Ils devraient déboucher sur un plan stratégique qui veille à la pertinence de l'UNOPS pour les années à venir et contribuer ainsi à des prestations rapides et de qualité, gages de résultats durables pour ses partenaires. | UN | وينبغي أن يؤدي هذا إلى خطة استراتيجية تكفل استمرار الدور المهم لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع لسنوات كثيرة قادمة، مما يسهم في الجودة والسرعة من أجل تحقيق أهداف مستدامة لشركائه. |
Troisièmement, l'évaluation peut conduire à la formulation de nouvelles hypothèses économiques et contribuer ainsi au développement des fondements de la politique de la concurrence. | UN | ثالثاً، قد يخرج التقييم بفرضيات جديدة في مجال علم الاقتصاد مما يسهم في تطوير دعائم سياسة المنافسة. |
Nous devons faire davantage pour réaliser pleinement le mandat du Conseil de promouvoir la coopération, et contribuer ainsi à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans le monde. | UN | ويتعين علينا عمل المزيد لتحقيق كامل ولاية المجلس لتعزيز التعاون، مما يساهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان في العالم. |
Nous prions donc instamment le Gouvernement indien de mettre un terme définitif à ses essais nucléaires, de signer et ratifier le TICE en vue de l'appliquer pleinement et de contribuer ainsi au renforcement de la confiance et de la stabilité en Asie du Sud. | UN | ونحث بالتالي حكومة الهند على أن تضع نهاية قاطعة لاختبارها النووي وأن توقع معاهدة الحظر الشامل وتصدقها بهدف وضعها موضع التنفيذ الكامل، مسهمة بذلك في تدعيم الثقة وتوطيد الاستقرار في جنوب آسيا. |
Elle a une autre tâche importante qui est de susciter la confiance à l’égard du processus de paix, et de contribuer ainsi à l’instauration d’un dialogue et à la réconciliation nationale. | UN | كما أنها تضطلع بالمهمة الكبيرة المتمثلة في زرع الثقة في عملية السلام، ومن ثم المساهمة في الحوار والمصالحة الوطنيين. |
De même peut-on se féliciter de l’intention de la CDI de prévoir, à l’article 48, l’obligation de recourir à un mécanisme de règlement obligatoire des différends, et de contribuer ainsi au développement progressif du droit international. | UN | كما أعرب عن ارتياحه لاعتزام لجنة القانون الدولي النص في المادة 48 على واجب اللجوء إلى آلية للتسوية الإجبارية للمنازعات، والمساهمة بالتالي في التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
Une occasion unique s'offre à l'Assemblée générale d'accorder son plein appui aux efforts de rétablissement de la paix et de contribuer ainsi à ce processus historique. | UN | والجمعية العامة لديها فرصة فريدة لمنح بركاتها المطلقة لجهود صنع السلام وبذلك تسهم في هذه العملية التاريخية. |
Nous espérons vivement qu'avec l'appui des États Membres, la Force pourra renforcer ses activités en dehors de Kaboul et contribuer ainsi à l'amélioration de la situation sécuritaire dans les provinces. | UN | ونأمل كثيرا أن تتمكن هذه القوة الدولية، بدعم من الدول الأعضاء، من الإسراع بأنشطتها خارج كابُل فتسهم بذلك في تحسين الحالة الأمنية في الأقاليم. |
Il lui incombe au regard de la communauté mondiale de s'acquitter de bonne foi de son mandat et de contribuer ainsi à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ولدى المؤتمر التزام إزاء المجتمع الدولي بأن يضطلع بولايته بإخلاص ومن ثم يسهم في إرساء السلام والأمن الدوليين. |
Il est essentiel d'appuyer les investissements productifs en Amérique latine et dans les Caraïbes afin de contribuer ainsi au développement et à l'amélioration du bien-être. | UN | ومن الضروري دعم الاستثمار الإنتاجي في أمريكا اللاتينية والكاريبي مما يسهم في التنمية والرفاهية الأكبر. |
Ce débat doit être ouvert et contribuer ainsi à l'universalité. | UN | وينبغي أن يكون مثل هذا النقاش شاملاً وبالتالي يسهم في تحقيق عالمية الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Nous lançons aussi un appel à la communauté internationale pour qu'elle mobilise tous les moyens dont elle dispose afin d'assurer le retour des Palestiniens dans leur patrie et de contribuer ainsi aux efforts déployés en faveur d'un règlement juste de la question de Palestine. | UN | وكذلك ندعو المجتمع الدولي إلى تعبئة الجهود بكافة الطرق لعودة الفلسطينيين إلى وطنهم، وبذلك يسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية عادلة لقضية فلسطين. |
L'État de Bahreïn estime que la communauté internationale doit s'acquitter de ses responsabilités en matière de sécurité alimentaire et contribuer ainsi à éliminer la pauvreté, à réduire les différences de niveaux de vie, et à satisfaire les besoins sociaux. | UN | وترى دولة البحرين أن المجتمع الدولي يجب أن يفي بمسؤولياته في موضوع اﻷمن الغذائي وأن يسهم بهذه الصورة في القضاء على الفقر، وتقليل الفروق في مستويات المعيشة، وتلبية الاحتياجات الاجتماعية. |
La création de la Cour pénale internationale que consacre le Statut de Rome permettra non seulement de juger les auteurs des crimes les plus graves et attentatoires à la dignité de la personne humaine mais elle sera également un instrument de dissuasion, susceptible de contribuer ainsi au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | أما إنشاء محكمة جنائية دولية فلن يمكِّن فحسب من تقديم مقترفي أبشع الجرائم ضد كرامة الإنسان للمحاكمة، بل سيكون أيضا أداة للردع، وبذلك يسهم في صون السلام والأمن الدوليين. |
Les experts pourraient examiner les questions ciaprès et contribuer ainsi à la formation d'un consensus: | UN | ويمكن لاجتماع الخبراء أن يتناول القضايا التالية وأن يساهم في التوصل إلى توافق في الآراء حولها: |
Des efforts sont en cours pour intensifier la coopération entre centres Empretec, et contribuer ainsi à une coopération Sud-Sud renforcée. | UN | وتُبذل جهود من أجل ضمان تعاون أكبر بين مراكز إمبريتيك ممّا يساهم في زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Ils doivent permettre d'accroître la production alimentaire de manière rentable, intégrée et durable, et de contribuer ainsi au relèvement de l'agriculture et au rétablissement de la sécurité alimentaire. | UN | وهذه المشاريع ترمي إلى رفع مستوى إنتاج اﻷغذية بأفضل الطرق من حيث الاستدامة والتكامل والفعالية من حيث التكاليف، مسهمة بذلك في عملية إنعاش الزراعة واستعادة اﻷمن الغذائي. |
Il a également rappelé l’objectif de l’Union européenne qui est de travailler pour l’abolition universelle de la peine de mort et contribuer ainsi à la promotion de la dignité humaine et au développement progressif des droits de l’homme. | UN | وأشار مرة أخرى الى هدف الاتحاد اﻷوروبي الذي يعمل من أجل إلغاء عقوبة اﻹعدام في العالم، ومن ثم المساهمة في تعزيز الكرامة اﻹنسانية والتطور التدريجي لحقوق اﻹنسان. |
Désireux d'aider les parties à parvenir à un règlement pacifique de leurs différends et de contribuer ainsi à l'instauration de la paix dans l'ensemble de la région, | UN | ورغبة منه في تقديم الدعم لﻷطراف فيما تبذله من جهود للتوصل إلى تسوية سلمية لمنازعاتها، والمساهمة بالتالي في إحلال السلم في المنطقة بأسرها، |
Les pays fournisseurs de contingents et autres protagonistes influents doivent être en mesure de donner leurs points de vue et contribuer ainsi à la création et au mandat des opérations de maintien de la paix à un stade précoce. | UN | وينبغي تمكين البلدان المساهمة بقوات والأطراف الفاعلة الأخرى من التعبير عن آرائها وبذلك تسهم في إنشاء وإسناد ولاية عمليات حفظ السلام في مرحلة مبكرة. |
Grâce à ce comité, les États parties seraient mieux à même de surveiller et de promouvoir collectivement la non-prolifération et le désarmement nucléaire et de contribuer ainsi dans une large mesure à rétablir la confiance dans la crédibilité du régime de non-prolifération. | UN | وسيعزز تنفيذها القدرات الجماعية للدول الأطراف في المعاهدة، على رصد وتعزيز كل من عدم الانتشار ونزع السلاح النووي. فتسهم بذلك إسهاما كبيرا في استعادة الثقة بمصداقية نظام عدم الانتشار. |
Ces programmes permettent aux citoyens de devenir productifs et de contribuer ainsi au développement social et économique du pays. | UN | وأتاحت برامجها للناس أن يصبحوا منتجين ومن ثم الإسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لنيكاراغوا. |
Nous exhortons tous les États Membres à adhérer à ce code et à contribuer ainsi à renforcer la confiance et la stabilité. | UN | ونحن نحث جميع الدول الأعضاء على الانضمام إلى المدونة وبالتالي الإسهام في تعزيز الثقة والاستقرار. |
Le grand groupe des femmes cherche à intégrer une perspective sexospécifique et à augmenter la participation des femmes à tous les stades de développement, et contribuer ainsi directement à la réalisation du troisième objectif du Millénaire du développement. | UN | وتسعى مجموعة النساء الرئيسية إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني وتعزيز مشاركة المرأة في جميع مراحل التنمية، وبالتالي المساهمة بشكل مباشر في تحقيق الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous sommes impatients de voir ces réformes porter leurs fruits et contribuer ainsi à la stabilité et au développement de l'Afghanistan. | UN | ونتطلع إلى أن تؤتي هذه الجهود الإصلاحية أكُلها ومن ثم تسهم في استقرار أفغانستان وتنميتها. |
Souhaitant contribuer ainsi à la réglementation de leurs relations mutuelles, | UN | ورغبة منهما في اﻹسهام بذلك في تنظيم العلاقات المتبادلة، |
Affirmant également la nécessité de supprimer les inconvénients qui peuvent résulter, pour le commerce et le développement, des pratiques commerciales restrictives des sociétés transnationales ou d'autres entreprises, et de contribuer ainsi à accroître au maximum les avantages pour le commerce international, en particulier pour le commerce et le développement des pays en développement, | UN | وإذ يؤكد أيضا على الحاجة إلى القضاء على ما قد ينال التجارة والتنمية من أضرار بسبب الممارسات التجارية التقييدية للشركات عبر الوطنية أو غيرها من المؤسسات، وبالتالي المساعدة في تحقيق أقصى الفوائد للتجارة الدولية ولا سيما تجارة البلدان النامية وتنميتها، |
Notre responsabilité commune est de dynamiser la croissance de nos économies respectives et de contribuer ainsi au renforcement de l'économie mondiale. | UN | وتتمثل مسؤوليتنا المشتركة في تنشيط نمو اقتصاداتنا والإسهام بالتالي في تعزيز الاقتصاد العالمي. |
Le NNTC a indiqué qu'il fallait redoubler d'efforts pour faire connaître la Déclaration auprès des ministères et des représentants de l'État, et contribuer ainsi à atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration. | UN | 147- ولاحظ المجلس الوطني لسندات ملكية الشعوب الأصلية أن جهوداً مكثفة لخلق الوعي بالإعلان لدى المسؤولين الحكوميين والإدارات الحكومية لازم بذلها ويمكن أن تسفر عن نتائج إيجابية في تحقيق أهداف الإعلان. |