ويكيبيديا

    "contre le débiteur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضد المدين
        
    • تجاه المدين
        
    • والمدين
        
    • ازاء المدين
        
    La Convention prévoit en outre que l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité contre le débiteur ne suspend pas les droits à réalisation du créancier garanti. UN أضف إلى ذلك أن الاتفاقية تنص على أن بدء إجراءات الإعسار ضد المدين لا يمكنه أن يُعطِّل حقوقَ الدائن المضمون الإنفاذيةَ.
    Le créancier chirographaire peut obtenir une sûreté sur les biens d'un débiteur par le biais d'un jugement ou d'une décision judiciaire provisoire contre le débiteur. UN فيجوز لحائز مطالبة غير مضمونة الحصول على حق في موجودات المدين بالحصول على حكم قضائي أو أمر مؤقت من محكمة ضد المدين.
    L'exception la plus remarquable concerne le cas où une procédure d'insolvabilité est ouverte contre le débiteur devant un tribunal d'un État, lequel se déclare compétent pour les biens que le débiteur détient dans le monde entier et où les biens en cause sont situés hors de la juridiction où est conduite la procédure d'insolvabilité. UN وأبرز استثناء لذلك هو عندما تتخذ اجراءات الاعسار ضد المدين في دولة لديها ولاية قضائية على موجودات المدين في جميع أنحاء العالم وتكون الموجودات ذات الصلة واقعة خارج محكمة الاعسار.
    Un mécanisme destiné à faciliter la liquidation ou le redressement d'un débiteur est la suspension des poursuites individuelles des créanciers contre le débiteur et contre ses biens. UN واحدى الآليات لأجل تقديم المساعدة في تصفية موجودات مدين أو اعادة تأهيله هي وقف انفاذ الاجراءات القانونية من جانب المقرضين تجاه المدين وممتلكاته.
    e) Protection de la masse de l'insolvabilité contre les actions des créanciers, contre le débiteur lui-même et contre le représentant de l'insolvabilité et, lorsque les mesures de protection s'appliquent aux créanciers garantis, manière dont la valeur économique de leurs sûretés réelles sera protégée pendant la procédure d'insolvabilité; UN (ﻫ) حماية حوزة الإعسار من تصرفات الدائنين والمدين ذاته وممثل الإعسار، والطريقة التي تُصان بها القيمة الاقتصادية للمصلحة الضمانية أثناء إجراءات الإعسار، عندما تسري تدابير الحماية على الدائنين المضمونين؛
    En outre, des mesures pourraient s'avérer nécessaires pour donner un sursis temporaire au représentant étranger afin qu'il puisse organiser les affaires du débiteur et n'ait pas à participer à d'éventuelles nombreuses actions intentées contre le débiteur. UN وعلاوة على ذلك قد يكون الانتصاف ضروريا لإعطاء الممثل الأجنبي مهلة مؤقتة لتنظيم شؤون المدين عوضا عن تشتيت انتباهه بالمشاركة في دعاوى عديدة ممكنة ضد المدين.
    Il a été estimé que le but de la disposition était de conférer au représentant étranger qualité pour plaider devant le tribunal et former une requête dans des actions individuelles menées par le débiteur contre une tierce partie ou par une tierce partie contre le débiteur. UN وأبدي تفسير مؤداه أن الغرض من الحكم هو منح الممثل الأجنبي مركزا يتيح له الوقوف أمام المحكمة وعرض الوقائع في الإجراءات الفردية التي يتخذها المدين ضد طرف ثالث أو يتخذها طرف ثالث ضد المدين.
    La Cour a également considéré comme important le fait que la presque totalité des créanciers du débiteur se trouvaient au Royaume-Uni et que le droit anglais régissait la procédure étrangère en cours contre le débiteur. UN ورأت المحكمة أيضا أن مما له مغزى أن جميع دائني المدين تقريبا موجودون في المملكة المتحدة وأن القانون الإنكليزي يحكم الإجراء الأجنبي القائم ضد المدين.
    Une procédure d'insolvabilité non volontaire ( " procédure étrangère " ) a été introduite contre le débiteur en Israël en 1997. UN وبُدأت ضد المدين إجراءات إعسار غير طوعية ( " الإجراءات الأجنبية " ) في إسرائيل في عام 1997.
    L'affaire portait sur la reconnaissance aux États-Unis d'une procédure étrangère principale ouverte à Nevis, à la suite de quoi les représentants étrangers avaient engagé une action contre le débiteur, en vertu du droit de Nevis, pour recouvrer certains biens frauduleusement transférés aux ÉtatsUnis. UN وكانت القضية تتعلق بالاعتراف في الولايات المتحدة بإجراءات أجنبية رئيسية أقيمت في نيفيس، وباشر الممثلون الأجانب على إثرها دعوى مدعين وجود مطالبات، بموجب قانون نيفيس، ضد المدين لاستعادة بعض الموجودات التي حوِّلت بطريقة احتيالية إلى الولايات المتحدة.
    L'article 10, en revanche, concerne l'intervention dans des procédures collectives contre le débiteur. Il y a donc place à la fois pour l'article 10 et l'article 20 élargi. UN ومن ناحية أخرى ، تتعلق المادة ١٠ بالتدخل في إجراءات جماعية ضد المدين ، ومن ثم هناك متسع لكل من المادة ١٠ والمادة ٢٠ الموسعة .
    3. L’alinéa a) du paragraphe 1 du présent article n’affecte pas le droit d’engager des actions ou procédures individuelles dans la mesure où cela est nécessaire pour préserver une créance contre le débiteur. UN (3) لا تنال الفقرة (1) (أ) من هذه المادة، من الحق في البدء بالإجراءات أو الدعاوى الفردية بقدر ما يكون ذلك ضروريا للحفاظ على مطالبة ضد المدين.
    Le tribunal anglais a rendu une ordonnance reconnaissant la procédure étrangère comme procédure étrangère principale et prononcé une suspension automatique des procédures contre le débiteur, notamment mais sans s'y limiter, deux arbitrages qui avaient été ouverts à l'encontre du débiteur à Londres. UN وأصدرت المحكمة الإنكليزية أمرا اعترفت فيه بالإجراءات الأجنبية بوصفها إجراء أجنبيا رئيسيا وأعلنت عن وجود وقف تلقائي للإجراءات القائمة ضد المدين، منها على سبيل المثال لا الحصر إجراءا تحكيم استهلاَّ ضد المدين في لندن.
    Nous ne désapprouvons pas ce principe sur le fond mais nous nous demandons si l'on ne pourrait pas obtenir le même résultat, sans la complexité d'une exception, simplement en définissant l'arrêt des poursuites comme un mécanisme permettant de suspendre la prescription en ce qui concerne les créances contre le débiteur. UN ونحن لا نختلف مع المحتوى، لكننا نتساءل إن كانت النتيجة نفسها لا يمكن ببساطة وبدون تعقيدات الاستثناء أن تتحقق، من تعريف الوقف حتى لا " يعطّل " سريان قانون التقادم فيما يتعلّق بالمطالبات ضد المدين.
    Si la suspension de la prescription est effectivement déjà prévue dans l'arrêt des poursuites tel que le conçoit actuellement le Guide, se pose alors la question plus générale de savoir pourquoi une exception visant à " préserver une créance " contre le débiteur est nécessaire. UN وإذا كان تعطيل قانون التقادم قد أدرج فعلا في المفهوم الحالي الوارد في الدليل بشأن الوقف، فإن السؤال الأعم يطرح بشأن سبب ضرورة الاستثناء لأغراض " الحفاظ على مطالبة " ضد المدين.
    - une ordonnance d'exequatur était normalement rendue ex parte et devait être signifiée au débiteur, qui disposait de 14 jours pour en demander l'annulation; la sentence arbitrale pouvait être exécutée contre le débiteur comme tout autre jugement si, pendant cette période, aucune demande d'annulation de l'ordonnance n'était présentée ou si une telle demande était rejetée; UN عادة ما يُصدر الأمر القضائي الذي يأذن بإنفاذ القرار التحكيمي بناء على طلب طرف واحد ويتعين تنفيذه ضد المدين، الذي يمكنه أن يقدّم، في غضون 14 يوما، طلبا لنقض ذلك الأمر؛ ويمكن إنفاذ الحكم القضائي ضد المدين مثل أي حكم آخر إذا لم يقدّم أثناء تلك الفترة طلب لنقض الأمر أو إذا رُفض طلب من هذا القبيل؛
    Il peut s'agir, par exemple, des actifs du débiteur qui font l'objet de la procédure d'insolvabilité; de l'arrêt ou de la suspension des poursuites engagées contre le débiteur; du financement postérieur à l'ouverture de la procédure; de l'annulation des opérations qui ont eu lieu avant l'ouverture de la procédure; de l'approbation du plan de redressement; et du rang de priorité des créances. UN وتتضمن هذه المسائل مثلا موجودات المدين الخاضعة لإجراءات الإعسار؛ وتطبيق وقف التدابير المتخذة ضد المدين أو تعليقها والتمويل اللاحق لبدء الإجراءات؛ وإبطال المعاملات التي تتم قبل بدء الإجراءات؛ والموافقة على خطة إعادة التنظيم؛ وتحديد مراتب المطالبات.
    Le principe adopté dans le projet de guide veut que le mécanisme de l'arrêt des poursuites soit aussi ample que possible, s'applique à tous les recours et à toutes les procédures intentés contre le débiteur et ses biens et impose des restrictions aux créanciers garantis et non garantis, qu'il s'agisse de redressement ou de liquidation. UN أما مشروع الدليل فيعتمد النهج القائم على أن نطاق الوقف أو التعليق ينبغي أن يكون واسعا بقدر الامكان، بحيث ينطبق على جميع حالات التعويض والاجراءات ضد المدين وموجوداته، وتقييد الدائنين غير المضمونين والمضمونين على السواء في حالة اجراءات التصفية واعادة التنظيم على السواء.
    Nombre de lois y parviennent en imposant un arrêt qui empêche les créanciers d'engager des actions individuelles ou collectives pour recouvrer leurs créances ou exercer toute voie de droit ou mener toute procédure contre le débiteur ou les actifs de la masse, et qui suspend toute action de ce type qui pourrait être pendante. UN ويحقّق العديد من قوانين الإعسار هذين الهدفين عن طريق فرض وقف يحول دون بدء الدائنين تدابير فردية أو جماعية لإنفاذ مطالباتهم، أو سعيهم وراء سبل انتصاف أو إجراءات تجاه المدين أو تجاه ممتلكات الحوزة، وتعليق أي تدابير كهذه جارية بالفعل.
    Nombre de lois y parviennent en imposant un arrêt qui empêche les créanciers d'engager des actions individuelles ou collectives pour recouvrer leurs créances ou exercer toute voie de droit ou mener toute procédure contre le débiteur ou les actifs de la masse, et qui suspend toute action de ce type qui pourrait être pendante. UN ويحقّق العديد من قوانين الإعسار هذين الهدفين عن طريق فرض وقف يحول دون بدء الدائنين تدابير فردية أو جماعية لإنفاذ مطالباتهم، أو سعيهم وراء سبل انتصاف أو إجراءات تجاه المدين أو تجاه ممتلكات الحوزة، وتعليق أي تدابير من هذا القبيل جارية بالفعل.
    e) Protection de la masse de l'insolvabilité contre les actions des créanciers, contre le débiteur lui-même et contre le représentant de l'insolvabilité et, lorsque les mesures de protection s'appliquent aux créanciers garantis, manière dont la valeur économique de leurs sûretés réelles sera protégée pendant la procédure d'insolvabilité; UN (ﻫ) حماية حوزة الإعسار من تصرفات الدائنين والمدين ذاته وممثل الإعسار، والطريقة التي تُصان بها القيمة الاقتصادية للمصلحة الضمانية أثناء إجراءات الإعسار، عندما تسري تدابير الحماية على الدائنين المضمونين؛
    Le droit local peut permettre au créancier de faire usage de ses sûretés ou de ses autres droits ou l’autorise à entamer des actions ou des procédures pour protéger ses droits contre le débiteur. UN وقد يمكﱢن القانون المحلي الدائنين من ممارسة حقوق الضمان أو غيرها من الحقوق أو السماح لهم بالبدء في دعوى أو اجراءات للحفاظ على مطالبتهم ازاء المدين .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد