Ce retard a permis à l'agression et au nettoyage ethnique contre les musulmans de Bosnie de se poursuivre. | UN | وقد أتاح هذا التأخير إمكانية استمرار العدوان ومواصلة أعمال التطهير الاثني بخطى سريعة ضد المسلمين البوسنيين. |
La délégation tunisienne exhorte une fois de plus la communauté internationale à répondre d'urgence à l'agression menée contre les musulmans de Bosnie. | UN | ان وفد تونس يحث مرة أخرى المجتمع الدولي على التصدي بصورة عاجلة للعدوان الذي يمارس ضد المسلمين في البوسنة. |
Cette responsabilité incombe également aux organismes humanitaires qui, au lieu d'offrir une main secourable, attaquent les Serbes pour des prétendus actes de violence contre les musulmans. | UN | وهذه أيضا مسؤولية المنظمات اﻹنسانية، التي بدلا من أن تقدم يد العون تلصق بالصرب تهمة العنف المزعوم ضد المسلمين. |
Le double jeu qui est mené sous forme de mesures psychologiques dirigées contre les musulmans et l'Islam est fort préoccupant aussi. | UN | ثم إن استخدام معايير مزدوجة وتدابير نفسية ضد المسلمين واﻹسلام هو أيضا مدعاة لقلق كبير. |
Les atrocités et les actes d'agression commis par les Serbes contre la population civile de ce pays, en particulier contre les musulmans bosniaques, se multiplient. | UN | فاﻷعمال العدوانية والفظائع الوحشية التي يشنها الصرب ضد السكان المدنيين، وبصفة خاصة ضد مسلمي البوسنة تفشت في ذلك البلد. |
Multiplication de propos haineux contre les musulmans sur Internet, en particulier dans des groupes de discussion. | UN | تزايد الخطب المفعمة بالكراهية ضد المسلمين على شبكة الإنترنت وخاصة على صعيد المجموعات الإخبارية. |
Ces actes de violence étaient dirigés essentiellement contre les musulmans britanniques et les personnes dont l'apparence physique ou vestimentaire est associée à l'islam. | UN | وكانت أعمال العنف هذه موجهة بالأساس ضد المسلمين البريطانيين والأشخاص الذين يُربط مظهرهم البدني أو لباسهم بالإسلام، وضد أماكن عبادتهم ومراكزهم الثقافية. |
Je pense que beaucoup de préjugés contre les musulmans proviennent d'un manque de compréhension de la véritable nature de l'islam et de ce qu'il représente. | UN | وأعتقد أن جل التحامل ضد المسلمين يعزى إلى سوء فهم طبيعة الإسلام الحقة وما يمثله. |
Je souhaiterais mettre l'accent sur le fait que des campagnes de diffamation ont toujours cours et qu'elles se sont même intensifiées contre les musulmans et l'islam lui-même. | UN | وأود أن أؤكد أن حملات التشهير ما زال يجري شنها، وقد ازدادت كثافتها ضد المسلمين والإسلام ذاته. |
En fait, la campagne systématique contre les musulmans a abouti à la destruction de toutes les mosquées et sites religieux musulmans de la région. | UN | وفي الواقع، فإن الحملة الدؤوبة ضد المسلمين قد بلغت ذروتها بتدمير جميع المساجد والمنشآت الدينية اﻹسلامية في المنطقة. |
La communauté internationale devrait accorder l'attention voulue à la poursuite et à l'intensification du dénigrement de l'Islam et de la discrimination contre les musulmans. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي الاهتمام لعملية استمرار وتكثيف تشويه صورة الإسلام والتمييز ضد المسلمين. |
Il était préoccupé par l'augmentation du nombre de crimes haineux contre les musulmans et les communautés musulmanes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ارتفاع عدد جرائم الكراهية المرتكبة ضد المسلمين والمجتمعات الإسلامية. |
Ce n'est pas le moment de rassembler le monde contre les musulmans. | Open Subtitles | الوقت ليس مناسبا الآن لتحشد العالم ضد المسلمين |
Les Scorpions ! Les commandos de la mort, poursuivis pour leurs crimes contre les musulmans bosniaques. | Open Subtitles | قوات العقرب و فرق الموت الصربية أرتكبت جرائم حرب ضد المسلمين البوسنيين. |
36. La discrimination et la violence contre les musulmans, qui préoccupe gravement le monde islamique est une expression manifeste d'une recrudescence de la xénophobie et l'intolérance. | UN | ٣٦ - وواصل يقول إن من المظاهر الواضحة لكراهية اﻷجانب والتعصب انبعاث التمييز والعنف ضد المسلمين. |
L'Égypte est profondément préoccupée par la prolifération de la propagande raciste et l'incitation à la haine contre les musulmans et les Arabes, que l'on trouve dans certains médias, comme le constate le Rapporteur spécial. | UN | وقال إن وفد بلده يشعر ببالغ القلق إزاء تكاثر الدعاية العنصرية والتحريض على الكراهية ضد المسلمين والعرب من جانب بعض وسائط اﻹعلام، على النحو الذي يرد وصفه في التقرير. |
Le monde islamique en général et la République islamique d'Iran en particulier sont alarmés par les manifestations croissantes de discrimination et de violence contre les musulmans. | UN | وقال إنه ينتاب العالم اﻹسلامي بشكل عام، وجمهورية إيران اﻹسلامية بشكل خاص، قلق كبير إزاء زيادة مظاهر التمييز والعنف ضد المسلمين. |
Certains réseaux de médias présentent une image déformée des principes de l'Islam et incitent à la haine et à la discrimination contre les musulmans. | UN | 28 - وأضافت قائلة إن بعض المنافذ الإعلامية قدمت صورة مشوهة لمبادئ الإسلام وحضت على الكراهية والتمييز ضد المسلمين. |
Le génocide et le nettoyage ethnique perpétré contre les musulmans de Bosnie-Herzégovine nous inquiètent aussi profondément. | UN | كما أن أعمــــال اﻹبادة الجماعية والتطهير العرقي التــــي ترتكب ضد مسلمي البوسنة والهرسك تسبب لها حزنا بالغا. |
Dans la pratique, cet article était utilisé contre les musulmans de Thrace d'origine turque lorsqu'ils revenaient en Grèce après une longue visite à l'étranger ou contre les étudiants qui rentraient de Turquie après y avoir fait des études ou même passé des vacances. | UN | وتستخدم هذه المادة عمليا ضد مسلمي ثراسي من ذوي اﻷصل التركي عند عودتهم بعد زيارة طويلة إلى الخارج، أو ضد الطلاب العائدين من تركيا بعد إتمام دراساتهم أو حتى عطلاتهم. |
Parmi les crimes de haine commis contre les musulmans en Autriche, il convenait de mentionner la profanation de plus de 60 tombes musulmanes. | UN | ومن جملة جرائم الكراهية المعادية للمسلمين في النمسا حوادث دُنِّس فيها أكثر من 60 قبراً مسلماً. |