ويكيبيديا

    "contre elles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضدهم
        
    • ضدهن
        
    • ضدها
        
    • ضدّهم
        
    En l'occurrence, ceux qui ont contribué à déshonorer ces personnes en portant contre elles des allégations mensongères devront répondre de leurs actes. UN أما الذين شاركوا، في هذا السياق، في الإساءة لسمعة الرعايا الإيرانيين بتوجيه ادعاءات ضدهم عارية عن الصحة، فسوف يحاسبون.
    En ce qui concerne les actions perpétrées par les personnes incriminées ou les réunions auxquelles elles auraient participé, le colonel n'a présenté aucune preuve des charges retenues contre elles. UN ولم يقدِّم العقيد الحسيني أي أدلة بشأن أعمال أو اجتماعات من جانب الأشخاص المدانين يمكن أن تثبت الادعاءات المقامة ضدهم.
    Au contraire, les victimes ont souvent été stigmatisées et il est même arrivé que des enquêtes aient été ouvertes contre elles. UN بل إن الضحايا تعرضن عموماً للوصم وفتحت في بعض الحالات تحقيقات ضدهن.
    Par ailleurs, au Bangladesh de jeunes femmes se sont suicidées ou ont été exécutées après que des fatwas aient été émis contre elles. UN وفضلا عن ذلك، فإن الفتيات في بنغلاديش ينتحرن أو يُقتلن حاليا بعد أن يتم إصدار فتاوى ضدهن.
    Ces mesures ont également servi à stigmatiser ces organisations dans le public et à dresser l’opinion publique contre elles. UN كما استخدمت هذه التدابير لوصم هذه المنظمات في عقول الناس وإثارة الوعي العام ضدها.
    Et, brochant sur le tout, la loi souvent se prononce contre elles. UN و فوق هذا كله فإن القوانين غالبا ما تكون ضدها.
    Tu m'as demandé quelles chances nous avons contre elles. Pour l'avenir du monde, C'EST notre seule chance. Open Subtitles ،سألتيي أيّة فرصة لدينا للوقوف ضدّهم لأجل العالم، تلك هيَ فرصتُنا الوحيدة
    Lors de l'arrestation, elles ont le droit d'être informées sans retard, dans une langue qu'elles comprennent, que toute déclaration de leur part pourra être utilisée contre elles comme élément de preuve devant le tribunal. UN ولهم الحق، عند توقيفهم، في إبلاغهم فوراً، بلغة يفهمونها، أن أي بيان يدلون به قد يستخدم باعتباره دليلاً ضدهم في المحكمة.
    Lorsqu'elle l'a jugé opportun, la Division a recommandé non seulement de récupérer ce que devaient à l'ONU des personnes lui ayant causé un préjudice mais aussi d'intenter contre elles une action administrative. UN وأوصت الشعبة، فيما ارتأته ملائما من حالات، ليس فقط باسترجاع اﻷموال من اﻷشخاص المسؤولين عن إلحاق أضرار باﻷمم المتحدة ولكن أيضا باتخاذ إجراءات إدارية ضدهم.
    La Rapporteuse spéciale invite instamment le Gouvernement à adopter d'urgence des mesures de nature à garantir la sécurité de ces personnes, et à faire faire des enquêtes sur tous les cas de menaces ou de violence dirigées contre elles. UN وتحث الحكومة على اتخاذ خطوات عاجلة لضمان أمن هؤلاء الأفراد والتحقيق في جميع حالات التهديدات أو أعمال العنف الموجهة ضدهم.
    D'ailleurs, au cours de ces six premières années d'existence, un certain nombre de personnes ont été privées de liberté par le Tribunal pour ensuite être acquittées ou voir les poursuites engagées contre elles retirées. UN وخلال السنوات الست الأولى منذ إنشاء المحكمة، حرمـت المحكمة عددا من الأشخاص من حريتهم ثم بـرَّأتهم أو أوقفت الإجراءات القانونية المتخذة ضدهم.
    La seule exception est la détention de professionnelles du sexe ayant immigré illégalement au Belize, les poursuites étant engagées contre elles du fait de l'irrégularité de leur situation et de l'absence de permis de travail et non pas à cause de la nature de leurs activités. UN ويستثنى من ذلك احتجاز عمال الجنس المهاجرين غير القانونيين في بليز، الذين تتخذ اﻹجراءات ضدهم بحكم إقامتهم وعملهم غير القانونيين وليس بسبب طبيعة نشاطهم.
    Les auteurs rejettent l'affirmation de l'État partie selon laquelle la discrimination contre elles a pris fin lorsque leurs enfants ont atteint l'âge de la majorité. UN ولا توافق مقدمات البلاغ على حجة الدولة الطرف بأن التمييز ضدهن انتهى عندما بلغ أولادهن سن الرشد.
    Toutefois, les résultats indiquent aussi que les femmes ont un avantage quand les élections s'appuient sur un contact personnel : ainsi, le préjugé tenace contre elles ne peut être surmonté que par un contact personnel. UN غير أن النتائج تدل أيضا على أن النساء يتمتعن بمزايا في الإنتخابات المبنية على المقابلات التي تتم وجها لوجه، من حيث أن التحيز الذي لا يني يتولد ضدهن لا يمكن التغلب عليه إلا بالإتصال الشخصي.
    Le présent rapport mettra en revanche l'accent sur la partie des préparatifs du génocide qui a consisté à inciter les Hutus à l'action contre les femmes tutsis et à justifier la violence contre elles. UN وسيركز هذا التقرير بدلاً من ذلك على الجانب من التحضيرات لعملية اﻹبادة الجماعية الذي بذلت فيه محاولة تعبئة المشاعر ضد النساء التوتسي، ومن ثم، تبرير العنف ضدهن.
    L'objectif de ces campagnes est de mettre un terme aux stéréotypes négatifs sur les femmes au Paraguay, de promouvoir la participation de celles-ci au processus politique ainsi que leur accès aux ressources économiques, et de mettre fin à la discrimination contre elles. UN وهدف الحملة هو وضع حد للقوالب النمطية السلبية فيما يتعلق بنساء باراغواي، وتعزيز مشاركتهن في العملية السياسية وإمكانية حصولهن على الموارد الاقتصادية، ووضع حد للتمييز ضدهن.
    Si ces rapatriées ne sont plus inculpées, elle souhaite savoir pourquoi 40 femmes se trouvent dans des institutions de rééducation par le travail et quelles sont les charges retenues contre elles. UN وإذا تم وضع حد لتجريم هؤلاء النساء العائدات، فإنها تود معرفة السبب الذي من أجله تم وضع 40 امرأة في المؤسسات الإصلاحية، وما هي الاتهامات الموجهة ضدهن.
    Et, brochant sur le tout, la loi souvent se prononce contre elles. UN و فوق هذا كله فإن القوانين غالبا ما تكون ضدها.
    Toutefois, le nombre d'affaires portées contre elles donne une bonne indication de leur ampleur. UN لكن عدد القضايا المرفوعة ضدها يمكن أن يعطي مؤشرا على حجم عملياتها.
    Dès lors, les instances engagées contre elles ne doivent impliquer l'État de tutelle et vice versa que lorsque ce dernier a expressément souscrit une obligation de garantie ou donné son autorisation. UN وبالتالي فإن الدعاوى المرفوعة ضدها لا يجب أن تشمل دولة اﻹشراف، والعكس بالعكس، إلا حين تكون الدولة قد التزمت صراحة بتقديم ضمان أو منحت إذنها.
    Elles ont jugé qu'il était bon de rompre le silence et de laisser les femmes parler des crimes commis contre elles. UN ويحدد هذا اﻷثر تحديدا صحيحا. وعلقوا على اﻵثار اﻹيجابية لكسر جدار الصمت والسماح للمرأة بأن تتحدث عن الجرائم المرتكبة ضدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد