L'enlèvement contre rançon est devenu une affaire très lucrative pour les terroristes et les organisations criminelles. | UN | 19- وأصبح الاختطاف طلباً للفدية تجارة مربحة جداً للمنظمات الإرهابية والإجرامية. |
En outre, la prise d'otages contre rançon est de plus en plus intégrée dans le mode de fonctionnement des groupes participant à des actes de piraterie dans l'ensemble de la corne de l'Afrique. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح أخذ الرهائن طلباً للفدية على نحو متزايد هو طريقة عمل المجموعات المتورطة في القرصنة في منطقة القرن الأفريقي. |
19. L'enlèvement contre rançon est devenu une affaire très lucrative pour les terroristes et les organisations criminelles. | UN | 19- وأصبح الاختطاف طلباً للفدية تجارة مربحة جداً للمنظمات الإرهابية والإجرامية. |
Du bétail aurait été volé pour être restitué contre rançon. | UN | وقيل ان عددا من المواشي سرقت واحتفظ بها طلبا للفدية. |
Des personnes ont été enlevées contre rançon, à des fins de travail forcé ou pour être échangées contre des combattants détenus par les autorités ukrainiennes. | UN | واختُطف أشخاص للحصول على فدية ولاستخدامهم في العمل القسري ومبادلتهم بالمقاتلين الذين تحتجزهم السلطات الأوكرانية. |
On constate une expansion du terrorisme international financé par les produits des trafics et de la criminalité organisée ainsi que des enlèvements contre rançon pratiqués au niveau international. | UN | كذلك فإن الإرهاب الدولي الذي تموله حصائل الاتجار غير المشروع والجريمة المنظمة وحالات الاختطاف الدولي من أجل الفدية هي أيضاً في ارتفاع. |
Le Groupe Abu Sayyaf se livrerait à des enlèvements contre rançon et à des actes d'extorsion, prenant pour cibles les enfants, les enseignants et les travailleurs sanitaires, en vue d'obtenir des ressources financières pour mener ses opérations. | UN | وذُكِر أن جماعة أبو سياف ضالعة في أنشطة الخطف مقابل الفدية والابتزاز، وأنها تستهدف الأطفال والمعلمين والعاملين في مجال الرعاية الصحية، وذلك بهدف كسب الموارد المالية اللازمة لدعم عملياتها. |
Une autre pratique paraît courante dans l'est et le sud du Tchad : l'enlèvement d'enfants contre rançon. | UN | وهناك أيضا اختطاف الأطفال طلبا لفدية وهي ممارسة أخرى يبدو أنها سائدة في كل من شرق البلد وشماله. |
Il s'est emparé d'un volume considérable d'avoirs en Iraq et en République arabe syrienne et perçoit d'importantes recettes régulières provenant de sources diverses : vente de pétrole brut, enlèvements contre rançon, extorsions de fonds et - dans une moindre mesure aujourd'hui - dons. | UN | فقد استولى هذا التنظيم على أصول كبيرة في كلٍّ من العراق والجمهورية العربية السورية ويستفيد من استمرار تدفق الإيرادات الكبيرة التي تدرها مجموعة من المصادر بما في ذلك بيع النفط الخام وعمليات الخطف لطلب فدية والابتزاز - وبدرجة أقل حاليا - التبرعات. |
En outre, la prise d'otages contre rançon est de plus en plus intégrée dans le mode de fonctionnement des groupes participant à des actes de piraterie dans l'ensemble de la corne de l'Afrique. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح أخذ الرهائن طلباً للفدية على نحو متزايد هو طريقة عمل المجموعات المتورطة في القرصنة في منطقة القرن الأفريقي. |
L'aggravation de la crise constatée depuis lors dans le nord du Mali est un exemple frappant des effets durables que peut avoir le terrorisme en général, et la prise d'otages contre rançon par des terroristes, en particulier, sur la stabilité d'un pays, voire d'une région tout entière. | UN | ويشكل تصاعد الأزمة في شمال مالي منذ ذلك الحين توضيحاً ما بعده توضيح للتأثير الدائم الذي يمكن أن يترتب عن الأنشطة الإرهابية عامة وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين طلباً للفدية خاصة على استقرار بلد أو منطقة بأكملها. |
59. Nombre de documents indiquent que le phénomène de la prise d'otages par des terroristes en général et de la prise d'otages contre rançon en particulier s'est accru au cours des dernières années. | UN | 59- تظهر مختلف السجلات أن ظاهرة أخذ الرهائن على يد الإرهابيين عامة وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين طلباً للفدية خاصة قد زادت في السنوات الأخيرة. |
Plus précisément, malgré les différences géographiques et circonstancielles existantes entre les différents actes de prise d'otages ou d'enlèvements contre rançon par des terroristes, des pirates ou des délinquants ordinaires, les menaces que représentent ces actes pour les droits fondamentaux des otages et des communautés locales ne sont peut-être pas sensiblement différentes. | UN | وبشكل أكثر تحديداً، بالرغم من الاختلافات المكانية والسياقية بين حالات أخذ الرهائن أو الاختطاف طلباً للفدية على يد الإرهابيين أو القراصنة أو المجرمين العاديين، قد لا تختلف ما تمثله هذه الأفعال من تهديد لحقوق الإنسان المكفولة للرهائن والمجتمعات المحلية اختلافاً جوهرياً. |
L'aggravation de la crise constatée depuis lors dans le nord du Mali est un exemple frappant des effets durables que peut avoir le terrorisme en général, et la prise d'otages contre rançon par des terroristes, en particulier, sur la stabilité d'un pays, voire d'une région tout entière. | UN | ويشكل تصاعد الأزمة في شمال مالي منذ ذلك الحين توضيحاً ما بعده توضيح للتأثير الدائم الذي يمكن أن يترتب عن الأنشطة الإرهابية عامة وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين طلباً للفدية خاصة على استقرار بلد أو منطقة بأكملها. |
Nombre de documents indiquent que le phénomène de la prise d'otages par des terroristes en général et de la prise d'otages contre rançon en particulier s'est accru au cours des dernières années. | UN | 61- تظهر مختلف السجلات أن ظاهرة أخذ الرهائن على يد الإرهابيين عامة وأخذ الرهائن على يد الإرهابيين طلباً للفدية خاصة قد زادت في السنوات الأخيرة. |
Plus précisément, malgré les différences géographiques et circonstancielles existantes entre les différents actes de prise d'otages ou d'enlèvements contre rançon par des terroristes, des pirates ou des délinquants ordinaires, les menaces que représentent ces actes pour les droits fondamentaux des otages et des communautés locales ne sont peut-être pas sensiblement différentes. | UN | وبشكل أكثر تحديداً، بالرغم من الاختلافات المكانية والسياقية بين حالات أخذ الرهائن أو الاختطاف طلباً للفدية على يد الإرهابيين أو القراصنة أو المجرمين العاديين، قد لا تختلف ما تمثله هذه الأفعال من تهديد لحقوق الإنسان المكفولة للرهائن والمجتمعات المحلية اختلافاً جوهرياً. |
Mais il tire aussi une grande partie de ses revenus des enlèvements contre rançon. | UN | بيد أنها جمعت إيرادات كبيرة من عمليات الاختطاف طلبا للفدية. |
Il est également urgent de s'attaquer aux prises d'otages et enlèvements contre rançon auxquels se livrent les groupes terroristes. | UN | وهناك أيضا حاجة ماسة للتصدي لأخذ الرهائن والاختطاف طلبا للفدية على يد الجماعات الإرهابية. |
Les terroristes continuent de mettre au point de nouvelles méthodes de collecte de fonds, qui comprennent désormais le trafic d'armes, de stupéfiants et de biens contrefaits, ainsi que les enlèvements contre rançon. | UN | فما فتئ الإرهابيون يبتكرون أساليب جديدة لجمع الأموال، تشمل الآن الاتجار بالأسلحة والمخدرات والسلع المزيفة والقيام بعمليات اختطاف طلبا للفدية. |
D'où sa venue ici et votre enlèvement contre rançon. | Open Subtitles | هذا هو السبب في انها جاءت هنا وخطفتكِ للحصول على فدية. |
L'Argentine a indiqué que des criminels de droit commun dotés d'une certaine organisation et de moyens logistiques opéraient des enlèvements contre rançon. | UN | فأشارت الأرجنتين الى عمليات الاختطاف من أجل الفدية يقوم بها مجرمون عاديون يتمتعون بقدر من التنظيم واللوجستيات. |
Ils sont résolus à travailler en étroite collaboration avec la communauté internationale à prévenir la multiplication des enlèvements contre rançon et à traduire les auteurs en justice. | UN | وتلتزم هذه الحكومات بالعمل عن كثب مع المجتمع الدولي لمنع انتشار عمليات الاختطاف مقابل الفدية وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
L'Équipe admet que les enlèvements contre rançon perpétrés par des terroristes constituent une question d'une grande complexité au vu de la considération suprême, à savoir protéger la vie des otages, et elle continuera d'y donner suite. | UN | ويسلم الفريق بأن قيام الإرهابيين بالاختطاف طلبا لفدية هو مسألة بالغة الصعوبة، بالنظر إلى أن الاعتبار الذي يعلو على ما عداه من الاعتبارات هو حماية حياة الرهينة، وسوف يستمر في متابعة هذه المسألة. |
2. Sur la vague d'enlèvements contre rançon 33 − 34 12 | UN | 2- موجة الاختطافات لطلب فدية 33-34 12 |
Les enlèvements contre rançon s'étaient répandus dans les années 1960 pour atteindre des sommets en 1977 avec 75 cas. | UN | فقد برزت عمليات الاختطاف من أجل الحصول على فدية في ايطاليا في الستينات، وبلغت أوجها في عام 1977 حتى بلغ عددها 75 حالة. |
maintenant à des enlèvements contre rançon à terre, et cherchent à vendre leurs services d’« experts » et de « consultants » dans la lutte contre | UN | القراصنة إلى التكيف مع الأوضاع وإلى التنويع، فراحوا يمارسون الخطف لقاء فدية على اليابسة، وتسويق خدماتهم باعتبارهم ”خبراء ومستشارين“ في شؤون |
À titre d'exemple, les enlèvements contre rançon commis par des groupes affiliés à Al-Qaida se multiplient. | UN | وأحد النماذج هو الاتجاهات الجديدة السائدة بين منتسبي القاعدة نحو الاختطاف لغرض دفع فدية. |