ويكيبيديا

    "contribuerait au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سيسهم في
        
    • أن يسهم في
        
    • أن تسهم في
        
    • سيساهم في
        
    • يُسهم في
        
    • سوف يساهم في
        
    • سيعمل على
        
    • سيسهم بإيجابية في
        
    • أن تساهم في نزع
        
    • ومن المتوقع أن يعزز
        
    Nous savons que le règlement pacifique de tels conflits contribuerait au renforcement de la lutte mondiale contre le terrorisme ; UN ونحن نسلم بأن حل هذه الصراعات بالوسائل السلمية سيسهم في تعزيز مكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي؛
    Le règlement rapide des problèmes nucléaires en Iran et dans la péninsule coréenne contribuerait au renforcement du régime de non-prolifération. UN إن إيجاد حل مبكر للمشكلتين النوويتين في إيران وشبه الجزيرة الكورية سيسهم في تعزيز نظام عدم الانتشار.
    La force de la CEMAC contribuerait au retour de la paix et de la stabilité dans ce pays et apaiserait les tensions avec le Tchad. UN ومن شأن وزع قوات الجماعة الاقتصادية والنقدية أن يسهم في عودة الاستقرار الى البلد وأن يخفف من التوتر مع تشاد.
    Cela contribuerait au processus de réconciliation nationale. UN وينبغي لهذا أن يسهم في عملية الوفاق الوطني.
    Le Groupe des 21 souligne la nécessité de parvenir à une adhésion universelle au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE), notamment de la part des États dotés d'armes nucléaires, adhésion qui, notamment, contribuerait au processus de désarmement nucléaire. UN وتشدد مجموعة اﻟ 21 على أهمية التقيد العالمي بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك تقيد جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية بها، وهو أحد الأمور التي ينبغي أن تسهم في عملية نزع السلاح النووي.
    Je suis convaincu qu'un tel soutien contribuerait au maintien de la paix et de la sécurité dans cette zone pendant la période de transition. UN وأعتقد أن هذا الدعم سيساهم في المحافظة على السلام والأمن في المنطقة أثناء الفترة الانتقالية.
    Le transfert du siège de l'UNRWA témoignerait de l'attachement des Nations Unies au processus de paix, soulignerait la confiance que l'ONU place dans l'Autorité palestinienne et contribuerait au développement économique de la bande de Gaza. UN ويؤمل لنقل مقرﱢ رئاسة اﻷونروا أن يؤكد التزام اﻷمم المتحدة بعملية السلام وثقتها بالسلطة الفلسطينية، وأن يُسهم في التنمية الاقتصادية لقطاع غزﱠة.
    Le respect par tous des résolutions adoptées par l'Assemblée générale contribuerait au renforcement de l'autorité de cette dernière. UN فالتنفيذ العالمي للقرارات التي تعتمدها الجمعية سيسهم في تعزيز سلطتها.
    Une délégation a indiqué qu'elle contribuerait au fonds d'affectation spéciale concernant la violence à l'égard des femmes créé par UNIFEM. UN وأشار أحد الوفود إلى أن يلده سيسهم في الصندوق اﻹئتماني لمنع العنف ضد المرأة الذي أقامه صندوق اﻷمم المتحدة للمرأة.
    Une délégation a indiqué qu'elle contribuerait au fonds d'affectation spéciale concernant la violence à l'égard des femmes créé par UNIFEM. UN وأشار أحد الوفود إلى أن يلده سيسهم في الصندوق اﻹئتماني لمنع العنف ضد المرأة الذي أقامه صندوق اﻷمم المتحدة للمرأة.
    Le délégué a estimé qu'une analyse de ces cinq thèmes par le Groupe de travail contribuerait au processus d'examen de Durban et à l'exécution du mandat du Groupe. UN واعتبر المندوب أن تحليل الفريق العامل للمواضيع الخمسة سيسهم في عملية استعراض ديربان وفي تنفيذ الفريق العامل لولايته.
    En tant que voisin immédiat, la République démocratique populaire lao souhaite ardemment que le peuple cambodgien puisse vivre dans la paix, dans une atmosphère de réconciliation nationale et oeuvrer pour la reconstruction de sa patrie, ce qui contribuerait au renforcement de la paix et de la coopération dans la région. UN وان جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، باعتبارها جارة مباشرة لها، يراودها وطيد اﻷمل في أن يتمكن الشعب الكمبودي من العيش في السلم، في مناخ من الوفاق الوطني وأن يعمل على إعادة بناء وطنه، مما سيسهم في تعزيز السلم والتعاون في المنطقة.
    Ma délégation voudrait également souligner l'importance d'une adhésion universelle au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE), notamment par l'ensemble des États dotés d'armes nucléaires, ce qui contribuerait au processus de désarmement nucléaire. UN كما يود وفدي أن يشدد على أهمية تحقيق عالمية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك انضمام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى المعاهدة. ومن شأن هذا أن يسهم في عملية نزع السلاح النووي.
    Dans ces circonstances, nous croyons fermement qu'une mise en oeuvre rapide des termes des accords contribuerait au relâchement des tensions dans la zone d'autonomie palestinienne et dans d'autres territoires occupés. UN وفي هذه الظروف، نعتقد اعتقادا راسخا أن التبكير بتنفيذ أحكام الاتفاقات يمكن أن يسهم في التخفيف من حدة التوتر في منطقة الحكم الذاتي الفلسطيني وفي اﻷراضي المحتلة اﻷخرى.
    En d'autres occasions, nous avons également déclaré que la présentation de rapports trimestriels du Conseil à l'Assemblée contribuerait au renforcement de la communication entre les deux organes. UN وفي مناسبات أخرى ذكرنا أيضا أن تقديم تقارير ربع سنوية من المجلس إلى الجمعية أمر من شأنه أن يسهم في تعزيز الاتصال بين الجهازين.
    Selon nous, un tel instrument contribuerait au désarmement et à la non-prolifération des armes nucléaires. UN ونرى أن من شأن هذه المعاهدة أن تسهم في نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    Un tel développement des activités de formation, complété par la collaboration entre les associés au cours de l'exécution des projets, contribuerait au renforcement de la capacité institutionnelle du pays hôte. UN ومن شأن هذه اﻷنشطة التدريبية المعززة، التي تتكامل بالتعاون مع الشركاء التنفيذيين خلال فترة تنفيذ المشروع، أن تسهم في بناء القدرة المؤسسية للبلد المضيف.
    L'entière participation de la République de Chine sur Taïwan aux débats des Nations Unies contribuerait au progrès dans des domaines comme l'environnement, le contrôle des drogues, le trafic d'armes et le désarmement. UN ومن شأن المشاركة الكاملة لجمهورية الصين في تايوان في مداولات اﻷمم المتحدة أن تسهم في تحقيق التقدم في مجالات مثل البيئة ومكافحة المخدرات والاتجار باﻷسلحة ونزع السلاح.
    La Conférence des Parties a noté qu'une intensification de la coopération avec d'autres systèmes et activités d'information contribuerait au développement de ce centre d'échange. UN وقد أشار مؤتمر اﻷطراف إلى أن تعزيز التعاون مع نظم المعلومات واﻷنشطة اﻷخرى سيساهم في تطوير آلية غرفة المقاصة.
    On a aussi souligné que la conférence contribuerait au débat sur la définition du terrorisme. UN وشُدِّد على أن المؤتمر سيساهم في المناقشة الرامية إلى تعريف الإرهاب.
    Au lieu de promouvoir sa politique d'occupation, la Turquie devrait désormais rechercher les moyens de coopérer en vue de parvenir à un règlement mutuellement accepté et durable de la question de Chypre, conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU, ce qui contribuerait au maintien de la stabilité et de la prospérité de la région. UN وبدلا من تعزيز سياسة الاحتلال، يتعين على تركيا الآن أن تسعى لإيجاد سبل للتعاون من أجل تحقيق تسوية لمسألة قبرص تحظى بقبول الطرفين ودائمة، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما يُسهم في صون الاستقرار والازدهار في المنطقة.
    La Présidente a fait valoir que la mise en oeuvre de la Convention contribuerait au développement du Kenya dans tous les domaines et elle a exprimé le souhait de voir se réaliser des progrès dans le pays et se poursuivre et s'améliorer l'application de la Convention. UN وأكدت أن تنفيذ الاتفاقية سوف يساهم في جميع مجالات التنمية في كينيا، وأعربت عن رغبتها في أن تشهد في المستقبل تقدم البلد ومواصلة تنفيذ الاتفاقية.
    Attendu que le 16 octobre 2004, dans une déclaration commune à la presse, les Parties se sont une nouvelle fois engagées à mettre au point et à conclure l'accord de paix général, sachant qu'il est essentiel pour tous les Soudanais que le processus de paix soit rapidement mené à bien, du fait que cela contribuerait au règlement de tous les problèmes du pays, UN وحيث إن الطرفين تعهدا من جديد في بيان صحفي مشترك مؤرخ 16 تشرين الأول/أكتوبر 2004، ' ' بوضع الصيغة النهائية لاتفاق السلام الشامل وإبرامه تسليما منهما بأن الإتمام الفوري لعملية السلام أساسي للشعب السوداني قاطبة لأنه سيعمل على حل كافة التحديات التي تواجه البلد``.
    Ce n'était pas la marge d'action qui contribuerait au développement, mais une bonne politique économique, et les travaux de la CNUCED devraient porter sur les bonnes politiques et non sur la marge d'action. UN فليس حيز السياسة العامة هو الذي سيسهم بإيجابية في التنمية، وإنما جودة السياسة الاقتصادية، وجودة السياسة، وليس حيز السياسة العامة، هي التي ينبغي أن تركز عليها أعمال الأونكتاد.
    Nous sommes convaincus qu'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles contribuerait au désarmement nucléaire. UN ونعتقد أن من شأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أن تساهم في نزع السلاح النووي.
    96. La mise en œuvre de la recommandation suivante contribuerait au renforcement de la coordination et la coopération au sein du système des Nations Unies. UN 96 - ومن المتوقع أن يعزز تنفيذ التوصية التالية عملية التنسيق والتعاون داخل منظومة الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد