Ces missions contribuent à l'intégration des services de sécurité, facilitent la progression des carrières et sont extrêmement motivantes. | UN | فهي تسهم في زيادة تكامل خدمات الأمن وتعزيز التطور المهني للضباط وهي تشكل عاملا محفزا للغاية. |
Les tâches familiales qui pèsent sur les femmes contribuent à l'inégalité des sexes. | UN | فالمطالب الأسرية التي تثقل كاهل المرأة تسهم في عدم المساواة بين الجنسين. |
Ils contribuent à l'efficacité générale, compte tenu notamment de la spécialisation offerte par les organisations de voisins amis et coopératifs. | UN | وهـــي تسهم في الفاعلية عموما، وخاصة في ضوء التخصـــص الذي توفره منظمات الدول الصديقـــة المجاورة والمتعاونــة. |
Elles contribuent à l'élaboration et à la mise en oeuvre de politiques qui servent l'intérêt général. | UN | وهي تساهم في وضع وتنفيذ السياسات التي تخدم الصالح العام. |
Il faut encourager toutes les mesures qui contribuent à l'emploi productif. | UN | وينبغي تشجيع كل التدابير التي تسهم في تحقيق عمالة منتجة. |
Ces relations entre entreprises contribuent à l'intégration régionale et à l'amélioration du climat d'investissement dans les pays du sud de l'Amérique latine. | UN | وأخذت هذه الارتباطات بين مؤسسة وأخرى تسهم في التكامل الاقليمي وفي تحسين المناخ الاستثماري في منطقة الكون الجنوبي. |
Cela a amené le secteur privé à organiser une consultation et a permis de conclure de nouveaux partenariats qui contribuent à l'avènement d'une urbanisation durable. | UN | وهو يشرك القطاع الخاص في الحوار السياساتي، ويساعد على عمل شراكة جديدة تسهم في التحضر المستدام. |
Enfin, les envois de fonds contribuent à l'amélioration de la santé infantile et maternelle en permettant aux ménages d'acheter de la nourriture et des médicaments. | UN | وأخيراً، يذكر أن التحويلات تسهم في تحسين صحة الأم والطفل من خلال إتاحة اقتناء الأغذية والأدوية. |
La non-pénalisation de la torture et l'insuffisance des sanctions qu'elle emporte sont les principaux facteurs qui contribuent à l'impunité. | UN | فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب. |
Le fait que la torture ne soit pas érigée en infraction pénale et l'absence de sanctions appropriées sont les principaux facteurs qui contribuent à l'impunité. | UN | فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب. |
Le fait que la torture ne soit pas érigée en infraction pénale et l'absence de sanctions appropriées sont les principaux facteurs qui contribuent à l'impunité. | UN | فعدم تجريم التعذيب وإنزال عقوبات غير كافية هما من العوامل الرئيسية التي تسهم في الإفلات من العقاب. |
Elles contribuent à l'édification d'une société meilleure et d'un monde meilleur sur la base des principes de solidarité et de participation. | UN | وهي تسهم في بناء مجتمع أفضل وعالم أفضل يقوم على مبادئ التضامن والمشاركة. |
Plusieurs facteurs contribuent à l'inégalité entre filles et garçons dans l'accès à l'instruction et à la formation extrascolaire. | UN | هناك عوامل عديدة تسهم في عدم تمتع الفتيات والنساء بالمساواة في الحصول على التعليم النظامي وغير النظامي. |
v) Constatent que des plans d'action dans des domaines précis contribuent à l'élaboration de plans d'action nationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | `5` يسلمون بأن خطط العمل المعتمدة في مجالات محددة تسهم في تطوير خطط العمل الوطنية في مجال حقوق الإنسان؛ |
L'association a encouragé la mise en place de programmes qui contribuent à l'éducation des personnes au chômage, augmentant leurs chances de trouver un emploi et leur autonomisation. | UN | وقد عززت الرابطة وضع برامج تساهم في تعليم العاطلين وزيادة قابليتهم للتوظيف، والتمكين الذاتي. |
Les petites exploitations dirigées par des femmes rurales contribuent à l'économie locale et nationale | UN | المزارع الصغيرة المملوكة للريفيات تساهم في الاقتصادات المحلية والاقتصادات الوطنية |
Les procédures spéciales contribuent à l'important travail qu'effectue le Conseil et le complètent. | UN | إن الإجراءات الخاصة تساهم في العمل الهام للمجلس وتكمّله. |
Le Comité note avec préoccupation que les mariages précoces et les responsabilités au foyer contribuent à l'augmentation du taux d'abandon scolaire chez les filles. | UN | 136 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الزواج المبكر والمسؤوليات المنزلية يسهمان في ارتفاع معدلات تسرب الفتيات من المدارس. |
17. Encourage vivement les gouvernements à continuer de soutenir l'action et la participation de la société civile, en particulier des organisations non gouvernementales et des organisations de femmes, qui contribuent à l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, ainsi que des textes issus de sa vingt-troisième session extraordinaire; | UN | 17 - تشجع بقوة الحكومات على مواصلة دعم دور المجتمع المدني، وبخاصة المنظمات غير الحكومية والمنظمات النسائية، ومساهمته في تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين؛ |
Les travailleurs migrants contribuent à l'économie de leur pays de destination et de leur pays d'origine. | UN | فالعمال المهاجرون يساهمون في اقتصادات بلدان المقصد وبلدان المنشأ. |
Trois sur quatre de ces outils ont une portée nationale et contribuent à l'extensibilité des interventions de développement et à l'expansion de la portée des services. | UN | ولثلاثة من بين أربعة من هذه الصكوك نطاق وطني، وهي تُسهم في توسيع نطاق التدخلات الإنمائية وفي زيادة التغطية بالخدمات. |
Au Japon, les entreprises offrent de nombreuses possibilités de formation interne en partie en raison du système de l'emploi à vie et de l'existence d'alliances d'entreprises assez stables qui contribuent à l'internalisation des mouvements de personnel147. | UN | ولذا، فإن احتمال احتفاظ الشركات، أو حليفاتها، بمزايا التدريب الداخلي أكثر منه في الاقتصادات التي بها درجة أكبر من حراك العمال فيما بين الشركات)١٤٧(. |
La vaccination et les apports complémentaires en micronutriments sont d'excellents investissements économiques, qui contribuent à l'amélioration de la santé et à la réduction de la pauvreté. | UN | ويمثل التحصين وإضافة المغذيات الدقيقة استثمارين اقتصاديين ممتازين يساهمان في تحسين الصحة والحد من الفقر. |
Des femmes instruites, en bonne santé et protégées contre la violence contribuent à l'économie de la collectivité et sont à même de préserver la santé de leur famille. | UN | فالنساء المتمتعات بالصحة والمتعلمات، اللواتي لا يتعرضن للعنف، يساهمن اقتصاديا وينشئن أسراً سليمة. |
Ces initiatives consolident la paix et la sécurité aux niveaux mondial et régional, renforcent la non-prolifération nucléaire, et contribuent à l'objectif de désarmement nucléaire. | UN | وهذه المبادرات تعزز السلم والأمن العالميين والإقليميين، وترسخ عدم الانتشار النووي وتسهم في تحقيق هدف نزع السلاح النووي. |