La libération des personnes contre lesquelles il existe des charges crédibles de participation à des actions violentes pourrait être envisagée dans le cadre d'une amnistie s'inscrivant dans un contexte de réconciliation nationale. | UN | أما فيما يتعلق بأولئك الذين توجد ضدهم أدلة صدقية على تورطهم في أعمال عنف فإن من الممكن النظر في الإفراج عنهم من خلال عفوٍ يجري في سياق الوفاق الوطني. |
Il ajoute que les personnes qui ont été reconnues coupables ne sont pas celles contre lesquelles l'auteur a déposé. | UN | كما أن الأشخاص الذين ثبت أنهم مذنبون ليسوا هم الذين شهد ضدهم صاحب البلاغ. |
Par la suite, cinq personnes contre lesquelles le Bureau du Procureur général de Russie a des preuves irréfutables d'activités criminelles ont été extradées vers la Russie. | UN | وسُلم خمسة منهم إلى روسيا، رأى المدعي العام أن هناك أدلة كافية ضدهم. |
Les autorités ont alors arrêté et mis en détention 33 personnes, contre lesquelles des poursuites ont été engagées. | UN | عندها، قبضت السلطات على ٣٣ شخصا واعتقلتهم وأقيمت ضدهم دعاوى. |
Par ailleurs, les populations autochtones ont été exposées à des maladies qui étaient auparavant celles des < < étrangers > > ; l'incidence de maladies comme le sida et les cancers résultant de polluants radioactifs, contre lesquelles la médecine traditionnelle est inefficace, est en augmentation parmi ces populations. | UN | وفضلا عن ذلك فقد تعرضت الشعوب الأصلية لأمراض كانت تعتبر قبل ذلك من أمراض " الأجانب " وازدادت في أوساط الشعوب الأصلية الإصابة بأمراض مثل الإيدز والسرطان نتيجة الملوثات الإشعاعية ولا تعتبر الأدوية التقليدية ذات فعالية ضدها. |
e) Mission à haut risque : mission qui a lieu dans une zone à forte incidence de maladies infectieuses endémiques contre lesquelles il n'existe pas de vaccin. | UN | (هـ) البعثة التي تنطوي على مخاطر شديدة - بعثة تزيد فيها احتمالات التعرض لأمراض مُعدية وبائية لا لقاحات لها. |
On trouve également dans les " Rapports " le nom de personnes contre lesquelles il a été établi qu'aucune mesure n'avait été prise. | UN | ويتضمن " التقرير " أيضا أسماء أشخاص ثبت أنه لم تتخذ ضدهم أية تدابير. |
Celles contre lesquelles existent des indices suffisamment probants de leur participation à des violations des droits de l'homme devraient être jugées, et leur procès devrait se conclure sur un verdict de culpabilité ou d'innocence sans ambiguïté. | UN | وأنه تنبغي محاكمة أولئك الذين تتوفر أدلة كافية ضدهم تشير إلى اشتراكهم في انتهاك حقوق اﻹنسان وأن تختتم محاكمتهم بحكم واضح بالذنب أو البراءة. |
Elle a été inculpée de détention de munitions en application de dispositions de la législation relative à l’état d’urgence qui sont fréquemment utilisées par la police indonésienne pour détenir des personnes politiquement suspectes contre lesquelles il n’y a pas de preuve solide. | UN | وقد وجهت إليها تهمة حيازة ذخيرة بموجب أنظمة قانون الطوارئ التي غالبا ما تستخدمها الشرطة الاندونيسية لاعتقال المشتبه فيهم السياسيين عندما لا توجد أدلة قوية ضدهم. |
Elle est le droit reconnu aux officiers de police judiciaire de maintenir à leur disposition les personnes contre lesquelles il existe des indices de culpabilité dans le cadre d'une enquête judiciaire. | UN | والحبس الاحتياطي هو حق ضباط الشرطة القضائية المعترف به في حبس أشخاص تتوفر ضدهم أدلة ظاهرة على ذمة التحقيق في إطار تحقيق قضائي. |
Les autorités du Soudan, de l'Ouganda et de la République démocratique du Congo doivent coopérer pleinement afin d'arrêter les personnes contre lesquelles des mandats d'arrêts ont été délivrés. | UN | ويجب على سلطات السودان وأوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية أن تتعاون بشكل كامل في القبض على الأشخاص الذين تصدر ضدهم أوامر اعتقال. |
54. Les personnes contre lesquelles il n'existe pas prima facie de charges sont relâchées et les autres maintenues en garde à vue puis déférées au parquet. | UN | 54- ويطلق سراح الأشخاص الذين لا تُثبت ضدهم مبدئياً أية تهمة، ويظل البقية قيد الاعتقال ثم يحالون إلى النيابة العامة. |
Il continue de transférer à divers États, dont le Rwanda, des dossiers concernant des personnes accusées sur lesquelles des enquêtes ont été menées par ses services mais contre lesquelles aucun acte d'accusation n'a été dressé. | UN | ويواصل إحالة ملفات إلى دول مختلفة، بما فيها رواندا، تتعلق بالمتهمين الذين حقق مكتبه في قضاياهم دون أن يصدر لوائح اتهام ضدهم. |
La Commission d'enquête a présenté son rapport au Gouvernement le 22 novembre; le rapport contiendrait le nom de plus de 200 personnes contre lesquelles une action devait être engagée. | UN | وقدمت إلى الحكومة في 22 تشرين الثاني/نوفمبر تقريراً يتضمن أسماء أكثر من 200 شخص اتُخذت إجراءات ضدهم. |
147. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour introduire des procédures de " tri " comme les commissions de triage en tant que moyen supplémentaire de libérer rapidement les personnes contre lesquelles on dispose de peu d'éléments de preuve. | UN | 147- وتلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف في الماضي لتطبيق ممارسات " الفرز " ، مثل إنشاء لجان الفرز Commissions de Triage ،كوسيلة إضافية للإفراج المبكر عن المعتقلين ممن لا توجد ضدهم سوى أدلة جنائية قليلة مسجلة. |
147. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour introduire des procédures de " tri " comme les commissions de triage en tant que moyen supplémentaire de libérer rapidement les personnes contre lesquelles on dispose de peu d'éléments de preuve. | UN | 147- وتلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف في الماضي لتطبيق ممارسات " الفرز " ، مثل إنشاء لجان الفرز Commissions de Triage ،كوسيلة إضافية للإفراج المبكر عن المعتقلين ممن لا توجد ضدهم سوى أدلة جنائية قليلة مسجلة. |
Les enquêteurs aident également les États qui en font la demande à mener les poursuites contre les personnes qui n'ont pas été mises en accusation par le Tribunal, mais contre lesquelles le Bureau du Procureur dispose souvent de preuves solides. | UN | كما يوفر المحققون التابعون لمكتب المدعي العام الدعم للطلبات الواردة من خارج البلاد لمقاضاة أشخاص أمام السلطات القضائية الوطنية لم توجّه إليهم المحكمة التهمة ولكن كثيرا ما يكون لدى مكتب المدعي العام معلومات استدلالية هامة ضدهم في قاعدة بياناته. |
Ses enquêteurs aident également à répondre aux demandes extérieures qui lui sont adressées en vue du jugement devant les juridictions nationales, de personnes qui n'ont pas été mises en accusation devant le TPIR, mais contre lesquelles le Bureau du Procureur détient souvent dans sa base de données des éléments de preuve importants. | UN | كما يوفر المحققون التابعون لمكتب المدعي العام الدعم للطلبات الواردة من الخارج لمقاضاة أشخاص أمام السلطات القضائية الوطنية لم توجّه إليهم المحكمة التهمة ولكن كثيرا ما يكون لدى مكتب المدعي العام أدلة ثبوتية هامة ضدهم في قاعدة بياناته. |
Le Rapporteur spécial a constaté avec inquiétude que permettre aux États d'identifier et de tuer des < < terroristes notoires > > ne leur conférait pas l'obligation vérifiable de prouver que les personnes contre lesquelles ils recouraient à la force meurtrière étaient bien des terroristes, ou qu'ils avaient bien épuisé toutes les autres solutions. | UN | ومما أقلقه أن تمكين الحكومات من تحديد " الإرهابيين المعروفين " وقتلهم لا يفرض عليها أي التزام حقيقي بإثبات أن من تُستعمل ضدهم قوة تفضي إلى القتل هم إرهابيون حقاً، أو إثبات استنفاد بدائل أخرى. |
Par ailleurs, les populations autochtones ont été exposées à des maladies qui étaient auparavant celles des < < étrangers > > ; l'incidence de maladies comme le sida et les cancers résultant de polluants radioactifs, contre lesquelles la médecine traditionnelle est inefficace, est en augmentation parmi ces populations. | UN | وفضلا عن ذلك فقد تعرضت الشعوب الأصلية لأمراض كانت تعتبر قبل ذلك من أمراض " الأجانب " وازدادت في أوساط الشعوب الأصلية الإصابة بأمراض مثل الإيدز والسرطان نتيجة الملوثات الإشعاعية ولا تعتبر الأدوية التقليدية ذات فعالية ضدها. |
e) Mission à haut risque : mission qui a lieu dans une zone à forte incidence de maladies infectieuses endémiques contre lesquelles il n'existe pas de vaccins. | UN | (هـ) البعثة التي تنطوي على مخاطر شديدة - بعثة تزيد فيها احتمالات التعرض لأمراض مُعدية وبائية لا توجد لقاحات ضدها. |