La CMGS est habilitée à enquêter sur les plaintes pour torture et mauvais traitements déposées contre des membres de la Garda Síochána. | UN | ولها صلاحيات التحقيق في شكاوى التعذيب وسوء المعاملة المقدمة ضد أفراد قوات الشرطة. |
Le Comité a reçu de sources non gouvernementales des informations faisant état de 48 agressions commises contre des membres de la communauté rom au cours des deux dernières années. | UN | وقد تلقت اللجنة معلومات من مصادر غير حكومية بشأن 48 هجوماً ضد أفراد مجموعة الروما خلال السنتين الماضيتين. |
Le Comité a également noté que l'action administrative et pénale engagée par les auteurs contre des membres de la marine, un organe de l'État partie, était actuellement en instance. | UN | كما لاحظت اللجنة أن الدعوى الإدارية والجنائية التي قدمها صاحبا البلاغ ضد أفراد القوة البحرية للدولة الطرف وهي هيئة تابعة للدولة الطرف، لا تزال حالياً معلقة. |
Nous attendons avec un vif intérêt les résultats des autres enquêtes pour crimes commis contre des membres de communautés minoritaires dans cette province. | UN | ونترقب باهتمام كبير نتائج العديد من التحقيقات المزعومة بشأن جرائم ارتكبت ضد أعضاء مجتمعات الأقليات في هذه المقاطعة. |
On signale également des allégations de menaces ou d’intimidation contre des membres de partis politiques ou contre des candidats. | UN | وسجلت أيضا شكاوى تتعلق بتهديدات وأعمال ترويع ضد أعضاء اﻷحزاب السياسية أو مرشحيها. |
Cependant, le Comité est préoccupé par les plaintes qui continuent à être déposées contre des membres de la police nationale ou des forces armées et contre des agents du système pénitentiaire, ainsi que par les plaintes de recrues pour torture et traitements cruels. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار تقديم الشكاوى ضد رجال الشرطة الوطنية أو القوات المسلحة والعاملين في نظام السجون، وإزاء الشكاوى المقدمة من المجندين بسبب تعرضهم للتعذيب والمعاملة القاسية. |
Dans les affaires de complicité qui ont vu le jour, les dispositifs d'une entreprise en matière de sécurité ont souvent été mis en cause et des violations des droits de l'homme ont fréquemment été commises contre des membres de la communauté locale. | UN | وفي الحالات التي ظهر فيها هذا التواطؤ، كثيرا ما رُبط بالترتيبات الأمنية التي اتخذها المشروع وبانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت في حق أفراد من المجتمع المحلي. |
La Commission du Médiateur est habilitée à enquêter sur les plaintes pour torture et mauvais traitements déposées contre des membres de la Garda Síochána. | UN | وتتمتع لجنة أمين المظالم بصلاحيات التحقيق في شكاوى التعذيب وسوء المعاملة المقدمة ضد أفراد قوات الشرطة. |
Elle a également reçu des renseignements sur des violences commises par des enfants contre des membres de leur famille. | UN | ووردت أيضا معلومات عن أعمال عنف ارتكبها أطفال ضد أفراد أسرهم الآخرين. |
Elle a également reçu des renseignements sur des violences commises par des enfants contre des membres de leur famille. | UN | كذلك وردت معلومات بشأن أعمال العنف التي يرتكبها أطفال ضد أفراد من الأسرة. |
Grâce aux efforts déployés pour inculquer un haut niveau de discipline dans les rangs du CPK, on note une diminution du nombre d'allégations portées contre des membres de l'organisation. | UN | وأسفرت الجهود المتواصلة لإكساب أفراد الفرقة درجة عالية من االانضباط عن انخفاض عدد الاتهامات الموجهة ضد أفراد المنظمة. |
Ils ont aussi condamné les appels à la haine, en particulier contre des membres de la population locale, et notamment ceux qui visent les Banyamulengé. | UN | كما يدينون التحريض على الكراهية، ولاسيما ضد أفراد المجتمعات المحلية، وبخاصة الموجهة ضد البانيامولنغي. |
Aucune plainte n'avait été déposée contre des membres de l'armée. | UN | ولم تُسجل أي شكوى ضد أفراد من العسكريين. |
Ils jugent inacceptables les actes indignes perpétrés contre des membres de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et contre des observateurs des Nations Unies. | UN | وهم يعتبرون اﻷعمال الشائنة الموجهة ضد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومراقبي اﻷمم المتحدة أمرا غير مقبول. |
Le Gouvernement devrait aussi mettre en place une instance indépendante chargée d'enquêter sur les plaintes déposées contre des membres de la police. | UN | وينبغي أيضا أن تنشئ الحكومة سلطة مستقلة تُعنى بالشكاوى المرفوعة ضد أفراد إدارة الشرطة. |
Il est déjà arrivé que le Directeur des poursuites décide d'engager une action contre des membres de la police pour abus d'autorité. | UN | وقد سبق لمدير إجراءات الملاحقة أن قرر مباشرة الدعوى ضد أعضاء من الشرطة بتهمة التعسف في استعمال السلطة. |
Comme aucun acte illégal ou tombant sous le coup de la loi n'avait été commis contre des membres de la Mission cubaine en présence de policiers américains et comme la Mission refusait systématiquement de coopérer avec les autorités américaines en venant témoigner en justice, il n'y avait rien d'autre que l'on puisse faire. | UN | ونظرا الى أنه لم يقع أي فعل غير مشروع أو فعل يخضع للمقاضاة ضد أعضاء البعثة الكوبية أثناء تواجد عناصر إنفاذ القانون في الولايات المتحدة، وبما أن البعثة الكوبية رفضت دائما أن تتعاون مع هذه السلطات في تقديم الشهود في أية مسألة جنائية، لن يمكن اتخاذ أي اجراء اضافي. |
La discrimination contre les Portoricains est claire si on compare leurs peines avec celles prononcées contre des membres de groupes néo-nazis ou du Ku Klux Klan. | UN | إن التمييز ضد البورتوريكيين يزداد وضوحا بمقارنة اﻷحكام التي تفرض عليهم باﻷحكام التي تصدر ضد أعضاء الجماعات النازية الجديدة أو الكوكلوكس كلان. |
23. Au dernier trimestre de 1999, plusieurs rapports ont signalé les actes d'intimidation politique et de violence contre des membres de l'opposition politique. | UN | 23- وأفيد في الربع الأخير من عام 1999 عن حدوث العديد من حالات الترهيب السياسي وأفعال العنف ضد أعضاء المعارضة السياسية. |
Elle pourra également examiner les plaintes déposées contre des membres de la force de police si, après une enquête interne, on n'y a pas répondu de façon satisfaisante. | UN | وسيكون بوسع هذه اللجنة أيضا أن تنظر في الشكاوى ضد أعضاء قوة الشرطة، إذا لم تحل تلك الشكاوى على نحو مرض بعد إجراء تحقيق داخلي. |
Pour ce qui est des auteurs des mauvais traitements, on sait que, pour la période 1991-1992, 13 des 16 Länder n'avaient engagé aucune procédure, disciplinaire ou pénale, contre des membres de la police ou des fonctionnaires de l'administration pénitentiaire. | UN | وفيما يتعلق بمرتكبي سوء المعاملة، من المعلوم أن الفترة ١٩٩١-٢٩٩١، لم تكن ٣١ ولاية من الولايات )Länder( الست عشر قد اتخذت أي إجراء تأديبي أو عقابي ضد رجال شرطة أو موظفين من إدارة السجون. |
Dans les affaires de complicité qui ont vu le jour, les dispositifs d'une entreprise en matière de sécurité ont souvent été mis en cause et des violations des droits de l'homme ont fréquemment été commises contre des membres de la communauté locale. | UN | وكثيراً ما كان هذا التواطؤ يربط في الماضي بالترتيبات الأمنية التي تتخذها الشركة وبانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب في حق أفراد من المجتمع المحلي. |
Des victimes ont signalé 33 cas de torture; certaines d'entre elles avaient été contraintes à assister aux atrocités commises contre des membres de leur famille. | UN | وأفاد الضحايا عن وقوع 33 حالة تعذيب شملت إرغام الأشخاص على مشاهدة فظاعات ترتكب بحق أفراد من أسرهم. |
Les plaintes de citoyens contre des membres de la police sont désormais traitées efficacement et rapidement. | UN | وتجري الآن معالجة الشكاوى الواردة من أفراد المجتمع ضد المنتمين إلى سلك قوات الشرطة بطريقة كفؤة وفي الوقت المناسب. |
Des atteintes à l'intégrité psychologique sont signalées dans plusieurs cas (menaces et actes de violence contre des membres de la famille de défenseurs). | UN | وكانت بعض الحالات تتعلق بانتهاكات للسلامة النفسية، منها تهديدات وعنف في حق أفراد أسر المدافعين. |