Il a salué les campagnes entreprises pour protéger les enfants contre les mauvais traitements et la création de centres de réadaptation pour les femmes et les enfants. | UN | وأقرّت بالحملات الهادفة إلى حماية الأطفال من سوء المعاملة وبإنشاء مراكز إعادة تأهيل لفائدة النساء والأطفال. |
L'élaboration de plans et de programmes visant à protéger les enfants contre les mauvais traitements, la supervision de leur mise en œuvre et l'établissement de rapports à cet égard. | UN | وضع الخطط والبرامج الكفيلة بحماية الطفل من سوء المعاملة والإشراف على تنفيذها وإعداد التقارير حولها. |
La loi contre la violence au foyer, instrument de protection contre les mauvais traitements | UN | قانون مكافحة العنف المنزلي: وسيلة للحماية من سوء المعاملة في الأسرة والحياة الزوجية |
Le Comité a également formulé des recommandations visant le renforcement des garanties juridiques contre les mauvais traitements. | UN | وقدمت اللجنة كذلك سلسلة من التوصيات الرامية إلى تعزيز الضمانات القانونية للحماية من إساءة المعاملة. |
:: Protéger les filles contre les mauvais traitements physiques, sexuels et affectifs, la violence, la négligence et l'exploitation; | UN | :: حماية الطفلة من الإيذاء البدني أو الجنسي أو العاطفي، ومن العنف والإهمال والاستغلال؛ |
La législation nationale protège les enfants contre les mauvais traitements physiques et psychologiques mais il ressort d'une étude nationale réalisée en 2008 que la violence persiste dans les foyers comme dans les écoles. | UN | حقا إن القانون المحلي يحمي الأطفال من الاعتداء البدني والنفساني، غير أن دراسة وطنية أجريت عام 2008 كشفت النقاب عن وقوع العنف في المنازل والمدارس على السواء. |
Ses auteurs soulignent la nécessité d'apporter des améliorations d'ordre technique et recommandent que la police réponde de la protection des détenus contre les mauvais traitements. | UN | ويؤكد ضرورة إجراء تحسينات المجالات التقنية، ويوصي الشرطة بتولي المسؤولية عن حماية المحتجزين من سوء المعاملة. |
On a proposé de garantir aux personnes âgées la protection de leurs droits, particulièrement contre les mauvais traitements et la violence. | UN | فقد ذهب البعض إلى ضرورة حماية حقوق المسنين، ولا سيما من سوء المعاملة والعنف. |
Rencontres avec des enfants, des jeunes et des étudiants dans le but de leur faire mieux connaître leurs droits et de renforcer la protection contre les mauvais traitements. | UN | اجتماعات مع الأطفال والشباب والطلاب لمزيد إطلاعهم على المسائل المتعلقة بحقوق الطفل والحماية من سوء المعاملة |
La loi relative à l'enfance et à la jeunesse protège les enfants contre les mauvais traitements, l'abandon et l'exploitation et prévoit la réadaptation de ceux qui ont eu affaire avec la justice. | UN | فقانون الأطفال والأحداث يحمي الأطفال من سوء المعاملة والإهمال والاستغلال وينص على إعادة تأهيل مخالفي القانون منهم. |
113: Le Plan d'action en faveur des enfants vise à protéger les enfants vulnérables contre les mauvais traitements. | UN | 113: تهدف خطة العمل لصالح الطفولة إلى حماية الأطفال المستضعفين من سوء المعاملة. |
131. Le SPT considère qu'une supervision et un contrôle appropriés des subordonnés constituent une protection essentielle contre les mauvais traitements. | UN | 131- وترى اللجنة الفرعية أن الإشراف الملائم والرقابة التي تفرض على المرؤوسين ضمان أساسي يقي من سوء المعاملة. |
L'absence d'une telle procédure est une brèche dans la protection contre les mauvais traitements et risque de favoriser l'impunité, qui compromet à son tour la prévention des violences. | UN | وغياب مثل هذه الإجراءات يمثل فجوة في الضمانات الواقية من سوء المعاملة ومن شأنه أن يشجع على الإفلات من العقاب ومن ثم يعرض منع إساءة المعاملة للخطر. |
Elle interdit la traite d'enfants et stipule qu'ils doivent être protégés contre les mauvais traitements physiques ou psychologiques ainsi que contre toutes formes d'abandon, de cruauté et d'exploitation. | UN | ويحظر الدستور الاتجار باﻷطفال ويحميهم من إساءة المعاملة البدنية أو العقلية ومن جميع أشكال اﻹهمال والقسوة والاستغلال. |
Cette loi fait partie d'une série de mesures législatives visant à protéger les adultes ayant un handicap contre les mauvais traitements et la négligence. | UN | وهذا جزء من تشريع أكبر يهدف إلى حماية الراشدين المعوقين من إساءة المعاملة واﻹهمال. |
Un an à peine après sa mise en œuvre, le plan a déjà eu une incidence sur la santé et la sécurité physique des enfants du pays, qui bénéficient désormais d'une meilleure protection contre les mauvais traitements, l'exploitation et la violence. | UN | وقد تركت بالفعل بعد عام واحد من تطبيقها أثرا على صحة أطفال الدولة وأمنهم البدني، فهم يتمتعون الآن بمزيد من الحماية من الإيذاء والاستغلال والعنف. |
Afin de garantir la protection des enfants contre les mauvais traitements, la traite et la violence, le Gouvernement encourage la création de commissions aux niveaux des provinces et des districts pour la protection de l'enfant. | UN | وتعمل الحكومة، كطريقة لضمان حماية الأطفال من الإيذاء والاستغلال والعنف، على إنشاء لجان لحماية الطفل على مستوى المقاطعات والمناطق. |
Les femmes et les jeunes filles victimes de la traite et de la prostitution n'ont guère de recours contre les mauvais traitements, la violence, le harcèlement et l'humiliation auxquels elles sont soumises. | UN | ونادرا ما تحصل النساء والفتيات اللواتي يتجر بهن أو يستخدمن في البغاء على الانتصاف من الاعتداء والعنف والتحرش والحط من القدر الذي يتعرضن له. |
Le Comité n'en continue pas moins de craindre que l'équilibre recherché entre la protection des enfants contre les violences sexuelles et le respect de leur liberté sexuelle ne limite indûment leur protection contre les mauvais traitements. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة قلقة لأن التوازن المنشود بين حماية الأطفال من الإساءة الجنسية وحماية حريتهم الجنسية ربما يحد أيضاً على نحو غير ضروري من الحماية من الإساءة. |
22. Le Comité demeure préoccupé par les informations selon lesquelles la reconnaissance légale du droit pour les parents et les enseignants d'administrer des punitions aux enfants est source de confusion et compromet leur pleine protection contre les mauvais traitements. | UN | 22- وتظل اللجنة قلقة بشأن المعلومات التي مفادها أن اعتراف القانون بحق الوالدين والمدرسين في معاقبة الأطفال يسبب لهم التشويش ويعرض للخطر الحماية الكاملة لهم ضد إساءة معاملتهم. |
L'application de la Convention est d'une importance vitale pour la lutte menée sur le plan international contre les mauvais traitements réservés aux enfants et c'est une manière logique, pour les États parties, de protéger les enfants à l'intérieur de leurs frontières. | UN | إن تنفيذ الاتفاقية يكتسب أهمية بالغة بالنسبة لما يبذل من جهود على النطاق الدولي لمكافحة سوء معاملة اﻷطفال ويُعد خطوة منطقية، فَبِه يتسنى للدول اﻷطـراف أن توفر الحماية لﻷطفال داخل حدودها. |
Nous avons créé des réseaux nationaux et communautaires pour protéger les enfants contre les mauvais traitements et tous les autres types de violence. | UN | لقد استحدثنا شبكات إنترنت وطنية ومجتمعية للحماية من سوء معاملة الأطفال وجميع أنواع استغلالهم. |
4. Envisager de mettre en œuvre les recommandations des procédures spéciales tendant à prévoir des garanties institutionnelles contre les mauvais traitements que les services de police et les forces de sécurité pourraient infliger (Canada); | UN | 4- أن تنظر في تنفيذ توصيات المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بهدف توفير ضمانات مؤسسية ضد المعاملة القاسية من جانب قوات الشرطة والأمن (كندا)؛ |
Il existe en outre certains principes minima fondamentaux concernant le traitement des détenus, qui portent notamment sur la protection contre les mauvais traitements et la torture, et la détention au secret. | UN | وفضلاً عن ذلك، توجد بعض المبادئ الأساسية الدنيا لمعاملة السجناء، بما فيها الحق في عدم التعرض لسوء المعاملة أو التعذيب أو الحبس في مكان سري. |
Eu égard à l’article 19 de la Convention, le Comité recommande en outre au Gouvernement de prendre toutes les mesures voulues, notamment des mesures législatives, pour lutter contre les mauvais traitements dans le cadre de la famille et les violences sexuelles sur la personne d’un enfant. | UN | ٤٤٨ - وفي ضوء المادة ١٩ من الاتفاقية، توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الحكومة جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك التدابير التشريعية، لمكافحة سوء المعاملة داخل اﻷسرة والاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
Un certain nombre d'affaires où des poursuites ont été intentées avec succès contre les mauvais traitements infligés à des personnes placées en garde à vue figurent au paragraphe 131 du rapport de l'État partie. | UN | وهناك عدد من الأمثلة على الدعاوى التي تم اتخاذ إجراءات ناجحة بشأنها ضد إساءة معاملة الأشخاص المحتجزين أدرجت في قائمة في الفقرة 131 من تقرير الدولة الطرف. |
179. Il a déjà été fait référence, aux paragraphes 113 à 117 cidessus, à la législation qui protège les enfants contre les mauvais traitements, l'abandon, la torture ou d'autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 179- هذا وقد سبق الإشارة في الفقرات من 113 إلى 117 أعلاه الى القوانين التي تحمي الطفل من التعرض للإساءة والإهمال أو للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |