Ratification de la Convention contre la torture ou adhésion à cet instrument | UN | التصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب أو الانضمام إليها |
Il aurait préféré que les tâches susmentionnées soient confiées à un des organes conventionnels existants, notamment le Comité contre la torture ou le Comité des droits de l'homme. | UN | فهو يفضل أن تُسند هذه المهام إلى واحدة من هيئات رصد المعاهدات القائمة، ولا سيما لجنة مناهضة التعذيب أو اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Si toutefois l'on souhaitait créer un autre organe, il faudrait tenir compte de l'expérience négative des organes ne comptant que dix membres, tels que le Comité contre la torture ou le Comité des droits de l'enfant. | UN | إلا أنه إذا أريد إنشاء هيئة أخرى، فينبغي أن تؤخذ في الاعتبار التجربة السلبية للهيئات التي تتألف من 10 أعضاء فقط، مثل لجنة مناهضة التعذيب أو لجنة حقوق الطفل. |
En sa qualité de citoyen syrien, il est protégé par la législation syrienne contre la torture ou tous mauvais traitements. | UN | والقانون السوري يحميه بصفته مواطناً سورياً من التعذيب أو أي سوء معاملة. |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui garantit le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, la liberté de circulation et la protection contre la torture ou les traitements dégradants et la détention arbitraire, | UN | إذ تشير إلى الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي يضمن الحق في الحياة، وسلامة الشخص، والسلامة من التعذيب أو المعاملة المهينة، وحرية التنقل، والحماية من الاعتقال التعسفي، |
Conscient du fait que les assurances diplomatiques contre la torture ou les traitements inhumains, même lorsqu'elles s'accompagnent d'une surveillance après le refoulement, ont tendance à ne pas fonctionner dans la pratique, le Rapporteur spécial déconseille la création de mécanismes de refoulement ou de réinstallation dans lesquels de telles assurances joueraient un rôle central. | UN | وإذ يدرك المقرر الخاص أن الضمانات الدبلوماسية ضد التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية تميل إلى عدم الفعالية من الناحية العملية، حتى عندما تكون مصحوبة برصد يجري بعد التنقيل، فهو يحاول تثبيط الرغبة في إيجاد آليات للتنقيل أو إعادة التوطين يكون فيها لهذه الضمانات دور محوري. |
Il a été convenu qu’il faudrait se pencher sur la question de savoir si l’instrument devait être un protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture ou s’il devait devenir une convention distincte. | UN | كما تقرر النظر في مسألة ما إذا كان ينبغي أن يُشكل الصك بروتوكولا اختياريا لاتفاقية مناهضة التعذيب أو أن يُشكل اتفاقية منفصلة. |
Le Comité engage également les États parties à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture ou à y adhérer, afin de renforcer les mesures de prévention. | UN | كما تشجع اللجنة الدول الأطراف على التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب أو الانضمام إليه بغية تعزيز تدابير منع التعذيب وسوء المعاملة. |
En outre, elle a souligné que la coopération et l'interaction étaient nécessaires pour éviter les chevauchements d'activités et déclaré que le protocole facultatif devait prévoir des fonctions différentes de celles déjà exercées par le Comité contre la torture ou le Rapporteur spécial. | UN | وسلط الضوء على ضرورة التعاون والتفاعل من أجل تلافي التداخل، وقال إنه ينبغي للبروتوكول الاختياري أن ينص على وظائف تختلف عن تلك التي تضطلع بها في الوقت الراهن لجنة مناهضة التعذيب أو المقرر الخاص. |
Ils ont également assuré le suivi de plus de 60 décisions dans lesquelles il avait été conclu qu'il y avait eu violation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention contre la torture ou de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتابعت أيضاً أكثر من 60 قراراً خلصت فيها اللجان المذكورة إلى ثبوت انتهاكات للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب أو اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le Comité engage également les États parties à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture ou à y adhérer, afin de renforcer les mesures de prévention. | UN | كما تشجع اللجنة الدول الأطراف على التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب أو الانضمام إليه بغية تعزيز تدابير منع التعذيب وسوء المعاملة. |
L'article 287 du Code pénal ne reprend pas la définition générale de la torture au sens de la Convention contre la torture ou des dispositions du Pacte. | UN | وقال إن المادة 287 من القانون الجنائي لا تعكس التعريف الفضفاض لمصطلح التعذيب الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب أو أحكام العهد. |
Le Comité contre la torture, ou ceux de ses membres qui auront été désignés à cette fin, recevront les ressources nécessaires pour pouvoir se réunir deux fois entre les sessions, chaque réunion ne devant pas durer plus d'une semaine, afin d'examiner les communications urgentes, y compris les questions qui relèvent de la procédure prévue à l'article 20 de la Convention contre la torture. | UN | وسوف تتاح الموارد المالية لتمكين لجنة مناهضة التعذيب أو البعض من أعضائها المعينين في الاجتماع مرتين في الفترات الفاصلة بين الدورات، ولا يدوم كل اجتماع أكثر من أسبوع واحد يتم خلاله التصدي للمسائل الملحة المتصلة بالبلاغات أو بالإجراءات بموجب المادة 20 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
De même, le Bureau aurait dû également aborder des questions telles que celles du rôle du Rapporteur sur la torture à l'égard des pays qui ont ratifié la Convention contre la torture ou ont présenté des rapports détaillés sur la situation dans leur pays et ont fait l'objet d'un examen approfondi de la part du Comité contre la torture. | UN | كما كان ينبغي للمكتب أن يعالج بعض القضايا من قبيل دور المقرر الخاص المعني بالتعذيب فيما يتصل بتلك البلدان التي صدقت على اتفاقية مناهضة التعذيب أو التي قدمت تقارير مسهبة عن أوضاعها الوطنية وخضعت لفحص دقيق من قبل لجنة مناهضة التعذيب. |
Toutes ces mesures contribuent à protéger l'individu contre la torture ou d'autres formes de mauvais traitements, telles que définies dans la Convention. | UN | ذلك أن جميع هذه التدابير تساهم في حماية الفرد من التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Toutes ces mesures contribuent à protéger l'individu contre la torture ou d'autres formes de mauvais traitements, telles que définies dans la Convention. | UN | ذلك أن جميع هذه التدابير تساهم في حماية الفرد من التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Les Pays-Bas accordaient une très grande importance à l'universalité des droits de l'homme: ainsi, la protection contre la torture ou les exécutions extrajudiciaires et la garantie d'autres droits de l'homme devaient être identiques partout dans le monde. | UN | وتولي هولندا أهمية كبرى لعالمية حقوق الإنسان جميعها: فعلى سبيل المثال، ينبغي أن تكون الحماية من التعذيب أو الإعدام خارج القضاء وغيرها من حقوق الإنسان هي نفسها في كل مكان من العالم. |
D'après l'auteur, les assurances fournies n'étaient pas suffisantes, même pour le protéger en théorie contre la torture ou des mauvais traitements. | UN | ويرى صاحب البلاغ، أن الضمانات التي تلقتها الحكومة السويدية لم تكن فعالة بما فيه الكفاية، حتى لحمايته نظرياً من التعذيب أو من سوء المعاملة. |
De plus, ils continuent d'être soumis, dans de nombreux pays, à des châtiments corporels et, provenant souvent de milieux pauvres et désavantagés, peuvent difficilement bénéficier de garanties essentielles contre la torture ou les mauvais traitements telles que la présence de leurs parents ou la possibilité de recevoir d'une aide juridique. | UN | ويظل العقاب البدني أيضا فيما يتعلق بالقاصرين المحتجزين يطرح مشكلا في العديد من البلدان. وفي الوقت نفسه، كثيرا ما ينحدر المحتجزون القاصرون من بيئة فقيرة ومحرومة، مما يؤدي إلى تقييد استفادتهم من الضمانات الأساسية ضد التعذيب أو إساءة المعاملة، مثل حضور الوالدين أو الاستفادة من المساعدة القانونية(). |
16) Le Comité rappelle aux États parties qu'ils ne peuvent en aucun cas recourir aux assurances diplomatiques comme garanties contre la torture ou les mauvais traitements lorsqu'il y a des motifs sérieux de croire qu'une personne risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements si elle retourne dans son pays. | UN | (16) وتذكّر اللجنة الدول الأطراف بأنه لا يجوز لها، تحت أي ظرف من الظروف، اللجوء إلى الضمانات الدبلوماسية ضد التعذيب أو سوء المعاملة، متى كانت هناك أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد بأن الشخص سيكون عرضة للتعذيب أو سوء المعاملة في حالة إعادته. |
Le Comité rappelle sa position selon laquelle les États parties ne peuvent en aucun cas considérer les assurances diplomatiques comme une garantie contre la torture ou les mauvais traitements lorsqu'il y a des motifs sérieux de croire qu'une personne risque d'être soumise à la torture si elle retourne dans son pays. | UN | وتكرر اللجنة موقفها الذي يفيد بأن دول الأطراف لا تستطيع، في أي حال من الأحوال، الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية باعتبارها ضمانات حيال عدم حدوث التعذيب أو سوء المعاملة عندما تكون هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض للتعذيب إذا عاد إلى بلده. |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l''homme, qui garantit le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, la liberté de circulation et la protection contre la torture ou les traitements dégradants et la détention arbitraire, | UN | إذ تشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي يضمن للفرد الحق في الحياة، والحرية والأمان على شخصه، وعدم التعرض للتعذيب أو المعاملة المهينة، وحرية التنقل، والحماية من الاحتجاز التعسفي، |