ويكيبيديا

    "contribue à renforcer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يسهم في تعزيز
        
    • تساعد على تعزيز
        
    • تسهم في تعزيز
        
    • يساعد على تعزيز
        
    • يساعد في تعزيز
        
    • يساهم في تعزيز
        
    • يسهم في زيادة
        
    • إسهاما في تعزيز
        
    • بمثابة عنصر تكميلي لتعزيز
        
    • ويسهم في تعزيز
        
    • يساهم في ترسيخ
        
    • وسيسهم ذلك في بناء
        
    La prévention d'une course aux armements dans l'espace contribue à renforcer la sécurité internationale et à promouvoir la coopération internationale visant à garantir à tous les États la liberté d'explorer l'espace et de l'exploiter à des fins pacifiques. UN وهذا المنع يسهم في تعزيز الأمن الدولي ويشجع التعاون الدولي في ميدان الاستكشاف الحر وتسخير الفضاء الخارجي للأغراض السلمية من طرف كل الدول.
    Elle développera encore cette coopération, tout en réaffirmant qu'elle est convaincue que la coopération économique multilatérale contribue à renforcer la paix, la stabilité et la sécurité. UN وسيوفر مشروع القرار مزيدا من الزخم لذلك التعاون، في حين يكرر تأكيد الاقتناع بأن التعاون الاقتصادي المتعدد الأطراف يسهم في تعزيز السلام والاستقرار والأمن.
    Il a été suggéré que l'UNICEF utilise le mécanisme du Comité permanent interorganisations et contribue à renforcer le rôle du Département des affaires humanitaires. UN واقترح أن تستخدم اليونيسيف آلية اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات وأن تساعد على تعزيز دور إدارة الشؤون اﻹنسانية.
    Dans le même ordre d'idées, elle a pour stratégie de participer aux réunions de son réseau, ce qui contribue à renforcer les liens entre organisations. UN وعلى نفس خط العمل، تتبع المنظمة استراتيجية أخرى هي المشاركة في اجتماعات شبكتها، التي تسهم في تعزيز الصلات بين الكيانات.
    En permettant aux États Membres de mieux participer aux travaux de l'ONU et de mieux se comprendre entre eux, celui-ci contribue à renforcer l'efficacité de l'Organisation. UN وذكر أن تمكين الدول اﻷعضاء من المشاركة على وجه أفضل في أعمال اﻷمم المتحدة وزيادة فهمها لبعضها بعضا يساعد على تعزيز فعالية المنظمة.
    Dans le même temps, dans le cadre de processus se renforçant mutuellement, l'application des normes et principes internationaux au niveau national contribue à renforcer les institutions nationales de l'état de droit. UN وفي الوقت نفسه، من شأن تنفيذ القواعد والمعايير الدولية على الصعيد الوطني في إطار عملية تكافلية أن يساعد في تعزيز المؤسسات الوطنية لسيادة القانون.
    L'Union européenne considère que l'abolition de la peine de mort contribue à renforcer la dignité humaine et à faire évoluer progressivement les droits de l'homme. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن إلغاء عقوبة الإعدام يساهم في تعزيز كرامة الإنسان وتطوير حقوق الإنسان بصورة تدريجية.
    11. Prie de même instamment tous les Etats de favoriser une coopération internationale qui contribue à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme, sans qu'interviennent de considérations ou de conditions politiques de quelque ordre que ce soit; UN ١١ - تحث أيضا جميع الدول على تعزيز التعاون الدولي الذي يسهم في زيادة توطيد حقوق اﻹنسان وصونها، والمتجرد من أي دافع أو شرط سياسي أيا كان؛
    L'Allemagne a salué l'adoption, en 2010, du plan d'action qui, tourné vers l'avenir, contribue à renforcer le Traité dans sa globalité. UN ٢ - ورحبت ألمانيا باعتماد خطة العمل التطلعية في عام 2010 بوصفها إسهاما في تعزيز المعاهدة برمتها.
    64/54 de l'Assemblée générale Les Pays-Bas sont fermement convaincus que la transparence dans le domaine des armements contribue à renforcer la confiance, à apaiser les tensions et à renforcer la paix et la sécurité régionales. UN تعتقد هولندا اعتقادا راسخا أن الشفافية في مجال التسلح يسهم في تعزيز الثقة وتخفيف حدة التوتر وتعزيز السلام والأمن الإقليميين.
    L'Union européenne considère que l'abolition de la peine de mort contribue à renforcer la dignité humaine et à faire évoluer progressivement les droits de l'homme; elle réaffirme qu'elle s'est donné pour objectif d'oeuvrer à son abolition partout dans le monde ou, tout au moins, à l'instauration d'un moratoire sur les exécutions, qui serait une première étape en vue de la réalisation de cet objectif. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن إلغاء عقوبة الإعدام يسهم في تعزيز الكرامة الإنسانية والإعمال التدريجي لحقوق الإنسان ويؤكد مجددا هدفه المتمثل في العمل على إلغائها بصورة شاملة أو على الأقل إدخال نظام لتعليق عمليات الإعدام كخطوة أولى نحو تحقيق ذلك الهدف.
    Dans l’Accord général, le Gouvernement a réaffirmé sa volonté de respecter l’autonomie et de protéger la liberté d’action de l’appareil judiciaire et du ministère public, étant entendu que le soutien apporté à ces institutions contribue à renforcer l’État de droit. UN ٦١ - في الاتفاق الشامل، التزمت الحكومة باحترام استقلالية عمل الجهاز القضائي ومكتب النائب العام وحرية عملهما، على أساس أن تعزيز هاتين المؤسستين يسهم في تعزيز سيادة القانون.
    Il a été suggéré que l'UNICEF utilise le mécanisme du Comité permanent interorganisations et contribue à renforcer le rôle du Département des affaires humanitaires. UN واقترح أن تستخدم اليونيسيف آلية اللجنة التوجيهية المشتركة بين الوكالات وأن تساعد على تعزيز دور إدارة الشؤون اﻹنسانية.
    Dans le cadre de sa politique de coopération internationale, Monaco contribue à renforcer les capacités nationales de certains pays en développement, notamment pour la surveillance de la pollution atmosphérique, la lutte contre la désertification, l'adduction d'eau et la conservation des forêts. UN وفيما يتعلق بسياسة موناكو للتعاون الدولي، فإنها تساعد على تعزيز القدرات الوطنية للبلدان النامية، وبخاصة فيما يتصل برصد تلوث الهواء، ومكافحة التصحر، وحفظ إمدادات المياه والغابات.
    L'Autorité péruvienne de la concurrence a indiqué que l'assistance technique assurée par le programme COMPAL contribue à renforcer les capacités techniques de l'INDECOPI sur les questions de concurrence et de protection des consommateurs. UN 58- وأفادت هيئة المنافسة في بيرو أن المساعدة التقنية التي يقدمها برنامج كومبال تسهم في تعزيز القدرات التقنية للمعهد الوطني للدفاع عن المنافسة وحماية الملكية الفكرية في مجال المنافسة وحماية المستهلك.
    Cette politique contribue à renforcer les opérations de l'ONUDI sur le terrain et répond clairement à l'appel lancé dans le Plan de travail de l'ONUDI pour une meilleure représentation sur le terrain. UN كما إن هذه السياسة العامة تسهم في تعزيز عمليات اليونيدو الميدانية، وتستجيب بوضوح إلى الطلب الوارد في خطة أعمال اليونيدو بشأن تعزيز التمثيل الميداني.
    La Norvège se félicite de la multiplication des échanges d'informations et d'expériences et de la mise en œuvre d'activités conjointes, ce qui contribue à renforcer la justice pénale internationale. UN وتعرب النرويج عن تقديرها لزيادة تبادل المعلومات والخبرات والاضطلاع بأنشطة مشتركة بينها، مما يساعد على تعزيز العدالة الجنائية الدولية.
    Par conséquent, depuis 1992, le Mexique présente chaque année les documents requis au titre du Registre des armes classiques et relatifs aux dépenses de défense, dans lesquels figurent des données sur les importations, les exportations et les dépenses militaires, ce qui contribue à renforcer les mesures de confiance internationales citées précédemment. UN ولذا، أصبحت تقدم كل سنة، ابتداء من عام 1992، النماذج الخاصة بسجل الأسلحة التقليدية ونفقات الدفاع التي تُضمنها على النحو الواجب البيانات الخاصة بالواردات والصادرات من الأسلحة والنفقات العسكرية، وهو ما يساعد على تعزيز تدابير بناء الثقة على الصعيد الدولي.
    Une communauté de pratiques en ligne a été lancée, permettant au personnel dans le monde de débattre des questions de détermination de statut dans un forum ouvert, ce qui contribue à renforcer la qualité, la cohérence et l'harmonisation des procédures de détermination de statut du HCR ainsi que le processus décisionnel. UN وأُطلقت شبكة إلكترونية مجتمعية للممارسات الجيدة تتيح للموظفين المعنيين بتحديد صفة اللاجئ في مختلف أنحاء العالم مناقشة القضايا ذات الصلة من خلال منتدى مفتوح، مما يساعد في تعزيز نوعية الإجراءات التي تتبعها المفوضية والقرارات التي تتخذها فيما يتعلق بتحديد صفة اللاجئ، وتعزيز اتساقها ومواءمتها.
    Comme il intègre aussi les grands principes des droits de l'homme inscrits dans la Constitution colombienne et les traités des droits de l'homme, le système contribue à renforcer le caractère universel, indépendant et indivisible de l'ensemble de ces droits. UN ويشمل النظام المذكور أيضا مبادئ أساسية لحقوق الإنسان يكرسها الدستور الكولومبي وترسخها المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهو بذلك يساهم في تعزيز عالمية جميع حقوق الإنسان وتشابكها وعدم قابليتها للتجزئة.
    11. Prie de même instamment tous les Etats de favoriser une coopération internationale qui contribue à renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme, sans qu'interviennent de considérations ou de conditions politiques de quelque ordre que ce soit; UN ١١ - تحث أيضا جميع الدول على تعزيز التعاون الدولي الذي يسهم في زيادة توطيد حقوق اﻹنسان وصونها، والمتجرد من أي دافع أو شرط سياسي أيا كان؛
    1. Souligne l'importance fondamentale de la réforme de la gestion des ressources humaines à l'Organisation des Nations Unies en ce qu'elle contribue à renforcer la fonction publique internationale, rappelle, dans ce contexte, les rapports de la Commission de la fonction publique internationale, et réaffirme sa volonté de voir opérer ces réformes; UN 1 - تؤكد الأهمية الأساسية لإصلاح إدارة الموارد البشرية في الأمم المتحدة بوصفه إسهاما في تعزيز الخدمة المدنية الدولية، وتشير في هذا السياق إلى تقارير لجنة الخدمة المدنية الدولية، وتؤكد من جديد التزامها بتنفيذ هذه الإصلاحات؛
    Il contribue à renforcer la sécurité, surtout sur le plan régional. UN وهو بمثابة عنصر تكميلي لتعزيز اﻷمن، ولا سيما على الصعيد الاقليمي.
    Une telle visibilité améliore le travail des institutions nationales et contribue à renforcer l'efficacité de tous les droits de l'homme. UN وهذا الظهور يدعم عمل المؤسسات الوطنية ويسهم في تعزيز فعالية كل حقوق الإنسان.
    La Conférence convient que le concept de zones exemptes d'armes nucléaires internationalement reconnues, établies sur la base d'arrangements librement conclus entre États de la région concernée, contribue à renforcer la paix et la stabilité mondiales et elle réaffirme donc son appui à ce concept. UN 29 - يتفق المؤتمر على أن مفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية المعترف بها دوليا والمنشأة بناء على ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية فيما بين الدول في المناطق المعنية يساهم في ترسيخ السلام والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والعالمي، ويؤكد بالتالي من جديد دعمه لذلك المفهوم.
    Cela facilite l'intégration du fonctionnaire recruté dans le système de gestion des connaissances de l'institution; contribue à renforcer son capital de connaissances; et lui permet de s'acclimater rapidement et de contribuer efficacement à la réalisation des objectifs de l'institution. UN وذلك يساعد الموظف الجديد على أن يصبح جزءاً من نظام إدارة المعارف داخل المؤسسة. وسيسهم ذلك في بناء القدرات المعرفية لديه وسيمكنه من الاستقرار سريعاً والمساهمة في تحقيق أهداف المنظمة بفعالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد