Le temps alloué à l'exercice du droit de réponse est infiniment trop bref pour relater toutes les activités terroristes d'Israël contre un peuple entier. | UN | والوقت الممنوح لممارسة الحق في الرد هو أقصر من أن يتيح سرد كل أنشطة إسرائيل الإرهابية ضد شعب بأكمله. |
Une autre idée erronée très répandue est que ce sont les Palestiniens qui sont les agresseurs et c'est Israël qui défend sa patrie contre un peuple de forcenés. | UN | وهناك مفهوم خاطئ آخر متغلغل مفاده أن الفلسطينيين هم المعتدون وأن إسرائيل تدافع عن أرضها ضد شعب مهووس. |
Là comme au Moyen-Orient, la communauté internationale assiste impuissante à l'emploi horrible d'une force brutale contre un peuple opprimé. | UN | وهناك، كما في الشرق الأوسط، يقف المجتمع الدولي عاجزا تجاه استخدام القوة بوحشية وبشاعة ضد شعب مضطهد. |
6. Condamne tout acte d’agression armée et tout recours à la menace ou à l’emploi de la force contre un peuple, son gouvernement élu ou ses dirigeants légitimes; | UN | ٦ - تدين أي عمل من أعمال العدوان المسلح أو التهديد باستخدام القوة أو استخدامها ضد الشعوب أو حكوماتها المنتخبة أو قادتها الشرعيين؛ |
Le silence des grandes puissances, avec leur force de frappe, constitue un élément de l'acte international de conspiration contre un peuple sans défense qui ne possède que sa volonté. | UN | إن صمت الدول الكبرى، القوة الضاربة، يمثل حلقة من حلقات التآمر الدولي على شعب أعزل لا يملك إلا إرادته. |
Le recours à ces lois pour empêcher les entreprises et les particuliers d'autres États de s'engager dans des activités économiques avec Cuba est l'un des instruments politiques les plus cruels et inhumains qui aient été utilisés contre un peuple dans l'histoire de la civilisation humaine. | UN | وكان استخدام هذه القوانين لمنع أفرادٍ وشركاتٍ من المشاركة في أنشطة اقتصادية مع كوبا من أقسى ما استخدم من وسائل سياسية غير إنسانية بحق أي شعبٍ في تاريخ الحضارة البشرية. |
On ne peut qualifier autrement l'utilisation de chars, d'avions de chasse, d'hélicoptères de combat, de missiles et de l'artillerie contre un peuple sous occupation. | UN | واستخدام الدبابات والطائرات المروحية المقاتلة والصواريخ والقذائف ضد شعب محتل، لا يمكن وصفه بأية صورة أخرى. |
La leçon à tirer de tout cela est que la communauté internationale ne doit plus jamais ignorer la progression d'un génocide au moment où il est accompli contre un peuple. | UN | إن الـــدرس الواجـــب استخلاصه من كل هذا هو أنه علـــى المجتمع الدولـــي ألا يتجاهل أبدا مرة أخرى تطورات إبادة جماعية وهي ترتكب ضد شعب ما. |
De plus, rien ne nuit plus à la lutte contre le terrorisme que d'être perçue comme obéissant à des mobiles religieux ou politiques, ou dirigée contre un peuple, une religion ou une région. | UN | ولاحظت أن أكثر ما يضر بالكفاح ضد الإرهاب، عزوه لأسباب دينية أو سياسية أو توجيهه ضد شعب أو دين معين أو منطقة بعينها. |
De plus, le mur qui est construit par Israël en territoire palestinien illégalement occupé constitue un crime de masse contre un peuple innocent. | UN | وفضلا عن ذلك، يمثل الجدار الذي تقيمه إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة جريمة جماعية ضد شعب برئ. |
Nous avons tous entendu qu'Israël utilisait des hélicoptères, des missiles, des chars et toutes sortes d'armes contre un peuple sans défense dont le seul désir est de protester contre l'agression. | UN | وكلنا استمعنا إلى أن إسرائيل تستخدم الطائرات والصواريخ والدبابات وكافة صنوف الأسلحة ضد شعب أعزل، أراد التعبير عن سخطه ضد العدوان. |
Un pays qui, en violation des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, recourt à la terreur d'État contre un peuple pour la simple raison qu'il a une origine nationale et une religion différentes, n'a aucun droit de soulever la question de sanctions contre d'autres États. | UN | إن البلد الذي يلجأ الى ممارسة إرهاب الدولة ضد شعب لمجرد أنه ذو خلفية قومية ودينية مختلفة، وبما يتنافى مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ليس له أي حق في إثارة مسألة فرض جزاءات على دول أخرى. |
Depuis plus d'un siècle, ils luttent pour les droits souverains e leur peuple et ils subissent pourtant la répression la plus rude jamais exercée contre un peuple luttant pour sa libération. | UN | وهم يكافحون، منذ أكثر من قرن، من أجل الحقوق السيادية لشعبهم ومع ذلك فهم يتعرضون ﻷقسى أشكال القمع التي لم تمارس أبدا ضد شعب يناضل من أجل تحريره. |
Un pays qui, au mépris des instruments internationaux, exerce un terrorisme d'État contre un peuple dont le seul tort est de différer du sien par l'origine nationale et la religion, mérite d'être condamné dans les termes les plus énergiques par la communauté internationale. | UN | فالدولة التي تلجأ إلى استخدام إرهاب الدولة ضد شعب من الشعوب لمجرد أنه ينتمي إلى خلفية وطنية ودينية مختلفة، منتهكة بذلك الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، جديرة بأن تقابل بإدانة دولية قوية. |
Il est tout à fait paradoxal que cette guerre scandaleuse déclarée par Israël contre un peuple sous occupation depuis plus de quatre décennies soit justifiée comme étant de la légitime défense. | UN | كما أن من عجب العجائب أن هذه الحرب البشعة التي تشنها إسرائيل ضد شعب يرزح تحت الاحتلال لأكثر من أربعة عقود من الزمن، تُبرز بأنها تُشن دفاعا عن النفس. |
Le fait est qu'il n'est pas possible de parler de légitime défense, dès lors que la violence est exercée par Israël contre un peuple et un territoire soumis à sa cruelle occupation. | UN | وفي الواقع أنه من غير الممكن التكلم عن الدفاع المشروع عن النفس في الوقت الذي تقوم فيه إسرائيل بأعمال عنف ضد شعب وإقليم يخضعان لاحتلالها الوحشي. |
6. Condamne tout acte d'agression armée et tout recours à la menace ou à l'emploi de la force contre un peuple, son gouvernement élu ou ses dirigeants légitimes; | UN | 6 - تدين أي عمل من أعمال العدوان المسلح أو التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الشعوب أو حكوماتها المنتخبة أو قادتها الشرعيين؛ |
6. Condamne tout acte d'agression armée et tout recours à la menace ou à l'emploi de la force contre un peuple, son gouvernement élu ou ses dirigeants légitimes ; | UN | 6 - تدين أي عمل من أعمال العدوان المسلح أو التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الشعوب أو حكوماتها المنتخبة أو قادتها الشرعيين؛ |
6. Condamne tout acte d'agression armée et tout recours à la menace ou à l'emploi de la force contre un peuple, son gouvernement élu ou ses dirigeants légitimes; | UN | 6 - تدين أي عمل من أعمال العدوان المسلح أو التهديد باستخدام القوة أو استخدامها ضد الشعوب أو حكوماتها المنتخبة أو قادتها الشرعيين؛ |
Les circonstances actuelles sont celles d'une agression honteuse par une puissance occupante contre un peuple sans défense, désarmé sous son occupation. | UN | ولكن الحالة اليوم هي حالة اعتداء مخزٍ من قوة الاحتلال على شعب أعزل واقع تحت احتلالها. |
L'Égypte attend le jour où la communauté internationale tout entière collaborera afin de mettre fin à ces pratiques sectaires contre un peuple sans défense. | UN | ومصر تتطلع إلى اليوم الذي سيعمل فيه المجتمع الدولي بكامله على إنهاء تلك الممارسات الطائفية التي تُفرض على شعب أعزل. |
Le recours à ces lois pour empêcher les entreprises et les particuliers d'autres États de s'engager dans des activités économiques avec Cuba est l'un des instruments politiques les plus cruels et inhumains qui aient été utilisés contre un peuple dans l'histoire de la civilisation humaine. | UN | وكان استخدام هذين القانونين لمنع شركاتٍ وأفراد في دول أخرى من المشاركة في أنشطة اقتصادية مع كوبا من أقسى ما استخدم من وسائل سياسية لا إنسانية بحق أي شعبٍ في تاريخ الحضارة البشرية. |
La Mongolie estime également que la lutte contre le terrorisme ne devrait pas être dirigée contre un peuple ou une religion en particulier. | UN | كما ترى منغوليا أن مكافحة الإرهاب لا ينبغي أن تكون موجهة ضد أي شعب أو دين. |