضارة. |