ويكيبيديا

    "contribuer à ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المساهمة في هذه
        
    • الإسهام في تلك
        
    • الإسهام في هذه
        
    • المساهمة في هذا
        
    • لﻹسهام في تلك
        
    • تساهم في هذه
        
    • تسهم في هذه
        
    • للإسهام في هذه
        
    • المساعدة في هذه
        
    • تُسهم في مثل هذه
        
    • للمساهمة في تلك
        
    • للمساهمة في هذه
        
    La Fédération de Russie continue de contribuer à ces efforts et exhorte la communauté internationale à faire de même. UN ويواصل الاتحاد الروسي المساهمة في هذه الجهود ويحث المجتمع الدولي على أن يفعل الشيء نفسه.
    Reconnaissant que la capacité de contribuer à ces dépenses varie selon les pays, le Conseil d'administration a approuvé un système de dérogation pour les contributions des gouvernements aux dépenses des bureaux locaux; UN واقرارا من مجلس الادارة بالتباين في قدرة مختلف البلدان على المساهمة في هذه التكاليف، فقد اعتمد المجلس نظاما اعفائيا فيما يتعلق بالمساهمات الحكومية في تكاليف المكاتب المحلية؛
    Grâce à l'expérience acquise en siégeant au Conseil, nous continuerons de contribuer à ces efforts car nous demeurons convaincus que le Conseil a des capacités qui dépassent largement son impact actuel. UN وبتجربة عضويتنا في المجلس سنواصل الإسهام في تلك الجهود ونحن نواصل رؤية إمكانية في المجلس تتجاوز كثيرا تأثيره الراهن.
    La Tanzanie est prête à contribuer à ces efforts multiples et disposée à faire. UN وأضاف قائلا إن تنزانيا مستعدة وراغبة في الإسهام في تلك الجهود المتعددة الأطراف.
    Il continue de contribuer à ces activités. UN وتواصل إسرائيل الإسهام في هذه الأنشطة.
    Le Pérou réaffirme sa volonté de continuer à contribuer à ces efforts. UN وتكرر بيرو استعدادها لمواصلة المساهمة في هذا الجهد.
    Elle est prête à contribuer à ces efforts et soutient les démarches entreprises par l'OUA et plusieurs pays africains à ce sujet. UN وهو على استعداد لﻹسهام في تلك الجهود كما أنه يساند منظمة الوحدة اﻷفريقية وبلدانا أفريقية عديدة فيما تبذله من مساع في هذا الصدد.
    La Rapporteuse spéciale note que le système des Nations Unies peut contribuer à ces efforts. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن منظومة الأمم المتحدة يمكن أن تساهم في هذه الجهود.
    Les organisations non gouvernementales, les institutions nationales de défense des droits de l'homme et les organismes des Nations Unies ont été invités à contribuer à ces processus. UN ودعيت المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ووكالات الأمم المتحدة إلى المساهمة في هذه العمليات.
    Le présent document vise à contribuer à ces efforts. UN والغرض من هذه الورقة هو المساهمة في هذه الجهود.
    Le présent document vise à contribuer à ces efforts. UN والغرض من هذه الورقة هو المساهمة في هذه الجهود.
    Le Pakistan s'efforcera de contribuer à ces efforts. UN وستسعى باكستان إلــى المساهمة في هذه الجهود.
    Sa délégation compte bien contribuer à ces efforts. UN واختتم بيانه قائلا إن وفد بنغلاديش يتطلع إلى الإسهام في تلك الجهود.
    La Slovaquie continuera à contribuer à ces activités. UN وستواصل سلوفاكيا الإسهام في تلك الجهود.
    11. Encourage le Secrétariat à fournir une nouvelle assistance technique aux États parties qui en font la demande en vue de renforcer leurs moyens d'établir les rapports, initiaux en particulier, et invite les gouvernements à contribuer à ces efforts ; UN 11 - تشجع الأمانة العامة على أن تقدم إلى الدول الأطراف، بناء على طلبها، مزيدا من المساعدة التقنية لتعزيز قدرتها على إعداد التقارير، وبخاصة التقارير الأولية، وتدعو الحكومات إلى الإسهام في تلك الجهود؛
    Le Liechtenstein continuera de contribuer à ces efforts et à ce dialogue, en particulier aux efforts faits par le Conseil de sécurité pour veiller à l'application de procédures claires et équitables pour l'inscription sur les listes de personnes et d'entités passibles de sanctions. UN وستواصل ليختنشتاين الإسهام في تلك الجهود وفي ذلك الحوار، ولا سيما فيما يتعلق بجهود مجلس الأمن لضمان وجود إجراءات نزيهة وواضحة لإدراج أسماء الأفراد في لوائح الجزاءات ورفعها منها.
    Dans ce contexte, la République démocratique populaire lao se félicite de l'ouverture des négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité et continuera de contribuer à ces efforts importants dans cette nouvelle phase du processus de réforme du Conseil. UN وفي هذا السياق، ترحب جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بالبدء في مفاوضات حكومية دولية بشأن إصلاح مجلس الأمن وستواصل الإسهام في هذه الجهود الهامة في هذه المرحلة الجديدة من عملية إصلاح مجلس الأمن.
    L'inégalité d'accès au savoir-faire, aux réseaux d'information et aux possibilités de contribuer à ces réseaux conduira, à longue échéance, à une plus grande marginalisation des pays pauvres et des groupes sociaux pauvres. UN والوصول غير المتساوي لشبكات المعرفة والمعلومات والفرص في الإسهام في هذه الشبكات سيؤدي على المدى البعيد إلى زيادة تهميش البلدان الفقيرة والمجموعات الاجتماعية الفقيرة.
    Concernant les activités en cours de la Commission des droits de l'homme relatives au droit au développement, le représentant a proposé que la CNUCED, forte de ses compétences en matière de commerce et de développement, étudie la possibilité de contribuer à ces activités; elle devrait également suivre la mise en œuvre de la proposition de créer un groupe de travail sur le droit au développement si la Commission entérinait cette proposition. UN وبخصوص الأنشطة التي تقوم بها لجنة حقوق الإنسان في مجال الحق في التنمية، اقترح المتحدث أن يتولى الأونكتاد، كونه يعنى بمسائل التجارة والتنمية، بحث إمكانية المساهمة في هذا المسعى. وينبغي أن يقوم الأونكتاد أيضا بمتابعة تنفيذ اقتراح إنشاء فريق عامل معني بالحق في التنمية إذا وافقت اللجنة على هذا الاقتراح.
    La volonté du Brésil de contribuer à ces efforts s'est déjà traduite par des initiatives concrètes, telles que l'organisation de missions de coopération technique dans la région, notamment à Gaza. UN إن استعداد البرازيل لﻹسهام في تلك الجهود قد تبدى من قبل اتخاذ مبادرات ملموسة، مثل تنظيم إرسال بعثات للتعاون التقني الى المنطقة، وخصوصا غزة.
    Tous les États membres doivent contribuer à ces programmes obligatoires suivant un barème établi en fonction de leur produit intérieur brut. UN ويتعيَّن على جميع الدول الأعضاء أن تساهم في هذه البرامج الإلزامية وفقاً لجدول أنصبة يستند إلى الناتج المحلي الإجمالي لكل منها.
    À travers ses débats et ses travaux, la Commission peut contribuer à ces initiatives. UN ويمكن للجنة أن تسهم في هذه المبادرات من خلال مداولاتها وأعمالها.
    Nous sommes prêts à contribuer à ces processus par tous les moyens possibles. UN ونحن مستعدون للإسهام في هذه المسارات بكل السبل الممكنة.
    Une responsabilité particulière incombe à l'ONU : contribuer à ces efforts en vue de parvenir rapidement à une solution. UN وتقع على عاتق اﻷمم المتحدة مسؤولية واضحة لتقديم المساعدة في هذه الجهود من أجل التوصل الى حل في وقت مبكر.
    Le HCR peut contribuer à ces actions, en s'appuyant sur l'Agenda pour la protection et les très nombreuses expériences qu'il a acquises en aidant les États en la matière. UN ويمكن للمفوضية أن تُسهم في مثل هذه الجهود باستلهام جدول أعمال الحماية وقاعدة الخبرات الواسعة التي بنتها من خلال مساعدة الدول في هذه القضايا.
    Je demeure disposé pour ma part à contribuer à ces efforts par tous les moyens dont je dispose. UN وأظل، من جهتي، مستعدا للمساهمة في تلك الجهود بواسطة كل الموارد المتاحة لي.
    L'OIDD est prête à contribuer à ces efforts. UN والمنظمة تقف على أهبة الاستعداد للمساهمة في هذه الجهود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد