Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, | UN | وإذ تدرك أن استغلال موارد أعماق البحار من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد صيد اﻷسماك في اﻹقليم نتيجة لﻹفراط في الصيد، |
Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, | UN | وإذ تدرك أن استغلال موارد البحار العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك، |
Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, | UN | وإذ تدرك أن استغلال موارد المياه العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك، |
La MINUL aide en outre l'appareil judiciaire et le Ministère de la justice à faire en sorte que la loi relative aux jurys et la législation étendant la compétence des tribunaux de première instance soient mises en application en priorité, ce qui contribuerait à réduire le nombre d'affaires en souffrance. | UN | وتقدم البعثة الدعم أيضاً للسلطة القضائية ووزارة العدل لتحديد أولويات تنفيذ قانون هيئة المحلفين والتشريعات التي توسِّع الولاية القضائية لمحاكم الصلح، بما من شأنه أن يساعد على الحد من تراكم القضايا. |
Bien qu'il soit préférable que cette fonction soit assurée par une fédération, cela contribuerait à réduire les tâches administratives du secrétariat et à garantir un appui durable de la part du gouvernement concerné au Programme relatif aux pôles commerciaux. | UN | وبينما يفضَّل أن يضطلع اتحاد للنقاط التجارية بهذا الدور، فإن من شأن هذا التدبير أن يساعد في تخفيف العبء الإداري الملقى على عاتق الأمانة وأن يضمن استمرار التزام الحكومات ببرنامج النقاط التجارية. |
En particulier, la formation du personnel recruté sur le plan national permettrait à celui-ci d'occuper des postes internationaux, ce qui contribuerait à réduire les dépenses du FNUAP. | UN | وبصورة خاصة، فإن تدريب الموظفين الوطنيين من شأنه أن يمكﱢنهم من تسلﱡم مهام الوظائف الدولية وهذا يساعد على خفض مصاريف الصندوق. |
À l'issue de cette même réunion, une déclaration conjointe a été publiée dans laquelle les Ministres des affaires étrangères de divers pays ont réaffirmé que l'entrée en vigueur du Traité contribuerait à réduire systématiquement et progressivement lesdites armes et à prévenir la prolifération nucléaire. | UN | وعقب الاجتماع، صدر بيان مشترك أكد فيه وزراء خارجية بلدان شتى مجددا أن بدء نفاذ المعاهدة سيسهم في الحد منهجيا وتدريجيا من هذه الأسلحة وفي منع انتشار الأسلحة النووية. |
Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, | UN | وإذ تدرك أن استغلال موارد البحار العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك، |
Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, | UN | وإذ تعلم أن استغلال موارد المياه العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك، |
Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, | UN | وإذ تعلم أن استغلال موارد المياه العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك، |
Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, | UN | وإذ تدرك أن استغلال موارد أعماق البحار من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد صيد اﻷسماك في اﻹقليم نتيجة لﻹفراط في الصيد، |
Conscient du fait que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, par suite d'une surexploitation des lieux de pêche, | UN | وإذ تدرك أن استغلال موارد أعماق البحار من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد صيد اﻷسماك في اﻹقليم نتيجة للافراط في الصيد، |
Consciente du fait que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire par suite d'une surexploitation des lieux de pêche, | UN | وإذ تدرك أن استغلال موارد أعماق البحار من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد صيد اﻷسماك في اﻹقليم نتيجة للافراط في الصيد، |
Consciente que l'accès à des services énergétiques modernes et abordables dans les pays en développement est essentiel pour réaliser les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, et assurer un développement durable, ce qui contribuerait à réduire la pauvreté et à améliorer les conditions et le niveau de vie de la majorité de la population mondiale, | UN | وإذ تُقرُّ بأن الحصول على خدمات الطاقة العصرية بتكاليف محتملة في البلدان النامية أمر أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة، وهو ما من شأنه أن يساعد على الحد من الفقر وتحسين أحوال ومستويات معيشة غالبية سكان العالم، |
Consciente que l'accès à des services énergétiques modernes et abordables dans les pays en développement est essentiel pour réaliser les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, et assurer un développement durable, ce qui contribuerait à réduire la pauvreté et à améliorer les conditions et le niveau de vie de la majorité de la population mondiale, | UN | وإذ تقر بأن الحصول على خدمات الطاقة الحديثة بتكلفة معقولة في البلدان النامية أمر أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، والتنمية المستدامة، وهو ما من شأنه أن يساعد على الحد من الفقر وتحسين أحوال ومستويات معيشة غالبية سكان العالم، |
En conclusion, le Groupe d'experts a estimé qu'il était important d'assurer une grande sensibilisation, en Côte d'Ivoire et dans les pays frontaliers, à la portée des décisions prises par le Conseil de sécurité concernant le régime des sanctions applicables à la Côte d'Ivoire, ce qui contribuerait à réduire les incompréhensions et les interprétations divergentes. | UN | وخلص فريق الخبراء إلى أنه من المهم كفالة توافر الوعي على نطاق واسع في كوت ديفوار والبلدان المجاورة بنطاق مقررات المجلس المتعلقة بنظام العقوبات المفروضة على كوت ديفوار، الأمر الذي من شأنه أن يساعد على الحد من حالات سوء التفاهم والتأويلات المتضاربة. |
Bien qu'il soit préférable que cette fonction soit assurée par une fédération, cela contribuerait à réduire les tâches administratives du secrétariat et à garantir un appui durable de la part du gouvernement concerné au Programme relatif aux pôles commerciaux. | UN | وبينما يفضَّل أن يضطلع اتحاد للنقاط التجارية بهذا الدور، فإن من شأن هذا التدبير أن يساعد في تخفيف العبء الإداري الملقى على عاتق الأمانة وأن يضمن استمرار التزام الحكومات ببرنامج النقاط التجارية. |
Bien qu'il soit préférable que cette fonction soit assurée par une fédération, cela contribuerait à réduire les tâches administratives du secrétariat et à garantir un appui durable de la part du gouvernement concerné au Programme relatif aux pôles commerciaux. | UN | وبينما يفضﱠل أن يضطلع اتحاد للنقاط التجارية بهذا الدور، فإن من شأن هذا التدبير أن يساعد في تخفيف العبء اﻹداري الملقى على عاتق اﻷمانة وأن يضمن استمرار التزام الحكومات ببرنامج النقاط التجارية. |
En particulier, la formation du personnel recruté sur le plan national permettrait à celui-ci d'occuper des postes internationaux, ce qui contribuerait à réduire les dépenses du FNUAP. | UN | وبصورة خاصة، فإن تدريب الموظفين الوطنيين من شأنه أن يمكﱢنهم من تسلﱡم مهام الوظائف الدولية وهذا يساعد على خفض مصاريف الصندوق. |
1. L'adoption d'un instrument international relatif à la question de la nationalité en cas de succession d'États constituerait une remarquable avancée du droit international, en ce qu'elle contribuerait à réduire le nombre de cas de personnes apatrides. | UN | 1 - إن اعتماد صك قانوني يعالج مسألة جنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول سيشكل تطورا بارزا في القانون الدولي، حيث أنه سيسهم في الحد من عدد الأشخاص عديمي الجنسية. |
À ce propos, les questions à examiner au titre de la diversification des exportations, de l'accès aux marchés et de la compétitivité étaient importantes pour le Groupe des 77 et la Chine, car promouvoir la diversification des exportations contribuerait à réduire la vulnérabilité économique des pays en développement tributaires des produits de base. | UN | وفي هذا السياق، أوضح أن القضايا التي سيتم بحثها في إطار " تنويع الصادرات، والوصول إلى الأسواق، والقدرة التنافسية " تسم بالأهمية بالنسبة لمجموعة ال77 والصين، ذلك لأن من شأن تعزيز تنويع الصادرات أن يسهم في الحد من سرعة التأثر الاقتصادي للبلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية. |
La délégation a ajouté que ce programme, établi en étroite collaboration avec d'autres partenaires de développement - donateurs bilatéraux, organismes des Nations Unies, organisations de la société civile et autres - contribuerait à réduire la pauvreté. | UN | وأضاف الوفد أن البرنامج سيساعد على الحد من الفقر. فقد تم وضعه بالتعاون الوثيق مع شركاء آخرين في التنمية، بمن فيهم المانحون الثنائيون ووكالات الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني. |