Des mesures destinées à accroître l'indépendance de la Cour ont été prises en application des recommandations du Comité contre la torture de l'ONU. | UN | واتُخذت تدابير لزيادة استقلال المحكمة تتسق مع توصيات لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب. |
Le Comité contre la torture de l'ONU a exprimé à maintes reprises ses préoccupations face au traitement qui leur est ainsi infligé. | UN | وقد أعربت لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب مراراً عن قلقها من هذه المعاملة. |
A la Commission des droits de l'homme, ils ont présenté un autre texte pour le protocole, qui aurait permis au Comité contre la torture de se rendre à son gré dans les États parties comme suite aux rapports envoyés par ceux-ci. | UN | وقد قدم في لجنة حقوق الإنسان نصا بديلا للبروتوكول كان من شأنه أن يمكن اللجنة الحالية لمناهضة التعذيب من القيام بزيارات طوعية إلى الدول كمتابعة للتقارير المقدمة منها. |
Une fois celleci terminée, les conclusions sont transmises à l'Unité de poursuite des auteurs d'actes de torture, qui décide s'il y a lieu d'engager une procédure pénale selon les dispositions de la Convention contre la torture de 1994. | UN | وبعد إكمال التحقيقات، تقدم مذكرات التحقيق إلى وحدة مقاضاة مقترفي التعذيب التي تقرر الشروع أو عدم الشروع في إجراءات دعوى جنائية بموجب أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب لعام 1994. |
87. Les Philippines ont adopté les décrets d'application de la loi contre la torture de 2009. | UN | 87- واعتمدت الفلبين قواعد وأنظمة تطبيق قانون مناهضة التعذيب لعام 2009. |
Examen par le Comité contre la torture de l'application de la Convention en République arabe syrienne en l'absence du rapport spécial demandé conformément au paragraphe 1, in fine, de l'article 19 de la Convention | UN | نظر لجنة مناهضة التعذيب في تنفيذ الاتفاقية في الجمهورية العربية السورية في ظل عدم تقديم تقرير خاص مطلوب وفقاً لنهاية الفقرة 1 من المادة 19 |
Il a pris note de la recommandation faite par le Comité contre la torture de créer un mécanisme de plainte indépendant permettant d'engager des enquêtes sur des infractions commises par les fonctionnaires de la police tchèque. | UN | كما أشارت إلى التوصية التي قدمتها لجنة مناهضة التعذيب والداعية إلى إنشاء نظام مستقل للشكاوى من أجل إجراء تحقيقات في الجرائم التي يرتكبها أفراد الشرطة التشيكية. |
Le requérant invoque la jurisprudence du Comité contre la torture de l'Organisation des Nations Unies à l'appui de son affirmation selon laquelle l'État partie n'a pas mené une enquête officielle approfondie, rapide et efficace sur l'incident. | UN | ويستشهد صاحب الالتماس بقضاء لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب تأييداً لادعائه بأن الدولة الطرف لم تقم بتحقيق رسمي شامل وعاجل وفعال في الحادثة. |
Selon l'Organisation, les autorités béninoises envisagent actuellement, dans le cadre de l'application du Protocole facultatif à la Convention contre la torture, de mettre en place un mécanisme national de prévention de la torture. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، تنظر سلطات بنن في الوقت الراهن في إنشاء آلية وطنية لمنع التعذيب، حسب ما أفادت به المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب. |
49. Outre le Président du Comité des droits de l'enfant, Jaap Doek, des représentants de l'Organisation mondiale contre la torture, de l'organisation Save the Children et de l'UNICEF ont fait des déclarations. | UN | 49- وإضافةً إلى السيد ياب دويك رئيس لجنة حقوق الطفل، أدلى ببيانات ممثلو كل من المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب وصندوق إنقاذ الطفولة ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
88. Au cours des consultations relatives au projet de Protocole facultatif, sa délégation a présenté un autre texte qui aurait permis à l'actuel Comité contre la torture de se rendre à son gré dans les États parties comme suite aux rapports envoyés par ceux-ci. | UN | 88 - ومضى يقول إن وفده اقترح أثناء المشاورات المتعلقة بمشروع البروتوكول الاختياري نصا بديلا يتيح للجنة الحالية لمناهضة التعذيب القيام بزيارات طوعية كمتابعة لتقارير الدول الأطراف. |
Dans un rapport présenté le 1er avril 1998 au Comité contre la torture de l'ONU au titre de l'article 19 de la Convention contre la torture, la Puissance administrante a fait la déclaration suivante concernant Montserrat : | UN | 62 - في تقرير قدم في 1 نيسان/أبريل 1998 إلى لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب بموجب المادة 19 من اتفاقية مناهضة التعذيب، أفادت الدولة القائمة بالإدارة بالبيانات التالية فيما يتعلق بمونتسيرات: |
115.159 Mettre en œuvre toutes les recommandations du Comité contre la torture de l'ONU (France); | UN | 115-159- تنفيذ جميع توصيات لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب (فرنسا)؛ |
4.16 En ce qui concerne la situation des droits de l'homme à Sri Lanka, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité contre la torture de l'ONU telle qu'elle ressort de sa décision concernant l'affaire V. N. I. M. c. | UN | 4-16 وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في سري لانكا، تشير الدولة الطرف إلى قرارات لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب في قضية ف. ن. أ. م. |
4.16 En ce qui concerne la situation des droits de l'homme à Sri Lanka, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité contre la torture de l'ONU telle qu'elle ressort de sa décision concernant l'affaire V. N. I. M. c. | UN | 4-16 وفيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في سري لانكا، تشير الدولة الطرف إلى قرارات لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب في قضية ف. ن. أ. م. |
Application, au niveau des institutions, de la loi sur la lutte contre la torture de 2009 et, plus particulièrement, de ses dispositions principales portant notamment sur la responsabilité de la hiérarchie, la fermeture des lieux où la torture peut être pratiquée impunément, l'indemnisation des victimes et l'irrecevabilité des preuves obtenues sous la torture. | UN | إضفاء الصبغة المؤسسية على قانون مناهضة التعذيب لعام 2009، وبخاصة على سماته البارزة، مثل مسؤولية القيادة، وحظر الأماكن التي يمكن فيها ممارسة التعذيب والإفلات من العقاب، وتعويض الضحايا، وعدم جواز قبول الأدلة التي يتم الحصول عليها بالتعذيب. |
En effet, la délégation béninoise a précisé que la définition de la torture qui figure dans la Convention contre la torture de 1984 s'appliquait directement au Bénin et que les victimes de torture pouvaient s'en prévaloir. Il faut cependant que l'infraction soit érigée en infraction pénale pour que les auteurs d'actes de torture puissent être poursuivis en justice. | UN | فوفد بنن أوضح أن التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب لعام 1984 للتعذيب معمول به على نحو مباشر في بنن وأن ضحايا التعذيب لهم الحق في الاستشهاد به غير أنه لا بد من تجريم هذا الجرم لكي يتسنى ملاحقة من ارتكب أعمال التعذيب قضائياً. |
Si la plupart des membres de l'Union sont parties à la Convention contre la torture de 1984, plusieurs ne l'ont pas encore transposée en droit interne. | UN | ومعظم الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي هي أطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب لعام 1984؛ بيد أن عددا منها يحتاج إلى إعمال الاتفاقية في قوانينه الداخلية(). |
Une autre mesure concernant les procédures de recours individuel qui touche l'administration de la justice est l'adoption par le Comité des droits de l'homme ainsi que par le Comité contre la torture de la pratique consistant à demander à l'État intéressé de prendre des mesures conservatoires pour éviter un éventuel préjudice irréparable aux personnes qui affirment être victimes d'une violation. | UN | وقد اتخذ، في ميدان إجراءات الطعن الفردية، تدبير آخر يؤثر في إقامة العدل هو الممارسة التي تتبعها كل من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب في مطالبة الدولة المعنية باتخاذ تدابير مؤقتة لتفادي إمكانية إلحاق أضرار لا تجبر بالأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك مزعوم. |
Il a pris note de la recommandation faite par le Comité contre la torture de créer un mécanisme de plainte indépendant permettant d'engager des enquêtes sur des infractions commises par les fonctionnaires de la police tchèque. | UN | كما أشارت إلى التوصية التي قدمتها لجنة مناهضة التعذيب والداعية إلى إنشاء نظام مستقل للشكاوى من أجل إجراء تحقيقات في الجرائم التي يرتكبها أفراد الشرطة التشيكية. |