ويكيبيديا

    "contre des forces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضد قوات
        
    • ضد القوات
        
    • على قوات
        
    • على القوات
        
    Dans certains cas, des civils ont été blessés ou tués au cours d'hostilités contre des forces de sécurité se trouvant dans des bâtiments civils ou à proximité. UN وفي بعض الحالات، قُتل أو جُرح مدنيون خلال العمليات القتالية ضد قوات الأمن الموجودة قرب منشآت مدنية.
    Les organes de sécurité gouvernementaux ont tendance à imposer des restrictions dans les secteurs où des opérations sont menées ou prévues contre des forces de mouvements armés non signataires. UN وكان التقييد يُفرض في الغالب من الأجهزة الأمنية الحكومية في مناطق العمليات الجارية أو المزمع القيام بها ضد قوات حركات مسلّحة من غير الأطراف الموقّعة.
    Mais elle ne possède pas et n'a d'ailleurs pas cherché à acquérir un savoir particulier ou des capacités importantes en matière de fourniture de soutien logistique à une force militaire internationale envoyée mener une offensive contre des forces armées hostiles. UN ولا تملك الأمم المتحدة، ولم تسع إلى أن تطور، خبرة أو قدرة ذات بال لتقديم دعم لوجستي لقوات عسكرية دولية تُنشر للقيام بعمليات قتالية هجومية ضد قوات مسلحة معادية.
    Il mène aussi un mouvement de résistance très utile contre des forces israéliennes extrêmement agressives, qui ont envahi le Liban et y sont restées pendant 22 ans. UN كما أنه قاد حركة مقاومة باسلة ضد القوات الإسرائيلية المعتدية التي غزت لبنان وبقيت هناك لمدة 22 عاما.
    Les attaques d'éléments armés contre des forces israéliennes et les forces militaires associées en territoire libanais se sont poursuivies. UN واستمرت الهجمات التي تشنها عناصر مسلحة ضد القوات العسكرية الاسرائيلية والقوات المرتبطة بها على اﻷراضي اللبنانية.
    Embuscades et attaques contre des forces de sécurité et des fonctionnaires gouvernementaux UN ١ - كمائن وهجمات على قوات اﻷمن والرسميين - ٦٤ حالة الحكوميين
    Les armes nucléaires ne seront utilisées que pour riposter à une attaque nucléaire lancée contre le territoire indien ou contre des forces indiennes, en quelque lieu que ce soit. UN ولن تستعمل إلا رداً على هجوم نووي على الأراضي الهندية أو على القوات الهندية في أي مكان.
    Il s’agit notamment du recrutement de mercenaires par des sociétés privées offrant des services de sécurité, d’assistance et de conseil militaires, auxquelles des gouvernements confient sous contrat des fonctions de sécurité et de maintien de l’ordre public, voire des opérations militaires contre des forces insurrectionnelles ou la criminalité organisée. UN ومن التطورات الجديدة التي شهدتها هذه اﻷنشطة قيام الشركات الخاصة التي توفر خدمات أمن ومساعدة ومشورة عسكرية بتجنيد المرتزقة واستخدامهم وقيام الحكومات، بدورها، باستئجار هذه الشركات لتوفير اﻷمن والحفاظ على النظام والسلامة العامين، بل للاشتراك في الكفاح المسلح ضد قوات المتمردين أو الجريمة المنظمة.
    En outre, puisque la Convention ne s'appliquait pas aux mesures de coercition relevant du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, dans le cadre desquelles des personnels étaient appelés à combattre contre des forces armées et auxquelles le droit des conflits armés internationaux était implicitement applicable, le droit international humanitaire s'appliquerait dans de telles situations. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم تغطية الاتفاقية لإجراءات الإنفاذ بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، التي ينخرط أي أفراد بموجبها في قتال ضد قوات مسلحة والتي ينطبق عليها قانون النزاع المسلح الدولي ضمنيا، يعني أن القانون الإنساني الدولي له أهمية في الحالات المشابهة ذات الصلة.
    2. Le présent article ne s'applique pas à une opération des Nations Unies autorisée par le Conseil de sécurité en tant qu'action coercitive en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, dans le cadre de laquelle des membres de ces personnels participent comme combattants contre des forces armées organisées et à laquelle s'applique le droit des conflits armés internationaux.] UN ٢ - لا تنطبق هذه المادة على أي عملية لﻷمم المتحدة يأذن بها مجلس اﻷمن بوصفها إجراء إنفاذ بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة ويشارك فيها أي من اﻷفراد كمقاتلين ضد قوات مسلحة منظمة وينطبق عليها قانون المنازعات المسلحة الدولية.[
    2. La présente Convention ne s'applique pas à une opération des Nations Unies autorisée par le Conseil de sécurité en tant qu'action coercitive en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies dans le cadre de laquelle du personnel est engagé comme combattant contre des forces armées organisées et à laquelle s'applique le droit des conflits armés internationaux. UN ٢ - لا تنطبق هذه الاتفاقية على أي عملية لﻷمم المتحدة يأذن بها مجلس اﻷمن كإجراء من إجراءات اﻹنفاذ بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة ويشارك فيها أي من اﻷفراد كمقاتلين ضد قوات مسلحة منظمة وينطبق عليها قانون المنازعات المسلحة الدولية.
    «du personnel est engagé comme combattant contre des forces armées organisées et [auxquelles] s'applique le droit des conflits armés internationaux», (A/49/742, p. 6) UN " يشارك فيها أي من اﻷفراد كمقاتلين ضد قوات مسلحة منظمــة وينطبــق عليها قانون المنازعات المسلحة الدولية " . )A/49/742، ص ٧(
    28. La délégation sri-lankaise note aussi qu'aux termes du projet d'article 2, la convention ne s'applique pas aux opérations des Nations Unies autorisées par le Conseil de sécurité en tant qu'action coercitive en vertu du Chapitre VII de la Charte dans le cadre de laquelle du personnel est engagé comme combattant contre des forces armées organisées et à laquelle s'applique le droit des conflits armés internationaux. UN ٢٨ - ويلاحظ وفد سري لانكا أيضا أن الاتفاقية لا تنطبق، وفقا لشروط مشروع المادة ٢، على عمليات اﻷمم المتحدة التي يأذن بها مجلس اﻷمن كإجراء قسري بموجب الفصل السابع من الميثاق، ويشارك فيها اﻷفراد كمقاتلين ضد قوات مسلحة منظمة، وينطبق عليها قانون المنازعات المسلحة الدولية.
    Il conviendrait de prévoir, parallèlement, l'autorisation de recourir à la force pour empêcher que des attaques ou des actes d'hostilité ne soient lancés à partir des zones contre des forces ou objectifs adverses se trouvant en dehors, et pour supprimer toutes menaces s'opposant à l'utilisation des corridors mentionnés précédemment. UN وينبغي أن يقترن ذلك باﻹذن باستخدام القوة لردع الهجمات أو اﻷعمال العدائية الموجهة من داخل المناطق اﻵمنة ضد القوات أو اﻷهداف المناوئة خارجها، وﻹزالة العراقيل العدائية التي تعترض استخدام الممرات البرية المشار إليها أعلاه.
    Nous pensons qu'une approche pragmatique en plusieurs étapes nous permettra de répondre au souci de sécurité de plusieurs pays qui utilisent encore des mines terrestres antipersonnel à des fins purement défensives, contre des forces ennemies, dans le respect du droit humanitaire. UN ونحن نعتقد أن توخي نهج عملي وعلى مراحل من أجل حظر عالمي يمكن أن يكون إطاراً مناسباً للتطرق للمشاغل اﻷمنية لبلدان عدة ما زالت تستخدم اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وذلك امتثالاً للقانون اﻹنساني، ﻷغراض دفاعية ضد القوات المعادية.
    Or, cette distinction s'impose, notamment pour faire le départ entre la violence exercée contre les populations civiles pour des raisons politiques, religieuses et ethniques et les actes militaires exercés contre des forces armées d'occupation, car les peuples ont le droit inaliénable de lutter pour leur liberté et leur souveraineté. UN وأضاف أن هذه التفرقة لازمة، وخاصة للتمييز بين العنف الموجه ضد السكان المدنيين لأسباب سياسية أو دينية أو عرقية والأعمال العسكرية الموجهة ضد القوات المسلحة للاحتلال، لأن للشعوب حقا غير قابل للتصرف في حريتها وسيادتها.
    < < Le Conseil condamne les attaques déclenchées et commises par les groupes rebelles contre des forces du Gouvernement malien et demande aux rebelles de mettre fin à la violence et de rechercher un règlement pacifique à la faveur du dialogue politique qui s'impose. UN " ويدين المجلس الهجمات التي بدأتها وتقوم بها الجماعات المتمردة ضد القوات الحكومية في مالي، ويدعو المتمردين إلى وقف جميع أعمال العنف والسعي إلى التوصل إلى حل سلمي عن طريق الحوار السياسي المناسب.
    Le Conseil condamne les attaques déclenchées et commises par les groupes rebelles contre des forces du Gouvernement malien et demande aux rebelles de mettre fin à la violence et de rechercher un règlement pacifique à la faveur du dialogue politique qui s'impose. UN " ويدين مجلس الأمن الهجمات التي بدأتها وتقوم بها الجماعات المتمردة ضد القوات الحكومية في مالي، ويدعو المتمردين إلى وقف جميع أعمال العنف والسعي إلى التوصل إلى حل سلمي عن طريق الحوار السياسي المناسب.
    Selon des informations communiquées par la Force multinationale en Iraq basée à Kirkouk, quatre enfants âgés de 14 à 16 ans auraient été utilisés par des insurgés pour commettre des attentats-suicides ou lancer des attaques à la grenade contre des forces de sécurité à Kirkouk en avril et mai 2009. UN وأفادت المعلومات التي وفرتها القوة المتعددة الجنسيات في العراق، في كركوك، عن أربع حالات لأطفال تتراوح أعمارهم بين 14 و 16 سنة، استخدمهم المتمردون لتنفيذ عمليات تفجير انتحاري أو لإلقاء قنابل يدوية على قوات الأمن في كركوك في نيسان/أبريل وأيار/مايو 2009.
    Vous n'êtes pas sans savoir qu'à la fin du mois de mars, les forces armées soudanaises ont lancé une attaque vers le sud contre des forces de l'Armée populaire de libération du Soudan (SPLA) dans les zones frontière, à partir de leurs bases, à Panthou (Heglig) et alentour. UN فكما تعلمون، شنت القوات المسلحة السودانية في أواخر شهر آذار/مارس من قواعدها في بنتو (هجليج) وحولها هجمات في اتجاه الجنوب على قوات الجيش الشعبي لتحرير السودان المتمركزة في المناطق الحدودية.
    L'attaque suit des attaques similaires contre des forces de l'Éthiopie et de la Tanzanie dans la région. UN وهذا الهجوم أعقبه هجمات مماثلة على القوات الإثيوبية والتنزانية في المنطقة.
    9. L'attaque lancée le 5 juin 1993 contre des forces militaires de l'ONUSOM a créé de graves problèmes de sécurité à Mogadishu. UN ٩ - وتسببت آثار الهجوم الذي وقع في ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٣ على القوات العسكرية التابعة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال في مشاكل أمنية خطيرة في مقديشو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد