Étude sur le système des plaintes individuelles contre les violations des droits de l'homme. | UN | دراسة في نظام الشكاوى الفردية من انتهاكات حقوق الإنسان |
La paix et la sécurité internationales dépendent de la capacité et de la volonté des États de protéger leurs populations contre les violations des droits de l'homme et les atrocités. | UN | ويعتمد الأمن والسلم الدوليان على قدرة الدول ورغبتها في كفالة حماية سكانها من انتهاكات حقوق الإنسان والجرائم البشعة. |
Elle veillera à ce que le Haut-Commissariat coopère étroitement avec l'entité pour que les femmes et les filles dans le monde soient protégées contre les violations de leurs droits. | UN | وقالت إنها ستحرص على أن تتعاون المفوضية بشكل وثيق مع الكيان لحماية نساء العالم وفتياته من انتهاكات حقوقهن. |
L'obligation de respecter ce droit est considérée comme comprenant l'obligation non seulement de protéger contre les violations mais également d'enquêter sur les violations. | UN | وقد جرى التسليم بأن الالتزام باحترام هذا الحق يتجاوز مجرد الحماية من الانتهاكات ليشمل التحقيق فيها. |
Des puissances influentes enragent contre les violations des droits de l'homme dans certains pays, mais ferment les yeux sut d'autres violations, pourtant analogues. | UN | ونرى القوى النافذة تثور ضد انتهاكات حقوق الإنسان في بعض الدول، وتغمض عينها عن حالات مماثلة. |
Depuis l'indépendance de la Géorgie, Mme Rusudan Beridze a poursuivi sa lutte contre les violations flagrantes des droits des partis politiques d'opposition et des minorités nationales. | UN | ومنذ استقلال جورجيا، والسيدة روسولان بيريدزي تواصل كفاحها ضد الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻷحزاب السياسية المعارِضة وجماعات اﻷقليات. |
Il s'était de plus en plus attaché à la protection des populations contre les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وقد ركّز مجلس الأمن بازدياد على حماية السكان من انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Human Rights Solidarity ajoute que l'absence de constitution est propice à l'adoption d'une législation dont les dispositions sont contradictoires et affaiblit la protection contre les violations des droits de l'homme. | UN | وأضافت المنظمة أن عدم وجود دستور يُسهّل اعتماد تشريعات متناقضة ويقوّض الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le mandat du Conseil n'est pas de protéger les gouvernements contre un examen minutieux, mais de protéger les personnes contre les violations des droits de l'homme. | UN | وولاية المجلس لا تتمثل في حماية الحكومات من التدقيق ولكن في حماية الأفراد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Rien ne permet d'affirmer qu'il protège d'une manière ou d'une autre ses citoyens contre les violations des droits de l'homme. | UN | ولا يوجد أي دليل على الإطلاق على أنها تقوم بأي طريقة ما بحماية مواطنيها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
11. Les recours contre les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme comprennent : | UN | 11- تشمل سبل الانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي حق الضحية في: |
Les procédures prévues pour lutter contre les violations des droits de l'homme sont décrites de façon approfondie dans le rapport initial sur l'application du présent Pacte. | UN | والإجراءات التي تكفل الوقاية من انتهاكات حقوق الإنسان مبينة بالتفصيل في التقرير الأولي عن العهد الحالي. |
Chacun peut protéger ses droits et libertés contre les violations ou atteintes illégales en recourant à des procédures qui ne sont pas interdites par la loi. " | UN | ويحق لكل فرد أن يستخدم أية وسيلة لا يحظرها القانون من أجل حماية حقوقه وحرياته من الانتهاكات والتعديات غير المشروعة. |
Le réexamen devrait servir l'objectif de l'amélioration de la jouissance des droits de l'homme et de la protection contre les violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي للاستعراض أن يخدم ويفيد الهدف العام المتمثل في تحسين التمتع بحقوق الإنسان وحمايتها من الانتهاكات. |
Mme Beridze a continué son combat contre les violations des droits de l'homme sous le régime soviétique. | UN | وواصلت السيدة بيريدزي كفاحها ضد انتهاكات حقوق اﻹنسان أثناء النظام السوفياتي. |
Il en va de même pour la loi de 2010 relative à la sécurité nationale, qui met en place des garanties contre les violations des droits de l'homme, telles que la levée des immunités. | UN | وينطبق الأمر ذاته على قانون الأمن الوطني لعام 2010 الذي يضع ضمانات ضد انتهاكات حقوق الإنسان، مثل رفع الحصانات. |
Malheureusement, comme nous le savons et à la lumière de notre propre expérience de contrôle des aéroports, la sécurité contre les violations qui peuvent être commises par un petit nombre induit certains désagréments pour beaucoup d'autres. | UN | ولﻷسف، كما نعرف جميعا من خبرتنا في أعمال رقابة المطارات، فإن اﻷمن ضد الانتهاكات المحتملة من جانب القلة يتطلب بعض الازعاج للكثيرين. |
Cette responsabilité découle de l'obligation qui lui est faite de protéger les travailleurs contre les violations de leur droit à la santé par des tiers. | UN | وتنشأ هذه المسؤولية عن الالتزام بحماية العمال من انتهاك حقهم في الصحة من جانب طرف ثالث. |
11. Les recours contre les violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme et les violations graves du droit international humanitaire comprennent le droit de la victime aux garanties suivantes, prévues en vertu du droit international: | UN | 11- تتضمن سبل الانتصاف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي حق الضحية فيما يرد أدناه، وفقاً لما ينص عليه القانون الدولي: |
Il luttera sans merci contre les violations des droits de l'homme et attache une grande importance à la poursuite du dialogue avec le Comité. | UN | وقال إن حكومته سوف تبذل جهدا متواصلا لمكافحة انتهاكات حقوق الإنسان وأنها تولي أهمية كبيرة لمواصلة الحوار مع اللجنة. |
23. La première phrase déclare que la prescription ne court pas pendant les périodes où il n'existe pas de recours utile contre les violations des droits de l'homme ou du droit international humanitaire. | UN | ٢٣- وتنص الجملة اﻷولى على أن أحكام التقادم لا تنطبق إلا فيما يتصل بالفترات التي لا توجد أثناءها أية سبل انتصاف فعالة إزاء انتهاكات حقوق الانسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
La loi de 2009 pour la compensation des victimes a été adoptée pour lutter contre les violations des droits de l'homme et restaurer les droits des victimes. | UN | اعتُمد قانون عام 2009 لتعويض الضحايا بهدف مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان وإعادة حقوق الضحايا. |
Les lois et la Constitution du Liban instituent des garanties contre les violations des droits de l'homme. | UN | وتلحظ القوانين والدستور اللبنانيين ضمانات ضد انتهاك حقوق الإنسان. |
II. Progrès réalisés et difficultés rencontrées dans la lutte contre les violations graves commises contre des enfants en période de conflit armé | UN | ثانياً- التقدم والتحديات في مجال مواجهة الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال في النزاعات المسلحة |
La mise en commun des valeurs démocratiques implique une lutte active contre les violations des droits de l'homme quel que soit le lieu où elles se produisent. | UN | فالاشتراك في قيم ديمقراطية واحدة يوجد الحاجة إلى مواجهة انتهاكات حقوق الإنسان بشكل نشط أينما حدثت في العالم. |
Si l'entité de la chaîne logistique n'est pas cruciale pour l'entreprise mais si celle-ci dispose de moyens de pression, la poursuite de la relation exigerait de l'entreprise qu'elle s'efforce d'abord d'user de ses moyens de pression pour agir contre les violations. | UN | 43 - إذا كان كيان سلسلة الإمداد غير ذي أهمية حاسمة بالنسبة للمؤسسة لكن المؤسسة ليس لديها تأثير فإن مواصلة عمل المؤسسة معه سيستلزم أولا، محاولتها استخدام تأثيرها من أجل التخفيف من حدة الانتهاكات. |
11. La législation arménienne prévoit des mesures appropriées contre les violations des droits de l'homme (il n'y a pas de distinction entre les droits des hommes et ceux des femmes) et contre les violences physiques et morales. | UN | ١١ - وتنص تشريعات جمهورية أرمينيا على تدابير لمناهضة انتهاك حقوق اﻹنسان )وهي غير مجزأة إلى حقوق للرجل وحقوق للمرأة( واﻹيذاء البدني والمعنوي، إلخ. |
Des mesures étaient prises pour renforcer la protection contre les violations des droits de l'homme. | UN | ويجري اتخاذ الخطوات اللازمة لتوفير حماية أفضل لمنع انتهاكات حقوق الانسان. |