Un réseau de formation des enseignants à l'échelle du pays a été mis sur pied pour renforcer les compétences professionnelles des enseignants, contribuant ainsi à la qualité de l'enseignement secondaire. | UN | وتم إنشاء شبكة على نطاق الدولة لتدريب المعلمين لتعزيز الكفاءة المهنية للمعلمين، مما يسهم في نوعية التعليم الثانوي. |
Le processus d'évaluation sera aussi effectué en ligne, contribuant ainsi à la précision et à la transparence du processus d'évaluation et de sélection. | UN | وستجري عملية التقييم أيضاً عبر شبكة الإنترنت، مما يسهم في دقة عملية التقييم والاختيار وشفافيتها. |
Il cite de nombreux travaux de reconstruction auxquels les contingents apportent une aide considérable, contribuant ainsi à donner une image très positive des Nations Unies. | UN | وذكر العديد من أعمال التعمير التي تقدم لها الوحدات مساعدة كبيرة، مما يساهم في إعطاء صورة إيجابية جدا عن الأمم المتحدة. |
Il œuvre en outre à l'accroissement du rendement agricole, contribuant ainsi à la réduction de la pauvreté et de la faim. | UN | وقالت إن حكومتها تعمل أيضاً على تحسين أداء القطاع الزراعي بما يسهم في القضاء على الفقر المدقع والجوع. |
Premièrement, elle a entraîné un accroissement du revenu des travailleurs les moins rémunérés, contribuant ainsi à soutenir la consommation de leur famille. | UN | فأولا، كان القرار يعني زيادة في دخل العمال ذوي الدخل المنخفض، مما يساعد على دعم الاستهلاك من جانب تلك الأسر. |
Les représentants de la société civile se sont montrés extrêmement généreux en faisant part de leurs expériences, contribuant ainsi à la définition de bonnes pratiques et de perspectives. | UN | وأشارت إلى سخاء ممثلي المجتمع المدني في تقاسم تجاربهم، مما أسهم في تحديد ممارسات وفرص جيدة. |
Dans l'accomplissement de cette tâche, les forces armées ont bénéficié d'une coopération exemplaire avec la FORDEPRENU, contribuant ainsi à stabiliser la situation aux frontières septentrionale et occidentale et au succès même de la mission. | UN | وقد تعاونت القوات المسلحة في أداء هذا الواجب مع قوة الانتشار الوقائي تعاونا ممتازا مما ساهم في تثبيت الاستقرار في منطقتي الحدود الشمالية والغربية وساهم حتى في نجاح البعثة. |
Le Kirghizistan a en particulier bénéficié de l'assistance technique en matière d'enregistrement civil qui a accéléré la délivrance de documents dans les régions isolées du pays, contribuant ainsi à éviter l'apatridie. | UN | فعلى وجه الخصوص، استفادت قيرغيزستان من المساعدة التقنية للمفوضية في عملية التسجيل في السجل المدني، التي سرَّعت عملية إصدار الوثائق في المناطق المعزولة، مما ساعد على تفادي انعدام الجنسية. |
Le développement des services d'infrastructure favorise la croissance et le développement économiques contribuant ainsi à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | يؤدي تطوير خدمات الهياكل الأساسية إلى تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية، مما يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les participants ont également constitué des réseaux entre eux, contribuant ainsi à un meilleur échange des connaissances et à la mise en œuvre des meilleures pratiques. | UN | ويتواصل المشتركون كذلك شبكياً مع بعضهم البعض، مما يسهم في تحسين تبادل المعارف وتنفيذ أفضل الممارسات. |
Le commerce influe sur l'emploi et les salaires, tant au niveau sectoriel qu'au niveau professionnel, contribuant ainsi à aggraver les inégalités au sein des pays. | UN | وتؤثر التجارة على العمالة والأجور على المستويين القطاعي والمهني، مما يسهم في زيادة الفوارق داخل البلدان. |
La MISMA exécutera également des opérations de stabilisation à l'appui des FAMA dans les zones récupérées contribuant ainsi à une situation sécuritaire favorable en plus du soutien de la responsabilité malienne pour la protection des civils. | UN | وستضطلع البعثة أيضا بعمليات لتحقيق الاستقرار من أجل دعم هذه القوات في المناطق المستعادة مما يسهم في تهيئة ظروف آمنة بالإضافة إلى دعم دولة مالي في الوفاء بمسؤوليتها عن حماية المدنيين. |
Au total, 90 pays abritent nos stations de surveillance, contribuant ainsi à nos capacités de vérification. | UN | فإجمالا، يستضيف 90 بلدا محطات الرصد التابعة لنظامنا مما يساهم في قدراتنا على التحقق. |
Il va sans dire que la diffusion du droit international renforcera l'incorporation des instruments internationaux dans le droit interne des États Membres, contribuant ainsi à l'universalité de ces instruments. | UN | ومن نافلة القول أن نشر القانون الدولي سيؤدي إلى مزيد من إدماج الصكوك الدولية في القوانين المحلية للدول الأعضاء، مما يساهم في نشر الطابع العالمي لهذه الصكوك. |
Il a recommandé que le pays continue d'accorder la priorité aux programmes d'éducation, contribuant ainsi à renforcer le processus démocratique. | UN | وأوصت أوزبكستان بأن تواصل إيلاء الأولوية للبرامج التثقيفية، بما يسهم في تعزيز عملية إرساء الديمقراطية. |
Quand ils sont bien appliqués, les programmes sportifs favorisent l'intégration sociale et la tolérance, contribuant ainsi à réduire les tensions et à instaurer le dialogue. | UN | وتعزيز برامجها إذا ما طبقت بصورة فعالة، وحدة المجتمعات وروح التسامح مما يساعد على تخفيف التوترات وتهيئة مقومات الحوار. |
Les réformes entreprises dans le secteur judiciaire ont un impact limité ou ont été repoussées, contribuant ainsi à l'impunité. | UN | وإصلاحات القطاع القضائي قد أفضت إلى آثار قليلة أو قد تعطلت مما أسهم في زيادة الإفلات من العقاب. |
Il a fait preuve d'initiative et intensifié ses d'efforts en recourant à diverses méthodes novatrices dans son appui aux groupes thématiques, contribuant ainsi à une amélioration sensible des résultats de ces derniers dans différents domaines. | UN | فقد كانت الأمانة سباقة وكثّفت جهودها باستخدام مجموعة متنوعة من النهج المبتكرة في دعمها للمجموعات، مما ساهم في حدوث تحسن ملحوظ وتحقيق انجازات في مجالات متنوعة. |
Le recours à la contraception a sensiblement augmenté dans de nombreux pays, contribuant ainsi à prévenir des grossesses non désirées. | UN | إذ شهد استعمال موانع الحمل زيادة ذات مغزى في بلدان عديدة، مما ساعد على اتقاء الحمل غير المقصود. |
Les mines terrestres entravent également l'exploitation des zones de culture et de pâturage, contribuant ainsi à la détérioration des conditions fondamentales de survie dans le pays. | UN | كما أن اﻷلغام البرية تعرقل استخدام المناطق الزراعية والرعوية وبذلك تسهم في تدهور الشروط اﻷساسية اللازمة للبقاء في البلد. |
Les cours portent non seulement sur l’histoire et les principes de ces religions, mais visent aussi à appliquer ces principes dans la vie quotidienne, contribuant ainsi à créer un climat de compréhension, de tolérance, de paix et d’harmonie sociale au sein de la société thaïlandaise. | UN | ولا تكتفي تلك الدروس بتغطية تاريخ تلك اﻷديان ومبادئها، بل تهدف أيضا الى تطبيق تلك المبادئ في الحياة اليومية، مسهمة بذلك في تهيئة مناخ تفاهم وتسامح وسلم ووئام اجتماعي في المجتمع التايلندي. |
En outre, elles constituent le point de départ des évaluations stratégiques, contribuant ainsi à la transparence. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنها تشكل لبنات التقييمات الاستراتيجية، وتسهم بالتالي في المساءلة المؤسسية. |
Elle a également créé une commission nationale pour l'éducation en matière de droits de l'homme, contribuant ainsi à la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | كما أنها أنشأت لجنة وطنية للتعليم في مجال حقوق اﻹنسان، مساهمة بذلك في عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Il est de plus en plus utilisé au niveau local comme un moyen de permettre aux communautés d'offrir des services de base appropriés et peu coûteux, contribuant ainsi à la lutte contre la pauvreté, le chômage et la désintégration sociale. | UN | وهو يزداد استخدامه على الصعيد المحلي كوسيلة تستطيع المجتمعات المحلية أن توفر بواسطتها خدمات أساسية مناسبة وميسورة من حيث التكاليف، فتسهم بذلك في مكافحة الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي. |
En outre, l'Égypte a joué un rôle de chef de file dans ce domaine, contribuant ainsi à l'aboutissement des négociations sur la Convention sur les armes biologiques, la Convention sur les armes chimiques et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE). | UN | علاوة على ذلك، ظلت مصر تضطلع بدور قيادي، وأسهمت في الختام الناجح لمفاوضات اتفاقية الأسلحة البيولوجية، واتفاقية الأسلحة الكيمائية، ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Les effets des mesures prises à l'issue des négociations d'Uruguay ne se sont pas encore fait sentir, et il est à espérer que la toute nouvelle Organisation mondiale du commerce contrôlera leur application, contribuant ainsi à faciliter les relations commerciales internationales. | UN | إن نتائج التدابير التي اتخذت عقب مفاوضات أوروغواي لم تتضح بعد ويرجى أن تعمل المنظمة العالمية الجديدة للتجارة على مراقبة تنفيذ هذه التدابير وتسهم بذلك في تسهيل العلاقات التجارية الدولية. |
Le rapport décrit également des recommandations visant à accélérer les efforts pour éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, en particulier la discrimination fondée sur la race et le sexe, contribuant ainsi à la réalisation des objectifs de l'égalité entre les sexes. | UN | كما يعرض توصيات للإسراع بالجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضدهن، لا سيما التمييز العنصري والجنساني، ومن ثم الإسهام في تحقيق أهداف المساواة بين الجنسين. |