La Première Commission a pour tâche de contribuer à la sécurité internationale et au contrôle des armes. | UN | وتضطلع اللجنة الأولى بمهمة الإسهام في الأمن الدولي والحد من التسلح. |
Cela ne sera pas de nature à permettre à la Cour de contribuer à la sécurité mondiale et au respect de la primauté du droit. | UN | ولن ينهض بقدرة المحكمة على الإسهام في الأمن العالمي أو احترام سيادة القانون. |
Cela ne ferait pas progresser la capacité de la Cour de contribuer à la sécurité mondiale, ni les perspectives de paix. | UN | ولن تؤدي إلى تعزيز قدرة المحكمة على المساهمة في الأمن العالمي كما أنها لن تؤدي إلى النهوض باحتمالات السلام. |
Par ailleurs, le rôle de la Croatie en tant qu'observateur actif dans l'Initiative de coopération du Sud-Est de l'Europe est une preuve de plus de notre intention de contribuer à la sécurité et à la stabilité de la région. | UN | كما أن دور كرواتيا كمراقب نشط في مبادرة التعاون في جنوب - شرقي أوروبا يؤكد بشكل إضافي عزمنا على المساهمة في تحقيق الأمن والاستقرار على الصعيد الإقليمي. |
Les principaux objectifs du centre sont de contribuer à la sécurité alimentaire et à l'augmentation de la production agricole dans les États membres et d'améliorer la gestion des ressources naturelles dans la région du Sahel. | UN | والأهداف الأساسية للمعهد هي الإسهام في تحقيق الأمن الغذائي وزيادة الإنتاج الزراعي في الدول الأعضاء وتحسين إدارة الموارد الطبيعية في منطقة الساحل. |
Les États voudront peut-être recourir aux licences d'office ou à la doctrine des domaines éminents si des brevets entravent la mise au point de variétés susceptibles de contribuer à la sécurité alimentaire; | UN | وقد تود الدول أن تلجأ إلى الترخيص الإجباري أو استخدام مبادئ حق اليد العليا عندما تضع البراءات عقبات في سبيل استحداث الأصناف التي يمكن أن تسهم في تحقيق الأمن الغذائي؛ |
Les objectifs assignés à cette force seraient les mêmes que ceux que le Conseil de sécurité a fixés à la MINUAR, c'est-à-dire de contribuer à la sécurité et à la protection des personnes déplacées, des réfugiés et des civils en danger au Rwanda, y compris par la création et le maintien, là où il sera possible, de zones humanitaires sûres. | UN | واﻷهداف المحددة لهذه القوة لا تختلف عن اﻷهداف التي أناطها مجلس اﻷمن ببعثة اﻷمم المتحدة، وهي المساهمة في توفير اﻷمن والحماية للمشردين واللاجئين والمدنيين المعرضين للخطر في رواندا، بما في ذلك إقامة مناطق إنسانية آمنة وصونها، حيثما أمكن ذلك. |
Comme vous le voyez, le Forum pour la coopération en matière de sécurité prend très au sérieux la responsabilité qu'il a de contribuer à la sécurité commune des États de l'OSCE. | UN | وكما ترون، فإن المنتدى يأخذ على محمل الجد الكامل مسؤوليته عن الإسهام في الأمن المشترك لدول المنظمة. |
Aider les Singapouriens à contribuer à la sécurité financière des personnes | UN | مساعدة السنغافوريين على الإسهام في الأمن المالي لمعاليهم غير العاملين |
Mon hésitation concernait en premier lieu le point de savoir si la Cour ne se politiserait pas indûment en donnant l'avis consultatif, sapant ainsi sa capacité à contribuer à la sécurité internationale et au respect de la primauté du droit. | UN | 20 - ويتعلق هذا التردد، في المقام الأول، بمسألة ما إذا كانت المحكمة لن تكتسب طابعا مسيَّسا بغير داع بإصدارها الفتوى المطلوبة، فتضعف بذلك قدرتها على الإسهام في الأمن العالمي وفي احترام سيادة القانون. |
Nous sommes à même de satisfaire nos besoins alimentaires et contribuer à la sécurité alimentaire de la région. | UN | ولدينا الاكتفاء الذاتي من حيث الغذاء ونستطيع المساهمة في الأمن الغذائي في المنطقة. |
Pour défendre les principes essentiels de la Charte des Nations Unies, nous devons continuer à nous engager à fournir à l'ONU des ressources suffisantes pour qu'elle remplisse son rôle unique en vue de contribuer à la sécurité internationale. | UN | إذا أردنا أن نعلي شأن ميثاق الأمم المتحدة بجوهره فيجب علينا أن نَثْبت على التزامنا بتزويد الأمم المتحدة بالموارد الكافية للوفاء بدورها الفريد في المساهمة في الأمن الدولي. |
L'un des objectifs essentiels du traité devrait être de contribuer à la sécurité et à la stabilité régionales et internationales, en favorisant également la transparence et une responsabilité accrue dans les transferts d'armes classiques, de munitions et de matériel militaire. | UN | وينبغي أن يتمثل أحد الأهداف الرئيسية لمعاهدة تجارة الأسلحة في المساهمة في تحقيق الأمن والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والدولي، بوسائل منها أيضا تعزيز الشفافية وزيادة المسؤولية في عمليات نقل الأسلحة التقليدية والذخيرة والمعدات العسكرية. |
Le Traité est actuellement indéfiniment prorogé alors que son application n'est pas universelle et il ne peut, pour ces raisons, contribuer à la sécurité de tous les pays qui y ont adhéré ainsi qu'à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | 6 - يمس الوضع الحالي لمعاهدة عدم الانتشار الممددة لأجل غير مسمى، دون أن تكون ذات صفة عالمية، مساسا بالغا بقدرة المعاهدة على المساهمة في تحقيق الأمن لجميع أطرافها، بالإضافة إلى تحقيق السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Au niveau international, l'International Agri-Food Network apporte une aide aux travaux du Groupe consultatif pour la recherche agricole internationale (GCRAI) qui a pour mission de contribuer à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté dans les pays en développement par des activités de recherche, de partenariat, de renforcement des capacités et d'appui à l'élaboration des politiques. | UN | وعلى الصعيد الدولي، تقدم الشبكة الدولية للزراعة والأغذية الدعم للفريق الاستشاري للبحوث الزراعية الدولية الذي تتمثل مهمته في الإسهام في تحقيق الأمن الغذائي والقضاء على الفقر في البلدان النامية عن طريق البحوث والشراكة وبناء القدرات ودعم السياسات. |
Les États ont le droit de définir leurs propres objectifs de sécurité conformément au droit international, ainsi que la responsabilité de contribuer à la sécurité internationale. | UN | 80 - واستطرد قائلاً إن الدول تتمتع بالحق في تحقيق أهدافها الأمنية وفقاً للقانون الدولي، كما أنها مسؤولة عن الإسهام في تحقيق الأمن الدولي. |
La réduction des risques de catastrophe doit être considérée comme une tâche transversale essentielle pour protéger et relancer l'agriculture familiale, qui constitue un noyau d'une gestion des sols et de la biodiversité respectueuse de l'environnement et pourrait contribuer à la sécurité alimentaire et à l'atténuation de la pauvreté. | UN | ومن الأهمية الأساسية أيضا حماية وتنشيط الزراعة العائلية التي هي الوحدة الأساسية للإدارة السليمة بيئيا للأراضي والتنوع البيولوجي، ويمكن أيضا أن تسهم في تحقيق الأمن الغذائي وتخفيف حدة الفقر. |
Des organismes des Nations Unies ont indiqué que des actions avaient été engagées pour créer des emplois afin d'aider les femmes à être autonomes et de leur restituer des moyens de subsistance qui pourraient contribuer à la sécurité alimentaire à long terme. | UN | 40 - أفادت كيانات الأمم المتحدة بالجهود التي بذلت لتوفير العمل للمرأة من أجل تشجيع الاعتماد على الذات وإعادة توفير أسباب العيش التي تسهم في تحقيق الأمن الغذائي في المدى الطويل. |
a) contribuer à la sécurité et à la protection des personnes déplacées, des réfugiés et des civils en danger au Rwanda, y compris par la création et le maintien, là où il sera possible, de zones humanitaires sûres; | UN | )أ( المساهمة في توفير اﻷمن والحماية للمشردين واللاجئين والمدنيين المعرضين للخطر في رواندا، بما في ذلك عن طريق إقامة مناطق إنسانية آمنة وصونها، حيثما يمكن ذلك؛ |
a) contribuer à la sécurité et à la protection des personnes déplacées, des réfugiés et des civils en danger au Rwanda, y compris par la création et le maintien, là où il sera possible, de zones humanitaires sûres; | UN | )أ( أن تسهم في أمن وحماية المشردين واللاجئين المدنيين المعرضين للخطر، بطرق من بينها إنشاء مناطق إنسانية آمنة، حيثما أمكن، والحفاظ عليها، |
La majorité de notre population rurale a ainsi la possibilité de contribuer à la sécurité alimentaire de leurs familles et à la sécurité alimentaire nationale, devenant ainsi maître de son propre destin. | UN | وتم تمكين أغلبية سكان الأرياف للإسهام في الأمن الغذائي للأسر والأمن الغذائي الوطني وليصبحوا بالفعل أسيادا لمصائرهم. |
Cela représente un résultat significatif qu'il appartient de consolider en sensibilisant les États non membres du Code sur le caractère unique de cet instrument et sa vocation à contribuer à la sécurité internationale. | UN | وهذه نتيجة هامة ينبغي تعزيزها بتعريف الدول التي لم تنضم بعد إليها بطابعها الفريد، وسعيها للإسهام في تحقيق الأمن الدولي. |
Pour être productive et contribuer à la sécurité internationale, la Conférence doit modifier son mode de fonctionnement. | UN | ولكي يكون المؤتمر منتجاً ولكي يسهم في الأمن الدولي، عليه أن يغير أسلوب إدارة أعماله. |
Du fait que les agriculteurs démunis des tropiques seront touchés de façon disproportionnée par les changements climatiques, les pratiques efficaces et d'un faible coût qui fixent le carbone du sol peuvent aussi contribuer à la sécurité alimentaire et à l'atténuation de la pauvreté. | UN | ولأن فقراء المزارعين في المناطق المدارية سيتأثرون بصورة لا تناسبية بتغير المناخ، فإن الممارسات المنخفضة التكلفة والفعالة التي تعزل كربون التربة يمكن أيضا أن تسهم في الأمن الغذائي والتخفيف من حدة الفقر. |
Ces programmes mettaient l'accent sur la notion de chaîne de valeur et l'importance de la diversification des produits agricoles comme moyen de contribuer à la sécurité alimentaire. | UN | وتسلط هذه البرامج الضوء على مفاهيم سلاسل القيمة وأهمية تنويع المنتجات الزراعية كوسيلة للمساهمة في تحقيق الأمن الغذائي. |