Il passe sous silence le fait qu'en 1979, un procès contre les dirigeants khmers rouges a eu lieu à Phnom Penh. | UN | وهو يغفل أنه قد رفعت دعوى، في عام 1979، ضد قادة الخمير الحمر في بنوم بنه. |
Il soutient qu'il a de bonnes raisons de croire que les archives du procès de Nuremberg peuvent effectivement être contestées et que les preuves retenues contre les dirigeants nazis sont sujettes à caution, tout comme le sont, selon lui, les archives touchant le nombre de victimes exterminées à Auschwitz. | UN | ويدعي السيد فوريسون أن لديه أسبابا كثيرة تحمله على الاعتقاد بأنه يمكن فعلا الطعن في سجلات محاكمة نورمبرغ وأن اﻷدلة التي استخدمت ضد قادة النازية مشكوك فيها، وكذلك الحال، في رأيه، بالنسبة لﻷدلة المتعلقة بعدد الضحايا الذين أبيدوا في آوشفيتز. |
Se déclarent vivement préoccupés par la poursuite d'une campagne de harcèlement, d'intimidation et de répression menée contre les dirigeants de la All Parties Hurriyat Conference, | UN | يعربون عن قلقهم البالغ إزاء استمرار حملة المضايقة والتخويف والقمع التي تمارس ضد زعماء مؤتمر حرية جميع اﻷحزاب؛ |
Il a néanmoins continué de réunir des renseignements sur les crimes imputés à l'Armée de résistance du Seigneur et de promouvoir l'exécution des mandats délivrés contre les dirigeants du mouvement. | UN | وعلى الرغم من ذلك، واصل جمع المعلومات بشأن الجرائم التي يُدعى أن جيش الرب للمقاومة ارتكبها، ولدعم العمل من أجل تنفيذ الأوامر الصادرة ضد قيادة جيش الرب. |
Les sanctions prises contre les dirigeants libériens visaient notamment les fonds et autres ressources financières et économiques détenus par le Président de l'époque et ses enfants ou contrôlés directement ou indirectement par eux. | UN | وقد شملت الجزاءات التي طبقت ضد القيادة الليبرية أموال وموارد مالية واقتصادية أخرى كان رئيسها آنذاك وأولاده يملكونها أو يسيطرون عليها مباشرة أو بصورة غير مباشرة. |
D. Actes de violence commis contre les dirigeants de Cabinda dans la Province orientale | UN | دال - العنف ضد القادة الكابنديين في المحافظة الشرقية |
Des poursuites ont été engagées par la Procurature générale contre les dirigeants du Fonds fédéral de l'assurance médicale obligatoire pour forfaiture et excès de pouvoir. | UN | واتخذت النيابة العامة إجراءات ضد مديري الصندوق الاتحادي للتأمين الصحي الإلزامي لسوء الإدارة وسوء استغلال النفوذ. |
5. Demande également au Gouvernement iraquien de mettre fin à ses actes terroristes contre les dirigeants de l'opposition et le personnel des Nations Unies; | UN | ٥- تطلب أيضاً إلى حكومة العراق أن توقف أفعالها اﻹرهابية ضد قادة المعارضة وموظفي اﻷمم المتحدة؛ |
Des dizaines de plaintes ont été déposées au pénal contre les dirigeants des syndicats qui avaient soutenu les grèves de décembre à janvier. | UN | وقد أودعت أعداد من الشكاوى الجزائية ضد قادة النقابات الذين دعموا إضرابات شهري كانون الأول/ديسمبر وكانون الثاني/يناير. |
Nous condamnons les attaques récentes contre les dirigeants légitimes de l'Afghanistan. La lutte contre les groupes de terroristes restants doit continuer. | UN | ونحن ندين الهجمات التي وقعت مؤخراً ضد قادة أفغانستان المعينين بطريقة قانونية، ويجب أن تستمر الحرب ضد مجموعات الإرهابيين المتبقية. |
De son côté, le Gouvernement de transition de la République démocratique du Congo envisage toujours d'émettre des mandats d'arrêt internationaux contre les dirigeants des groupes armés de l'Ituri. | UN | وفي غضون ذلك، لا تزال الحكومة الانتقالية لجمهورية الكونغو الديمقراطية تنظر في إصدار أوامر قبض دولية ضد قادة الجماعات المسلحة في إيتوري. |
iii. L'abus et l'utilisation abusive de chefs d'accusation contre les dirigeants africains ont un effet déstabilisateur qui aura un impact négatif sur le développement économique, politique et social des États et sur leur capacité à entretenir des relations internationales; | UN | ' 3` لسوء استخدام إعلانات المحاكم ضد قادة أفريقيا إثر زعزعة الاستقرار مما يؤثر سلباً على التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية للدول وعلى قدرتها على إدارة علاقاتها الدولية؛ |
En se fondant sur l'examen des pièces et documents qui ont été mis à sa disposition, le Groupe d'experts a conclu que les éléments de preuve rassemblés à ce jour témoignaient de la commission de crimes graves aux yeux du droit international et de la législation cambodgienne, et qu'il existait suffisamment de preuves matérielles et de témoins pour justifier que l'on engage des poursuites contre les dirigeants khmers rouges pour ces crimes. | UN | واستنتج فريق الخبراء، على أساس ما استعرضه من مواد ووثائق أتيحت له، أن اﻷدلة التي جُمعت حتى اﻵن تثبت ارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي والكمبودي، وأن ما يكفي من اﻷدلة المادية وشهادات الشهود موجود لتبرير اتخاذ إجراءات قانونية ضد قادة الخمير الحمر لارتكابهم تلك الجرائم. |
Pour ses mesures de répression contre les dirigeants de l'ANC et les massacres qui ont eu lieu dans les banlieues habitées par la population noire, le régime a accepté que des organismes publics et privés de façade engagent des mercenaires. | UN | وللقيام بأعمال القمع ضد زعماء المؤتمر الوطني الافريقي والمذابح المرتكبة في الضواحي التي تسكنها اﻷغلبية السوداء، سمح النظام الحاكم لبعض الهيئات العامة والخاصة، كواجهة، بالتعاقد مع المرتزقة. |
Se déclarent alarmés par l'intensification de la campagne de répression, d'intimidation et de persécution lancée contre les dirigeants de la Conférence nationale de tous les partis (Hurriayat) pour étouffer leur opposition aux élections frauduleuses, | UN | يعربون عن جزعهم إزاء تكاثف حملة القمع والترويع والاضطهاد التي جرى شنها ضد زعماء مؤتمر حرية جميع اﻷحزاب ﻹخماد معارضتهم للانتخابات المزيفة؛ |
Se déclarent alarmés par l'intensification de la campagne de répression, d'intimidation et de persécution lancée contre les dirigeants de la Conférence nationale de tous les partis (Hurriayat) pour étouffer leur opposition aux élections frauduleuses, | UN | يعربون عن جزعهم إزاء تكاثف حملة القمع والترويع والاضطهاد التي جرى شنها ضد زعماء مؤتمر حرية جميع اﻷحزاب ﻹخماد معارضتهم للانتخابات المزيفة؛ |
L'Union européenne a adopté des mesures restrictives contre les dirigeants du pays et les entités détenant des actifs importants contrôlés par le régime, et elle se tient prête à en adopter de nouvelles. | UN | واعتمد الاتحاد الأوروبي تدابير تقييدية ضد قيادة البلد وضد كيانات تملك أصولاً ضخمة يسيطر عليها النظام، وهو على أهبة الاستعداد لفرض جزاءات أخرى. |
Toute violation future du cessez-le-feu constatée et signalée par la Commission mixte devrait entraîner une intervention directe du Comité contre les dirigeants de la partie convaincue d'avoir violé l'Accord et contre les commandants locaux responsables de la violation sur le terrain. | UN | وينبغي أن تستخدم اللجنة أي تقارير مقبلة عن انتهاكات وقف إطلاق النار التي تحقق منها اللجنة المشتركة كأساس لاتخاذ إجراءات مباشرة ضد قيادة الطرف الذي تبين تورطه في انتهاك الاتفاق وضد القادة المحليين الذين ارتكبوا العمل العدائي. |
En février, il y a eu plusieurs manifestations publiques contre les dirigeants politiques et les forces de sécurité de Bassorah. | UN | وفي شباط/فبراير، كانت هناك مظاهرات جماهيرية عديدة ضد القيادة السياسية والأمنية في البصرة. |
Lors du Sommet qu'elle a tenu le 19 janvier 1996 à Moscou, elle a témoigné son appui au Gouvernement géorgien et a décrété un blocus économique, politique, militaire et autre contre les dirigeants séparatistes. | UN | أما اجتماع قمة كومنولث الدول المستقلة، الذي عقد في موسكو في عام ١٩٩٥، فقد أيد حكومة جورجيا، وأعلن حصارا ضد القيادة الانفصالية )وذلك على الصعد الاقتصادية والسياسية والعسكرية وغيرها(. |
Les ministres des affaires étrangères ont pris note des travaux de la réunion ministérielle du Groupe de contact des cinq pays, tenue à Genève le 30 juillet 1994, lors de laquelle il a été convenu de la nécessité de prendre des mesures rigoureuses contre les dirigeants serbes à la suite de leur rejet du plan de paix. | UN | وأحاط وزراء الخارجية علما بإجراءات الاجتماع الوزاري لفريق الاتصال المكون من خمس دول الذي عقد في جنيف في ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٤، والذي اتفق فيه على اتخاذ " تدابير صارمة " ضد القادة الصربيين نتيجة لرفضهم. |
17. La source rappelle que, dès 2009, des interventions et procédures pénales ont été engagées contre les dirigeants de diverses institutions financières, mesures qui ont été par la suite étendues à des institutions qui avaient des relations directes ou indirectes avec elles ou leurs actionnaires et, ultérieurement, aux sociétés de bourse et aux maisons de courtage. | UN | 17- ويشير المصدر إلى أن السلطات بدأت تتدخل وحركت دعاوى جنائية ضد مديري مؤسسات مالية شتى عام 2009. ووسعت نطاق تدخلاتها لاحقاً ليشمل أي شركة مرتبطة بصورة مباشرة أو غير مباشرة بهذه المؤسسات المالية أو المساهمين في رأسمالها، وبذلك شملت أيضاً منذ ذلك الحين دور الأوراق المالية وشركات السمسرة. |
La délivrance d'un mandat d'arrêt contre les dirigeants de milices dans l'Ituri avait contribué à faire avancer le processus de paix dans cette région. | UN | وشكل إصدار مذكرة توقيف بحق قادة الميليشيات الناشطة في منطقة إيتوري عاملا هاما للدفع قدما بعملية السلام فيها. |
Il importait que le Conseil impose des sanctions ciblées spécifiques contre les dirigeants qui faisaient obstacle à la paix et crée une commission chargée d'enquêter sur les crimes de guerre. | UN | وينبغي للمجلس أن يفرض عقوبات على القادة الذين يعرقلون عملية السلام، وأن ينشئ لجنة للتحقيق في جرائم الحرب. |
Il a été constaté récemment de graves violations de la liberté syndicale, accompagnées de menaces de mort, de licenciements injustifiés et de harcèlements contre les dirigeants syndicaux et les travailleurs affiliés à des syndicats de la part des municipalités de Cuilapa (Santa Rosa), de Tecpán (Chimaltenango), de La Gomera (Escuintla) et de Guastatoya (El Progreso). | UN | 28 - وفي الآونة الأخيرة، جرى التثبت من صحة انتهاكات خطيرة للحرية النقابية مقرونة بتهديدات بالقتل والفصل دون وجه حق وأعمال اضطهاد موجهة ضد رؤساء النقابات والمنتمين إليها، وتقع المسؤولية عن ذلك على رؤساء بلديات كويلابا، سانتا روزا؛ وتكبان، تشيمنتينانغو؛ ولاغوميرا اسكوينتلا؛ وغواستاتويا، البروغروسو. |