Nous tenons à exprimer des réserves sur tout ce qui contrevient aux principes et aux préceptes de notre religion, l'islam, religion de tolérance, et à nos lois. | UN | وإننا نؤكد تحفظنا أيضا على كل ما يخالف ديننا الحنيف وشريعتنا السمحاء ودستورنا وقوانيننا ومبادئنا. |
Selon la source, elle ne garantit pas le droit de faire appel, ce qui contrevient aux normes internationales d'équité des procès. | UN | ووفقاً للمصدر، فإنها لا تكفل الحق في الطعن وذلك يخالف القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
Quiconque contrevient aux mesures susmentionnées est passible d'une peine. | UN | وأي شخص يخالف التدابير المذكورة أعلاه يقع تحت طائلة العقوبات. |
b) Toute personne qui contrevient aux mesures prises par un juge pour protéger ou saisir un bien. | UN | (ب) من خالف التدابير التي اتخذها القاضي صيانة للملكية أو وضع اليد. |
Le système des certificats rend plus difficile la coopération et contrevient aux règles les plus élémentaires de la coexistence entre États. | UN | وقال إن نظام التصديق يزيد من صعوبة التعاون ويتعارض مع أبسط قواعد التعايش بين الدول. |
Quiconque contrevient aux dispositions du décret de 2000 sur le travail des enfants est passible d'une amende de 1000 LS. | UN | يعاقب بالغرامة ألف ليرة سورية من يخالف مرسوم عمل الأطفال الصادر عام 2000. |
Quiconque contrevient aux dispositions de la loi est passible d'une peine de six mois à deux ans de prison et d'une amende de 5 000 à 10 000 LS. | UN | يعاقب بالحبس من ستة أشهر إلى سنتين وبالغرامة من 000 5 إلى 000 10 ليرة سورية كل من يخالف أحكام هذا القانون. |
Quiconque contrevient aux dispositions de la loi sur les étrangers encourt une peine d'emprisonnement de cinq ans maximum. | UN | وكل من يخالف أحكام قانون الأجانب يتعرض لعقوبة سجن قد تمتد إلى خمس سنوات. |
La limite a été ramenée à 12 milles des côtes, ce qui d'une part contrevient aux Accords et d'autre part est loin d'être suffisant. | UN | واﻵن، يُسمح لهم بالصيد في مساحة تصل إلى ١٢ ميلا بحريا من الشاطئ، وذلك، كما قلت سابقا، يخالف الاتفاقات وغير كاف. |
Nous tenons à exprimer des réserves sur tout ce qui contrevient aux principes et aux préceptes de notre religion, l'islam, religion de tolérance, et à nos lois. | UN | وإننا نؤكد تحفظنا أيضا على كل ما يخالف ديننا الحنيف وشريعتنا السمحاء ودستورنا وقوانيننا ومبادئنا. |
La source considère que la détention de ses clients n'est ni raisonnable ni nécessaire et qu'elle contrevient aux paragraphes 1 et 3 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويرى المصدر أن موكليه محتجزون دون سبب معقول ودون وجود ضرورة بما يخالف الفقرتين 1 و3 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La privation de liberté du Colonel Bertrand Mamour est arbitraire car elle contrevient aux dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et relève de la catégorie I des critères applicables à l'examen des cas soumis Groupe de travail. | UN | إن حرمان العقيد برتران مامور من الحرية إجراء تعسفي لكونه يخالف أحكام الفقرات 1 و2 و3 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويندرج في الفئة الأولى من الفئات الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل. |
La privation de liberté de Jorge Marcial Zompaxtle Tecpile, Gerardo Zompaxtle Tecpile et Gustavo Robles López est arbitraire car elle contrevient aux articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | إن حرمان هورخي مارسيال زومباكستلي تسبيلي وجيراردو زومباكستلي تسبيلي وغوستافو روبليس لوبيز من الحرية إجراء تعسفي لكونه يخالف المادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويندرج في الفئة الثالثة من الفئات الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل. |
La détention de Jin Haike et Zhang Honghai est arbitraire car elle contrevient aux normes et principes énoncés dans les articles 9, 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | إن حرمان جين هايكي وزانغ هونغهاي من الحرية إجراء تعسفي لكونه يخالف المبادئ والمعايير المنصوص عليها في المواد 9 و19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ويندرج في الفئة الثانية من الفئات الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل. |
La privation de liberté de M. Amer Saïd b. Muhammad Al-Thaqfan Al-Qahtani est arbitraire car elle contrevient aux articles 9, 10 et 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | إن حرمان السيد عامر سعيد بن محمد آل ثقفان القحطاني من الحرية إجراء تعسفي لكونه يخالف المواد 9 و10 و11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ويندرج في الفئة الثالثة من الفئات الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل |
L'article 6 vise les cas dans lesquels un organe ou un agent outrepasse ses pouvoirs ou contrevient aux instructions. | UN | 6 - وتشير المادة 6 إلى الحالات التي يتجاوز فيها الجهاز أو المسؤول حدود سلطاته أو يخالف التعليمات. |
7 Sanctions. 1) Quiconque contrevient aux dispositions des articles 4 ou 5 en ne remettant pas des armes illicites encourt | UN | 7 - العقوبات - يعاقب كل من يخالف أحكام المادة 4 أو المادة 5 بعدم تسليم الأسلحة غير المشروعة كما يلي: |
La détention de M. Said b. Mubarek b. Zair contrevient aux articles 9, 10 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et relève des catégories I, II et III des critères applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. | UN | احتجاز الدكتور سعيد بن مبارك بن زعير يخالف المواد 9 و10 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويندرج في الفئات الأولى والثانية والثالثة من الفئات المنطبقة على نظر القضايا المقدمة إلى الفريق العامل. |
Cette formule s'applique si l'une des parties au contrat de vente contrevient aux obligations qui découlent de ce contrat ou de la Convention. | UN | وتنطبق هذه الصيغة إذا خالف طرف في عقد البيع التزاماته المفروضة بمقتضى العقد أو الاتفاقية(). |
L'embargo imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique est injustifiable moralement, indéfendable juridiquement et il contrevient aux normes du droit international. | UN | فالحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا يفتقر إلى أي مبرر أخلاقي أو سند قانوني ويتعارض مع قواعد القانون الدولي. |
Compte tenu de ce qui précède, la source fait valoir que la détention de M. Al Maged contrevient aux articles 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وفي ضوء ما ذُكر أعلاه، يدفع المصدر بأن احتجاز السيد الماجد مخالف لأحكام المادتين 19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |