ويكيبيديا

    "controverses" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجدل
        
    • الخلافات
        
    • للجدل
        
    • الخلاف
        
    • خلافات
        
    • الجدال
        
    • جدل
        
    • خلاف
        
    • جدلا
        
    • خلافية
        
    • الخلافية
        
    • للجدال
        
    • الجدلية
        
    • للخلاف
        
    • والمجادلات
        
    Plusieurs points demeurent sujets à controverses, surtout lorsqu'il s'agit de la démarche à suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. UN فلا تزال العديد من النقاط تثير الجدل لا سيما عندما يتعلق الأمر بتحديد النهج الذي ينبغي اتباعه لحل هذه المسألة الدقيقة.
    Les dossiers ont été scellés à cause de toutes les controverses autour de l'assaut. Open Subtitles تم اغلاق الملفات لانه كان هناك الكثير من الجدل حول الاعتداء
    La Stratégie ne cherche ni à éviter ni à régler ces controverses, mais plutôt à les examiner en faisant fond sur le libellé convenu. UN والاستراتيجية لا تروم تفادي تلك الخلافات أو إيجاد حل لها، بل تسعى لمعالجتها بناء على صياغة متفق عليها فعلا.
    Les ressources de lieu sont probablement pleinement exploitées et leur gestion soulève des controverses. UN وأرصدة البلوق قد تكون موضع استغلال كامل، كما أن تنظيمها يعتبر مبعثا للجدل.
    Les propriétaires n'ont pas tous été payés et leur liste, établie par les autorités libanaises, continue à soulever des controverses. UN ولم يتلق جميع المُلاك المدفوعات المستحقة لهم ولا يزال الخلاف مستمرا بشأن قوائم المالكين التي أعدتها السلطات اللبنانية.
    Certaines cependant peuvent donner lieu à d'importantes controverses. UN غير أن ثمة أحكاماً هي مصادر خلافات رئيسية.
    Les droits de l'homme ne devraient pas être pris en otage de controverses et rivalités géopolitiques. UN وينبغي ألا تصبح حقوق الإنسان رهينة الجدال والتنافس على الصعيد الجيوسياسي.
    Le système d'achat des récoltes aux producteurs par l'Office national de sécurité alimentaire faisait l'objet de controverses dans le secteur agricole. UN وقد كان نظام شراء المكتب الوطني لمحاصيل المنتجين مثار جدل في القطاع الزراعي.
    La vente des têtes en bronze a provoqué des controverses. Open Subtitles بيع تلك الرؤوس البرونزية ثار الكثير من الجدل
    Cependant, l'article 16 soulève et continue de soulever des controverses. UN ولكن المادة ١٦ كانت ولا تزال مثارا لبعض الجدل.
    Si elle allait plus loin, cela provoquerait immanquablement des controverses qui compromettraient l'objectif visé. UN ولو ذهبت بعيدا، ﻷثارت حتما من الجدل ما من شأنه أن يمس بالهدف المتوخى.
    Le thème de la présente conférence a soulevé de nombreuses controverses et provoqué l'inquiétude dans de nombreuses parties du monde. UN إن موضوع هذا المؤتمر قد أثار الكثير من الجدل والانزعاج في كثير من أنحاء العالم.
    Trop souvent, ils ont dû parler de meurtres et de destructions ainsi que d'échec des initiatives politiques et de controverses sur la question des droits de l'homme. UN ما تحدثوا عن القتل والتدمير، وعن إخفاق المبادرات السياسية وعن الخلافات المتصلة بإعمال حقوق اﻹنسان.
    Une meilleure compréhension de ces questions par les États Membres contribuerait à dissiper les controverses. UN وستساعد زيادة فهم الدول الأعضاء لتلك المسائل على إنهاء الخلافات.
    L'accès à ces ressources et la façon dont elles sont gérées sont des questions qui soulèvent de nombreuses controverses. UN والوصول إلى هذه الموارد وتنظيمها ما فتئا مثارا للجدل.
    Ce sont surtout les article de la Charte qui cherchent à instaurer des principes juridiques novateurs qui soulèvent et continuent de soulever des controverses. UN ومواد الميثاق التي تستهدف تقرير مبادئ قانونية مبتكرة هي التي كانت ولا تزال الموضوع الرئيسي المثير للجدل.
    Les propriétaires n'ont pas tous été payés et leur liste, établie par les autorités libanaises, continue à soulever des controverses. UN ولم يتلق جميع المُلاك المدفوعات المستحقة لهم ولا يزال الخلاف مستمرا بشأن قوائم المالكين التي أعدتها السلطات اللبنانية.
    Évidemment, ce point de vue a fait l’objet de controverses qui ont parfois abouti à des tensions au sein même des partis. UN ومن المفهوم أن يؤدي اتساع جدول اﻷعمال هذا إلى خلافات أثرت في بعض الحالات على العلاقات بين اﻷحزاب.
    Dans quelle mesure le Conseil est-il parvenu à résoudre le problème du Rwanda? La réponse à cette question suscite quelques controverses. UN ٦١ - ومسألة مدى نجاح المجلس في معالجة المسائل المتعلقة برواندا إنما هي مسألة تخضع لبعض الجدال.
    Des inspections préalables aux lancements, bien qu'elles donnent lieu à des controverses, présenteraient ici un intérêt. UN وقد يكون لعمليات التفتيش السابقة لإطلاق الساتل قيمة في هذا الصدد، رغم ما يدور حولها من جدل.
    Selon ces informations, le Président actuel prenait sa retraite et la nomination de son successeur suscitait des controverses. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، كان رئيس القضاة بصدد التقاعد ونشب خلاف فيما يتعلق بتعيين خليفته.
    On a dit qu'un exposé général, simple et clair serait préférable à des développements détaillés pouvant être source de controverses. UN وذكر أنه من الأفضل وضع نص عام وبسيط وواضح بدلا من صياغة مفصلة يمكن أن تثير جدلا.
    Dans d'autres cas, des membres du Conseil eux-mêmes ont semblé se perdre dans des flots de paroles ou ont cherché à soulever des controverses inutiles. UN وفي حالات أخرى، بدا أن أعضاء المجلس أنفسهم قد اختلط عليهم الهدف من الكلام، أو كان همهم استعمال عبارات خلافية بغير داع.
    Elle observe une stricte neutralité à l'égard des controverses politiques entre les pays, des partis politiques et du sectarisme religieux. UN وتتمسك الرابطة بالحياد التام في اﻷمور السياسية الخلافية بين الدول. وفي السياسات الحزبية واﻷديان العلمانية.
    4. Les médias d’État ont été jusqu’ici confinés dans un rôle sujet aujourd’hui à controverses. UN ٤ - لقد اختصت وسائط اﻹعلام حتى اﻵن بدور أصبح اليوم مثيرا للجدال.
    Tous les pays ont utilisé la base de données sur les controverses en matière commerciale. UN واستفادت جميع البلدان من قاعدة بيانات المسائل الجدلية التجارية.
    Plusieurs gouvernements avaient demandé au FNUAP de les aider à se défendre et à défendre le Fonds dans de telles controverses. UN وطلبت عدة حكومات من الصندوق أن يساعدها في الدفاع عن نفسها وعن الصندوق في وجه هذه المسائل المثيرة للخلاف.
    Cette approche juridique et rationnelle, que des conceptions et des controverses politico-doctrinales ont consciemment ou inconsciemment sabordée pendant une vingtaine d'années, exige au premier chef de tirer profit de l'expérience acquise par les Nations Unies en la matière. UN وهذا النهج القانوني والعقلاني، الذي أهملته اﻷفكار والمجادلات السياسية المذهبية بوعي أو بدون وعي طيلة ٢٠ سنة تقريبا، يجعل من الضروري الاستفادة من خبرة اﻷمم المتحدة في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد