Elles doivent bénéficier d’une nutrition adéquate, notamment dans les premières années de leur vie, et d’une protection contre les pratiques traditionnelles néfastes au cours de l’adolescence et jusqu’à l’âge adulte. | UN | كما ينبغي أن تُؤمﱠن لها التغذية الملائمة، ولا سيما في سنوات العمر اﻷولى، وحمايتها من الممارسات التقليدية المؤذية خلال سنوات المراهقة وحتى سن البلوغ. |
Il faut protéger les fillettes, en particulier contre les pratiques traditionnelles dangereuses, leur permettre d’avoir plus largement accès aux services de santé et à l’éducation et élargir leurs perspectives. | UN | وينبغي حماية الطفلة، خصوصا من الممارسات التقليدية الضارة، وينبغي تعزيز إمكانية حصولها على الصحة والتعليم وفرص الحياة. |
CIAF/ Centrafrique lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes à la santé de la femme et de la jeune fille. | UN | ويناضل الفرع الوطني للجنة البلدان الأفريقية المعنية بالعنف ضد المرأة ضد الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والفتاة؛ |
73. Le Rapporteur spécial se félicite de cette initiative et est persuadé de l'impact que peut avoir, sur le changement de mentalité des populations, des prises de position de chefs religieux contre les pratiques traditionnelles préjudiciables, en particulier la mutilation génitale féminine. | UN | ٣٧- وتشعر المقررة الخاصة بارتياح إزاء هذه المبادرة وهي مقتنعة مما يمكن أن تخلفه مواقف القادة الدينيين ضد الممارسات التقليدية الضارة وبخاصة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث من أثر على تغيير عقلية السكان. |
La lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes à la femme | UN | مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة |
Forte implication des autorités religieuses et traditionnelles dans la lutte contre les pratiques traditionnelles affectant la santé de la femme et de l'enfant. | UN | تدخل السلطات الدينية والتقليدية بشدة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل. |
La Commission nationale de lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes combat des violences à l'encontre des femmes qui sont considérées comme faisant partie des traditions. | UN | وتقوم اللجنة الوطنية المعنية بالممارسات التقليدية الضارة بنشاط وبمكافحة العُنف الموجه ضد المرأة الذي يعتقد أنه جزءا من التقاليد. |
Il importe également de lutter contre les pratiques traditionnelles nuisibles pour la santé des femmes qui entravent la réalisation des droits fondamentaux. | UN | وهنالك حاجة أيضا للتصدي للممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء والتمتع بحقوق اﻹنسان. |
v) Le droit des enfants à la protection contre les pratiques traditionnelles dangereuses et toute autre forme d'exploitation; | UN | ' ٥` حق اﻷطفال في الحماية من الممارسات التقليدية الضارة ومن جميع أشكال الاستغلال اﻷخرى؛ |
Il lui demande de garantir la protection des veuves contre les pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف ضمان حماية الأرامل من الممارسات التقليدية الضارة. |
Il lui demande de garantir la protection des veuves contre les pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف ضمان حماية الأرامل من الممارسات التقليدية الضارة. |
Le Comité est extrêmement préoccupé par la situation des filles, en particulier dans le domaine de l'accès à l'éducation et de la protection contre les pratiques traditionnelles néfastes, les sévices sexuels, les mariages forcés et les mariages et les grossesses précoces. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء حالة الفتيات، لا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم، والحماية من الممارسات التقليدية الضارة، والاستغلال الجنسي، والزواج القسري، والزواج المبكر والحمل المبكر. |
Le Comité est extrêmement préoccupé par la situation des filles, en particulier dans le domaine de l'accès à l'éducation et de la protection contre les pratiques traditionnelles néfastes, les sévices sexuels, les mariages forcés et les mariages et les grossesses précoces. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء حالة الفتيات، لا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم، والحماية من الممارسات التقليدية الضارة، والاستغلال الجنسي، والزواج القسري، والزواج المبكر والحمل المبكر. |
F. Protection contre les pratiques traditionnelles nocives 156 - 157 36 | UN | واو - الحماية من الممارسات التقليدية 156-157 43 |
- La Cellule lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes affectant la femme et l'enfant (CPTAFE) mènes des campagnes de sensibilisation sur l'excision et autres pratiques dégradantes; | UN | - الخلية التي تناضل ضد الممارسات التقليدية الضارة التي تمس المرأة والطفل، وتخوض حملات للتوعية بشأن الختان وغير ذلك من ممارسات مهينة. |
Avec l'assistance de l'UNICEF, le HCR a mené des activités de sensibilisation au VIH/sida à l'intention des réfugiés d'autres pays résidant en Somalie, ainsi que sur d'autres questions de santé en matière de procréation, y compris le plaidoyer contre les pratiques traditionnelles nuisibles. | UN | وبمساعدة اليونيسيف، ما برحت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ناشطة في أنشطة التوعية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز للاجئين من بلدان أخرى والمقيمين في الصومال، فضلا عن مسائل الصحة الإنجابية الأخرى، بما في ذلك الدعوة ضد الممارسات التقليدية الضارة. |
Parmi les actions de mobilisation sociale, nous citerons une manifestation contre la violence contre les femmes (mobilisant les administrations publiques et des ONG, y compris l'administration de la justice et de la police) ainsi qu'une campagne contre les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes. | UN | وتضمنت الأنشطة الرئيسية المضطلع بها للتعبئة الاجتماعية مظاهرة مناهضة للعُنف ضد المرأة (عبأت منظمات حكومية وغير حكومية في إدارة الحكومة، بما في ذلك الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين) وحملة ضد الممارسات التقليدية الضارة. |
Une attention toute particulière est accordée à la lutte contre les pratiques traditionnelles affectant la femme. | UN | وجرى التأكيد بصفة خاصة على مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة. |
:: Lutter contre les pratiques traditionnelles qui portent préjudice aux femmes et aux filles. | UN | :: مكافحة الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على النساء والفتيات |
Il n'existe pas d'outil permettant de mesurer précisément l'impact des mesures prises afin de lutter contre les pratiques traditionnelles néfastes. | UN | ليست هناك أداة تتيح القياس الدقيق لآثار التدابير المتخذة لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة. |
En conséquence, un plan d'action de lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes et la protection du patrimoine naturel et culturel a été adopté. | UN | وأسفر ذلك عن اعتماد خطة عمل لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة ولحماية التراث الثقافي والطبيعي. |
Ces actions ont été organisées par la Commission nationale contre les pratiques traditionnelles néfastes, les autorités et des ONG, comprenant des associations de femmes. | UN | واضطلعت بهذه الأنشطة اللجنة الوطنية المعنية بالممارسات التقليدية الضارة، بالتعاون مع المنظمات الحكومية وغير الحكومية، بما في ذلك الجمعيات النسائية. |
22. On ne distingue pas de ligne directrice commune dans la lutte contre les pratiques traditionnelles néfastes des pays arabes. | UN | 22- لا يبدو أنه يوجد اتجاه عام مشترك في البلدان العربية(34) في التصدي للممارسات التقليدية الضارة. |
On a également privilégié les actions contre les pratiques traditionnelles nuisibles, telles que les mutilations génitales, et celles qui concernaient les effets sur la santé des diverses formes de violence perpétrées contre les femmes ainsi que la prise en considération de l'impact des maladies tropicales selon le sexe. | UN | وجرى التشديد على الممارسات التقليدية الضارة بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للفتيات وعلى العواقب الصحية لشتى مظاهر العنف الموجه ضد المرأة، فضلا عن الفوارق بين الجنسين في الأمراض الاستوائية. |