Aux termes de la Feuille de route, l'Autorité palestinienne est tenue de prendre des mesures efficaces en vue de faire cesser les actions terroristes contre les civils israéliens. | UN | وينبغي للسلطة الفلسطينية بموجب خارطة الطريق أن تتخذ تدابير فعالة لوقف أعمال المتطرفين ضد المدنيين الإسرائيليين. |
Au cours des dernières 24 heures, les terroristes palestiniens ont poursuivi l'escalade de leur campagne sanguinaire contre les civils israéliens. | UN | في أثناء الـ 24 ساعة الأخيرة، واصل الإرهابيون الفلسطينيون تصعيد حملتهم الدموية ضد المدنيين الإسرائيليين. |
Cela étant, le rapport du Secrétaire général a attiré l'attention sur les attaques perpétrées par les groupes armés palestiniens contre les civils israéliens qui ont entraîné des pertes importantes en vies humaines. | UN | وفي الوقت نفسه فقد استرعى تقرير الأمين العام الانتباه للهجمات التي تقوم بها جماعات فلسطينية مسلحة ضد المدنيين الإسرائيليين وما يسفر عنها من خسائر كبيرة في الأرواح. |
Nous demandons également un arrêt des attentats perpétrés contre les civils israéliens. | UN | إننا ندعو أيضا إلى وقف جميع الهجمات ضد المدنيين الإسرائيليين. |
L'Autorité palestinienne n'a pas jugulé la violence dirigée contre les civils israéliens et elle n'a pas affronté les mouvements de militants. | UN | فلم تتمكن السلطة الفلسطينية من لجم العنف ضد المدنيين الإسرائيليين أو من مواجهة المجموعات المسلحة. |
Dans le même temps, les attaques terroristes quasiment incessantes perpétrées contre les civils israéliens, qui se traduisent par de lourdes pertes en vies innocentes, doivent prendre fin. | UN | وفي نفس الوقت، يتعين أن ينتهي شن الهجمات الإرهابية ضد المدنيين الإسرائيليين والتي تكاد تكون بلا هوادة، والتي تنتج خسائر في أرواح الأبرياء. |
Ces Israéliens, avec d'autres membres du mouvement israélien pour la paix, comprennent que le transfert, comme les autres outils de répression de l'arsenal d'occupation militaire, ne mènera pas à une cessation des attaques contre les civils israéliens. | UN | وأولئك الإسرائيليون، ومعهم آخرون في حركة السلام الإسرائيلية، يتفهمون أن الترحيل، مثل أي أداة قمعية أخرى في ترسانة الاحتلال العسكري لن تؤدي إلى نهاية الهجمات ضد المدنيين الإسرائيليين. |
Au lieu de démanteler l'infrastructure de la terreur, conformément aux multiples accords signés avec Israël et à la volonté de la communauté internationale, le Président Arafat continue d'encourager et de soutenir la violence contre les civils israéliens. | UN | وعوضا عن تفكيك الهياكل الأساسية للإرهاب وفقا للاتفاقات المتكررة الموقّعة مع إسرائيل وطبقا لإرادة المجتمع الدولي، يواصل الرئيس عرفات تشجيع ودعم أعمال العنف ضد المدنيين الإسرائيليين. |
Aucun processus politique ne peut espérer porter des fruits tant que les dirigeants palestiniens fermeront les yeux sur les attaques contre les civils israéliens. | UN | ولن يكون هناك أي أمل في أن تؤتي أي عملية سياسية ثمارها في حين تتغاضى القيادة الفلسطينية عن شن الهجمات ضد المدنيين الإسرائيليين. |
Cependant, par définition, un tel règlement ne peut intervenir alors que la violence fait rage et que les attaques perpétrées contre les civils israéliens sont considérées comme légitimes et encouragées par la direction palestinienne. | UN | لكن هذه التسوية، بحكم تعريفها، لا يمكن تحقيقها بينما يتواصل العنف، وتعتبر الهجمات ضد المدنيين الإسرائيليين أمرا مشروعا، وتنال التشجيع من القيادة الفلسطينية. |
Dans ce chapitre, le Comité indique aussi clairement sa position concernant les exécutions extrajudiciaires perpétrées contre des Palestiniens et les attentats terroristes contre les civils israéliens. | UN | وفي هذا الفصل تعلن اللجنة أيضا بوضوح عن موقفها إزاء حالات إعدام الفلسطينيين بدون محاكمة والهجمات الإرهابية ضد المدنيين الإسرائيليين. |
Il demeure toutefois préoccupé et consterné par le mauvais usage et la politisation de l'Office et par l'indifférence manifestée à l'égard de la campagne de terreur menée contre les civils israéliens par les organisations terroristes palestiniennes. | UN | غير أنه لا يزال يساورنا قلق وخشية إزاء عدد من المسائل المتصلة بإساءة استخدام الأونروا وتسييسها وغض الطرف عن حملة الرعب التي تشنها المنظمات الإرهابية الفلسطينية ضد المدنيين الإسرائيليين. |
Le mur, dont le tracé reste à déterminer, n'est qu'un élément d'un conflit complexe, qui est également marqué par des attaques palestiniennes contre les civils israéliens et l'incapacité des autorités palestiniennes à empêcher certaines actions. | UN | أما الجدار، فيجب النظر إليه كأحد عناصر هذا الصراع المعقد، مثل الاعتداءات التى يقوم بها فلسطينيون ضد المدنيين الإسرائيليين وعدم قدرة السلطة الفلسطينية على منع تلك الأعمال. |
Les tirs de roquette incessants des militants palestiniens contre les civils israéliens sont inacceptables et doivent immédiatement cesser. | UN | والهجمات المستمرة بالصورايخ التي يطلقها المتشددون الفلسطينيون ضد المدنيين الإسرائيليين غير مقبولة وينبغي أن تتوقف فوراً. |
Par parvenir à une telle solution, il faut qu'Israël se retire des territoires palestiniens occupés et du Golan syrien occupé et que l'Autorité palestinienne prévienne toutes les tentatives de commission d'actes de violence contre les civils israéliens. | UN | ومن أجل إيجاد هذا الحل، ينبغي لإسرائيل الانسحاب من الأراضي الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل، كما ينبغي للسلطة الفلسطينية منع جميع محاولات ارتكاب أعمال العنف ضد المدنيين الإسرائيليين. |
Les organisations terroristes de la région, avec le soutien et l'appui d'États tels que l'Iran et la Syrie, continuent de perpétrer des actes de violence et de terrorisme contre les civils israéliens. | UN | تواصل المنظمات الإرهابية في المنطقة، بمساندة ودعم من دول مثل إيران وسورية، القيام بأعمال عنف وإرهاب ضد المدنيين الإسرائيليين. |
Nous prenons note des vives préoccupations exprimées par la juge Higgins, du Royaume-Uni, par le juge Owada, du Japon, et par d'autres, devant l'absence de toute mention explicite du fait que le terrorisme palestinien dirigé contre les civils israéliens constitue une violation des fondements mêmes du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. | UN | ونحن نلاحظ القلق البالغ الذي أعرب عنه القاضي البريطاني هيغنز والقاضي الياباني أوادا وغيرهما إزاء الإخفاق في الإعلان بكل وضوح أن الإرهاب الفلسطيني الموجه ضد المدنيين الإسرائيليين انتهاك للمبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
Les dirigeants palestiniens sont de mauvaise foi quand ils prétendent qu'ils souhaitent un règlement négocié et une coexistence future alors que leurs forces continuent de mener des attaques meurtrières contre les civils israéliens et d'inciter le peuple palestinien à la haine. | UN | ومن قبيل المراوغة التامة أن تُبدي القيادة الفلسطينية رغبتها في التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض وأن تعد بمستقبل للتعايش السلمي، في الوقت الذي تواصل فيه قواتها ارتكاب الهجمات المميتة ضد المدنيين الإسرائيليين وإيغار صدور الشعب الفلسطيني ضد إسرائيل. |
La poursuite d'actes terroristes par les Palestiniens démontre clairement que les dirigeants palestiniens n'ont toujours pas abandonné leur choix stratégique consistant à renoncer à la voie du dialogue et de la réconciliation en faveur d'une campagne sanglante de violence contre les civils israéliens. | UN | ويدل استمرار الأعمال الإرهابية الفلسطينية بوضوح على أنه لا يزال يتعين على القيادة الفلسطينية أن تنبذ خيارها الاستراتيجي المتمثل في التخلي عن طريق الحوار والمصالحة من أجل شن حملة عنف دموية ضد المدنيين الإسرائيليين. |
En dépit de la campagne de violence concertée et obstinée menée contre les civils israéliens, Israël, montrant son attachement aux principes humanitaires, continue de faciliter l'entrée à Gaza de grandes quantités de fournitures humanitaires, même en plein conflit - comme ce fut le cas récemment. | UN | " وعلى الرغم من هذه الحملة المنسقة والدائمة من العنف الموجه ضد المدنيين الإسرائيليين والتي تبرهن على التزام إسرائيل بالمبادئ الإنسانية ولو كان ذلك رغماً عنها، فإنها تواصل تيسير دخول كميات كبيرة من الإمدادات الإنسانية إلى غزة، وقد فعلت ذلك حتى في خضم النزاع الذي اندلع مؤخراً في غزة. |
Néanmoins les attaques contre les civils israéliens restaient fréquentes. | UN | لكن الهجمات على المدنيين الإسرائيليين ما زالت متكررة. |