ويكيبيديا

    "contribuant à l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تساهم في
        
    • التي تسهم في
        
    • في سبيل النهوض
        
    • تُسهم في
        
    • الدعم في مجال
        
    • بمساهمتها في
        
    • حيث ساهمتا في
        
    • مما يسهم في ظاهرة
        
    La pauvreté, la discrimination, la stigmatisation, les crises et les conflits figurent parmi les principaux facteurs contribuant à l'exacerbation du problème du VIH/sida. UN إن الفقر والتمييز ووصمة العار والأزمات والصراعات أمور هي من بين العوامل الهامة التي تساهم في تفاقم انتشار وباء الإيدز.
    Elle s'efforce de lancer et soutenir des projets contribuant à l'émancipation politique, au progrès économique et au développement social des Surinamaises. UN وهي تسعى إلى وضع ودعم المشاريع التي تساهم في الانعتاق السياسي والتقدم الاقتصادي والتنمية الاجتماعية لنساء سورينام.
    Les États doivent s'engager à mettre fin à toutes les politiques agricoles contribuant à l'appauvrissement et au sous-développement. UN ويجب أن تلتزم الدول بوضع حد لجميع السياسات الزراعية التي تسهم في زيادة تفشي الفقر والتخلف.
    Les États doivent s'engager à mettre fin à toutes les politiques agricoles contribuant à l'appauvrissement et au sous-développement. UN ويجب أن تلتزم الدول بوضع حد لجميع السياسات الزراعية التي تسهم في زيادة تفشي الفقر والتخلف.
    Convaincue néanmoins qu'il faudrait encourager les Etats et les organisations et institutions internationales à accorder un soutien accru au Programme et à intensifier leurs activités contribuant à l'enseignement, à l'étude, à la diffusion et à une compréhension plus large du droit international, notamment celles qui sont d'un intérêt particulier pour des ressortissants de pays en développement, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي، مع ذلك، تشجيع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية على تقديم مزيد من الدعم للبرنامج وعلى زيادة أنشطتها في سبيل النهوض بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه، ولا سيما اﻷنشطة التي تعود بنفع خاص على اﻷشخاص من البلدان النامية،
    Les organismes et entités créés pour donner un effet concret à toutes les lois considérées comme contribuant à l'application de la résolution sont énumérés ci-dessous : UN ونُبين هنا الوكالات والكيانات المنشأة للإنفاذ العملي لكل القوانين التي يُعتبر أنها تُسهم في الامتثال للقرار:
    L'UNICEF soutient les programmes nationaux de vaccination en contribuant à l'élaboration de politiques et de principes directeurs, à la formation, à la logistique et à l'achat de matériel et de vaccins. UN وتقدم اليونيسيف المساعدة لبرامج التحصين الوطنية بتقديمها الدعم في مجال وضع السياسات والمبادئ التوجيهية وتقديم التدريب والخدمات اللوجيستية وشراء المعدات واللقاحات.
    En contribuant à l'effort commun, en particulier au Kosovo et en Afghanistan, le Luxembourg s'est montré prêt à assumer sa part de responsabilité dans ce contexte. UN وقد أظهرت لكسمبرغ بمساهمتها في هذا الجهد المشترك، ولا سيما في كوسوفو وأفغانستان، استعدادها للاضطلاع بنصيبها من المسؤولية في هذا الصدد.
    L'un des facteurs contribuant à l'écart de salaire réside dans le fait que les femmes sont généralement concentrées dans des emplois à faible revenu. UN 6 - وأضافت أن أحد العوامل التي تساهم في الفرق في الأجور هو أن عمل النساء يتركز في الوظائف ذات الدخل المنخفض.
    Les entrées de capitaux jouent un rôle de plus en plus important en contribuant à l'augmentation des réserves internationales, surtout par rapport aux réserves de change provenant des excédents des comptes des transactions courantes qui ont enregistré une tendance baissière très nette. UN 39 - دور تدفقات رأس المال إلى الداخل ذو أهمية متزايدة من حيث العوامل التي تساهم في نمو الاحتياطيات الدولية.
    Enfin, le BFEG soutient des projets et des services de consultation contribuant à l'égalité entre hommes et femmes dans la vie professionnelle et participe à des projets de portée nationale. UN كما يدعم المكتب المشاريع وخدمات الاستشارة التي تساهم في المساواة بين الرجل والمرأة في الحياة المهنية ويشارك في مشاريع ذات بُعد وطني.
    L'Organisation des Nations Unies doit demeurer à la tête de la lutte contre le terrorisme, ses États Membres contribuant à l'élaboration de normes juridiques. UN وقال إن الأمم المتحدة يجب أن تظل هي الهيئة الرئيسية التي تقود الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، مع الدول الأعضاء التي تساهم في بلورة المعايير القانونية.
    Des raisons impérieuses imposent d'envisager des politiques et des programmes axés sur les facteurs sous-jacents contribuant à l'accroissement de la pression sur les conditions environnementales et non pas uniquement sur la réduction des pressions ou des symptômes environnementaux. UN هناك أسباب قوية تدعو إلى التفكير في سياسات وبرامج تركز على العوامل المحركة الكامنة التي تسهم في زيادة الضغط على الأوضاع البيئية، بدلاً من أن تركز فقط على تخفيض الضغوط البيئية أو على الأعراض.
    i) Nombre de partenaires contribuant à l'urbanisation durable : UN ' 1` عدد الشراكات التي تسهم في التوسع الحضري المستدام:
    Les facteurs contribuant à l'efficacité des approches globales de la prévention du crime et de la justice pénale pourraient être déterminés. UN ويمكن تحديد العوامل التي تسهم في نجاح النهوج الشاملة إزاء منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Convaincue, néanmoins, qu'il faudrait encourager les Etats et les organisations et institutions internationales à accorder un soutien accru au Programme et à intensifier leurs activités contribuant à l'enseignement, à l'étude, à la diffusion et à une compréhension plus large du droit international, notamment celles qui sont d'un intérêt particulier pour des ressortissants de pays en développement, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي، مع ذلك، تشجيع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية على تقديم مزيد من الدعم للبرنامج وعلى زيادة أنشطتها في سبيل النهوض بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه، ولا سيما اﻷنشطة التي تعود بنفع خاص على اﻷشخاص من البلدان النامية،
    Convaincue, néanmoins, qu'il faudrait encourager les États et les organisations et institutions internationales à accorder un soutien accru au Programme et à intensifier leurs activités contribuant à l'enseignement, à l'étude, à la diffusion et à une compréhension plus large du droit international, notamment celles qui présentent un intérêt particulier pour les ressortissants de pays en développement, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي، مع ذلك، تشجيع الدول والمنظمات والمؤسسات الدولية على تقديم مزيد من الدعم للبرنامج وعلى زيادة أنشطتها في سبيل النهوض بتدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه، ولا سيما اﻷنشطة التي تعود بنفع خاص على اﻷشخاص من البلدان النامية،
    Il estime que les matériaux et les techniques de construction disponibles au niveau local peuvent s'avérer mieux adaptés aux conditions régnant dans la zone de la mission, et plus rentables, tout en contribuant à l'économie locale. UN وتعتقد اللجنة أن مواد وأساليب البناء المتوافرة محليا قد تكون أنسب للأوضاع السائدة في منطقة البعثة، وأكثر فعالية من حيث تكاليفها، فضلا عن أنها تُسهم في إنعاش الاقتصاد المحلي.
    Il a accueilli avec satisfaction la politique de l'Italie visant à encourager le dialogue interculturel et interreligieux afin de promouvoir une compréhension mutuelle parmi les communautés, et la mise en place de projets contribuant à l'intégration. UN ورحَّب بسياسة إيطاليا الرامية إلى تشجيع الحوار بين الثقافات والأديان وإلى تعزيز التفاهم المشترك بين المجتمعات المحلية ووضع مشاريع تُسهم في إدماجها.
    c) En contribuant à l'évaluation des services et à l'examen des politiques au niveau national; UN (ج) تقديم الدعم في مجال تقييم الخدمات وعمليات استعراض السياسات الوطنية؛
    c) En contribuant à l'évaluation des services et à l'examen des politiques au niveau national; UN (ج) تقديم الدعم في مجال تقييم الخدمات وعمليات استعراض السياسات الوطنية؛
    L'UNICEF a joué un rôle critique dans ce processus en contribuant à l'analyse du secteur social dans une perspective axée sur les droits, l'accent étant mis sur les enfants et les femmes. UN وأدت اليونيسيف دورا رئيسيا في هذه العملية بمساهمتها في تحليل القطاع الاجتماعي من وجهة نظر الحقوق، مع التركيز على الطفل والمرأة.
    Ils ont tous les deux participé à la septième session du Réseau, tenue du 19 au 21 février 2008 à New York, contribuant à l'examen de tous les points inscrits à l'ordre du jour. UN وشاركت المفوضية والشعبة في الدورة السابعة للشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمرأة والمساواة بين الجنسين، المعقودة في الفترة من 19 إلى 21 شباط/فبراير 2008 في نيويورك، حيث ساهمتا في المناقشات بشأن جميع بنود جدول الأعمال.
    La production animale et l'oxyde de nitrate issus d'engrais sont une source importante d'émission de méthane contribuant à l'effet de serre. UN وتعد الزراعة مصدرا رئيسيا لانبعاثات الميثان من الإنتاج الحيواني وأكسيد النتروجين من الأسمدة، مما يسهم في ظاهرة الدفيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد