La République de Corée continuera de contribuer aux efforts internationaux en matière de déminage et d'assistance aux victimes. | UN | وستواصل جمهورية كوريا المساهمة في الجهود الدولية لإزالة الألغام ومساعدة الضحايا. |
Nous continuerons à l'avenir, dans la limite de nos capacités, de contribuer aux efforts internationaux de déminage. | UN | وسنواصل، في حدود قدراتنا، المساهمة في الجهود الدولية لإزالة الألغام في المستقبل. |
Notre gouvernement continuera de contribuer aux efforts internationaux de déminage et d'assistance aux victimes. | UN | وستواصل حكومتنا المساهمة في الجهود الدولية لإزالة الألغام ومساعدة الضحايا. |
Nous avons l'intention de continuer dans cette voie, avec l'intention de contribuer aux efforts internationaux pour aider ce pays. | UN | ونحن نعتزم مواصلة القيام بذلك بغية الإسهام في الجهود الدولية لمساعدة ذلك البلد. |
La République de Corée continuera de contribuer aux efforts internationaux en matière de déminage et d'assistance aux victimes. | UN | وستواصل جمهورية كوريا الإسهام في الجهود الدولية المبذولة في مجال إزالة الألغام ومساعدة الضحايا. |
Le Canada a accueilli favorablement la création de l'Initiative internationale sur la météorologie spatiale en 2010 et continuera de contribuer aux efforts internationaux en fournissant des données recueillies par son réseau terrestre et spatial de surveillance géospatiale. | UN | رحّبت كندا بوضع المبادرة الدولية بشأن طقس الفضاء في عام 2010 وستظل تساهم في الجهود الدولية بإتاحة البيانات التي تجمّعها شبكاتها الأرضية والفضائية لرصد الحيّز الأرضي. |
Pour sa part, la Turquie est prête à contribuer aux efforts internationaux en vue d'une reprise de tous les aspects du processus de paix. | UN | وتركيا، من جانبها، مستعدة للإسهام في الجهود الدولية من أجل استئناف جميع جوانب عملية السلام. |
Nous espérons faire mieux comprendre les risques posés à la paix et à la sécurité internationales par les activités de courtage illicites et contribuer aux efforts internationaux pour y répondre. | UN | ونأمل في زيادة الوعي بتهديد الأمن الدولي الناشئ عن أنشطة السمسرة غير المشروعة وفي المساهمة في الجهود الدولية للتصدي لهذه الأنشطة. |
Il incombe par conséquent aux puissances spatiales de contribuer aux efforts internationaux destinés à promouvoir le processus progressif par l'adoption de mesures juridiquement contraignantes complétées par des mesures de transparence et de confiance. | UN | وهذه تُلقي بالمسؤولية على الأمم العاملة في مجال الفضاء من حيث المساهمة في الجهود الدولية لإحراز تقدم في العملية التدريجية عبر اتخاذ تدابير ملزمة قانوناً تتكامل مع تدابير الشفافية وبناء الثقة. |
Répondant au besoin de protéger les personnes engagées dans l'aide humanitaire lors des situations de conflits et déterminé à contribuer aux efforts internationaux à cet égard, mon gouvernement a décidé de coparrainer le projet de résolution intitulé «Sûreté et sécurité du personnel humanitaire et protection du personnel des Nations Unies». | UN | واستجابة للحاجة الملحة إلى حماية العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية في حالات الصراع، قررت حكومة بلدي، تصميما منها على المساهمة في الجهود الدولية في هذا الصدد، المشاركة في تقديم مشروع القرار المعروض علينا، والمتعلق بسلامة وأمن موظفي المساعدة اﻹنسانية وحماية موظفي اﻷمم المتحدة. |
d) contribuer aux efforts internationaux tendant à favoriser et à faciliter les investissements ne portant pas atteinte à l'environnement. | UN | )د( المساهمة في الجهود الدولية الرامية لتشجيع وتيسير الاستثمارات بشكل مسؤول بيئيا. |
Le Royaume du Maroc, qui a été visé à son tour par des actes terroristes barbares en mai dernier, souhaite réitérer, à cette occasion, sa ferme détermination de continuer à contribuer aux efforts internationaux en faveur de la lutte contre le terrorisme. | UN | وتود المملكة المغربية، وقد كانت هدفا لهجمات إرهابية وحشية في أيار/مايو، أن تكرر تأكيد تصميمها الراسخ على أن تستمر في المساهمة في الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب. |
M. Resnick (Israël) dit que, pays qui a rapidement développé son agriculture, Israël souhaite contribuer aux efforts internationaux allant dans le même sens. | UN | 37 - السيد ريزنيك (إسرائيل): قال إن إسرائيل، بوصفها بلدا حقق تنمية زراعية سريعة، حريصة على المساهمة في الجهود الدولية بصدد هذا الهدف. |
33. M. HORUMBA (Roumanie) annonce que son pays vient de devenir partie au Protocole pour démontrer sa volonté ferme de contribuer aux efforts internationaux visant à éliminer les répercussions des mines antipersonnel. | UN | 33- السيد هورومبا (رومانيا) أعلن أن بلاده انضمت مؤخرا إلى البروتوكول إثباتا لعزمها على المساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الآثار السلبية للألغام المضادة للأفراد. |
Il a également continué de contribuer aux efforts internationaux visant à promouvoir l'application effective de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie et l'Accord intérimaire relatif à la Cisjordanie et à la bande de Gaza signé par Israël et l'OLP le 28 septembre 1995, et à mobiliser au niveau international aides et appuis en faveur du peuple palestinien. | UN | وواصلت اللجنة أيضا المساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز التنفيذ الفعال ﻹعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت والاتفاق الاسرائيلي الفلسطيني المؤقت بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة المؤرخ ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، وكذلك لتعبئة الدعم الدولي والمساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني. |
Ce sont ces solides relations avec le Moyen-Orient qui conduisent le Brésil à contribuer aux efforts internationaux visant à aider les Israéliens et les Palestiniens à mettre fin à leur conflit et à améliorer le sort des personnes qui vivent dans les territoires occupés. | UN | وقد حدت هذه العلاقة القوية مع الشرق الأوسط بالبرازيل إلى الإسهام في الجهود الدولية الرامية إلى مساعدة الإسرائيليين والفلسطينيين على وضع حد لصراعهم ولتخفيف محنة الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Enfin, nous encourageons le renforcement des interactions entre l'ONU, les institutions financières internationales, l'Organisation mondiale du commerce et les parties prenantes afin de contribuer aux efforts internationaux sur le financement du développement. | UN | وختاما، إننا نشجع زيادة التفاعل بين الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية ومنظمة التجارة العالمية والبلدان المشاركة لكي يتسنى الإسهام في الجهود الدولية في مجال التمويل من أجل التنمية. |
contribuer aux efforts internationaux visant à aider les pays en développement à élaborer des stratégies et des politiques nationales relatives aux TIC; | UN | :: الإسهام في الجهود الدولية المبذولة لدعم وضع استراتيجيات إلكترونية وسياسات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على الصعيد الوطني في البلدان النامية؛ |
Elle invite d'autres États à en faire autant et demande instamment aux pays donateurs de continuer à contribuer aux efforts internationaux de déminage humanitaire. | UN | وتحضّ تايلند الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، كما تحث البلدان المانحة على الاستمرار في الإسهام في الجهود الدولية لإزالة الألغام لأغراض إنسانية. |
- La Tunisie n'a cessé de contribuer aux efforts internationaux visant à protéger et à assurer le droit d'asile aux réfugiés, elle a ratifié la Convention des Nations Unies du 28 juillet 1951 et le Protocole relatifs au statut des réfugiés respectivement le 2 juin 1955 et le 27 juillet 1968. | UN | - وما فتئت تونس تساهم في الجهود الدولية الهادفة إلى حماية حق اللجوء وضمانه للاجئين، وصدقت على اتفاقية الأمم المتحدة المؤرخة 28 تموز/يوليه 1951 وعلى البروتوكول المتعلق بمركز اللاجئين على التوالي في 2 حزيران/يونيه 1955 و 27 تموز/يوليه 1968. |
La Corée est maintenant prête à contribuer aux efforts internationaux pour atteindre les OMD, en intensifiant les partenariats avec les pays tant bénéficiaires que donateurs. | UN | وكوريا مستعدة الآن للإسهام في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بتعزيز الشراكات مع البلدان المتلقية والبلدان المانحة على حد سواء. |
Une résolution sur la question nucléaire iranienne peut contribuer aux efforts internationaux en vue de la non prolifération et à l'établissement d'un Moyen- Orient débarrassé des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | وقال إن من شأن حل المسألة النووية الإيرانية أن يسهم في الجهود الدولية لعدم الانتشار وفي التوصل إلى إخلاء منطقة الشرق الأوسط من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |