Plusieurs points demeurent sujets à controverses, surtout lorsqu'il s'agit de la démarche à suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. | UN | فلا تزال العديد من النقاط تثير الجدل لا سيما عندما يتعلق الأمر بتحديد النهج الذي ينبغي اتباعه لحل هذه المسألة الدقيقة. |
Les dossiers ont été scellés à cause de toutes les controverses autour de l'assaut. | Open Subtitles | تم اغلاق الملفات لانه كان هناك الكثير من الجدل حول الاعتداء |
La Stratégie ne cherche ni à éviter ni à régler ces controverses, mais plutôt à les examiner en faisant fond sur le libellé convenu. | UN | والاستراتيجية لا تروم تفادي تلك الخلافات أو إيجاد حل لها، بل تسعى لمعالجتها بناء على صياغة متفق عليها فعلا. |
Les ressources de lieu sont probablement pleinement exploitées et leur gestion soulève des controverses. | UN | وأرصدة البلوق قد تكون موضع استغلال كامل، كما أن تنظيمها يعتبر مبعثا للجدل. |
Les propriétaires n'ont pas tous été payés et leur liste, établie par les autorités libanaises, continue à soulever des controverses. | UN | ولم يتلق جميع المُلاك المدفوعات المستحقة لهم ولا يزال الخلاف مستمرا بشأن قوائم المالكين التي أعدتها السلطات اللبنانية. |
Certaines cependant peuvent donner lieu à d'importantes controverses. | UN | غير أن ثمة أحكاماً هي مصادر خلافات رئيسية. |
Les droits de l'homme ne devraient pas être pris en otage de controverses et rivalités géopolitiques. | UN | وينبغي ألا تصبح حقوق الإنسان رهينة الجدال والتنافس على الصعيد الجيوسياسي. |
Le système d'achat des récoltes aux producteurs par l'Office national de sécurité alimentaire faisait l'objet de controverses dans le secteur agricole. | UN | وقد كان نظام شراء المكتب الوطني لمحاصيل المنتجين مثار جدل في القطاع الزراعي. |
La vente des têtes en bronze a provoqué des controverses. | Open Subtitles | بيع تلك الرؤوس البرونزية ثار الكثير من الجدل |
Cependant, l'article 16 soulève et continue de soulever des controverses. | UN | ولكن المادة ١٦ كانت ولا تزال مثارا لبعض الجدل. |
Si elle allait plus loin, cela provoquerait immanquablement des controverses qui compromettraient l'objectif visé. | UN | ولو ذهبت بعيدا، ﻷثارت حتما من الجدل ما من شأنه أن يمس بالهدف المتوخى. |
Le thème de la présente conférence a soulevé de nombreuses controverses et provoqué l'inquiétude dans de nombreuses parties du monde. | UN | إن موضوع هذا المؤتمر قد أثار الكثير من الجدل والانزعاج في كثير من أنحاء العالم. |
Trop souvent, ils ont dû parler de meurtres et de destructions ainsi que d'échec des initiatives politiques et de controverses sur la question des droits de l'homme. | UN | ما تحدثوا عن القتل والتدمير، وعن إخفاق المبادرات السياسية وعن الخلافات المتصلة بإعمال حقوق اﻹنسان. |
Une meilleure compréhension de ces questions par les États Membres contribuerait à dissiper les controverses. | UN | وستساعد زيادة فهم الدول الأعضاء لتلك المسائل على إنهاء الخلافات. |
L'accès à ces ressources et la façon dont elles sont gérées sont des questions qui soulèvent de nombreuses controverses. | UN | والوصول إلى هذه الموارد وتنظيمها ما فتئا مثارا للجدل. |
Ce sont surtout les article de la Charte qui cherchent à instaurer des principes juridiques novateurs qui soulèvent et continuent de soulever des controverses. | UN | ومواد الميثاق التي تستهدف تقرير مبادئ قانونية مبتكرة هي التي كانت ولا تزال الموضوع الرئيسي المثير للجدل. |
Les propriétaires n'ont pas tous été payés et leur liste, établie par les autorités libanaises, continue à soulever des controverses. | UN | ولم يتلق جميع المُلاك المدفوعات المستحقة لهم ولا يزال الخلاف مستمرا بشأن قوائم المالكين التي أعدتها السلطات اللبنانية. |
Évidemment, ce point de vue a fait l’objet de controverses qui ont parfois abouti à des tensions au sein même des partis. | UN | ومن المفهوم أن يؤدي اتساع جدول اﻷعمال هذا إلى خلافات أثرت في بعض الحالات على العلاقات بين اﻷحزاب. |
Dans quelle mesure le Conseil est-il parvenu à résoudre le problème du Rwanda? La réponse à cette question suscite quelques controverses. | UN | ٦١ - ومسألة مدى نجاح المجلس في معالجة المسائل المتعلقة برواندا إنما هي مسألة تخضع لبعض الجدال. |
Des inspections préalables aux lancements, bien qu'elles donnent lieu à des controverses, présenteraient ici un intérêt. | UN | وقد يكون لعمليات التفتيش السابقة لإطلاق الساتل قيمة في هذا الصدد، رغم ما يدور حولها من جدل. |
Selon ces informations, le Président actuel prenait sa retraite et la nomination de son successeur suscitait des controverses. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، كان رئيس القضاة بصدد التقاعد ونشب خلاف فيما يتعلق بتعيين خليفته. |
On a dit qu'un exposé général, simple et clair serait préférable à des développements détaillés pouvant être source de controverses. | UN | وذكر أنه من الأفضل وضع نص عام وبسيط وواضح بدلا من صياغة مفصلة يمكن أن تثير جدلا. |
Dans d'autres cas, des membres du Conseil eux-mêmes ont semblé se perdre dans des flots de paroles ou ont cherché à soulever des controverses inutiles. | UN | وفي حالات أخرى، بدا أن أعضاء المجلس أنفسهم قد اختلط عليهم الهدف من الكلام، أو كان همهم استعمال عبارات خلافية بغير داع. |
Elle observe une stricte neutralité à l'égard des controverses politiques entre les pays, des partis politiques et du sectarisme religieux. | UN | وتتمسك الرابطة بالحياد التام في اﻷمور السياسية الخلافية بين الدول. وفي السياسات الحزبية واﻷديان العلمانية. |
4. Les médias d’État ont été jusqu’ici confinés dans un rôle sujet aujourd’hui à controverses. | UN | ٤ - لقد اختصت وسائط اﻹعلام حتى اﻵن بدور أصبح اليوم مثيرا للجدال. |
Tous les pays ont utilisé la base de données sur les controverses en matière commerciale. | UN | واستفادت جميع البلدان من قاعدة بيانات المسائل الجدلية التجارية. |
Plusieurs gouvernements avaient demandé au FNUAP de les aider à se défendre et à défendre le Fonds dans de telles controverses. | UN | وطلبت عدة حكومات من الصندوق أن يساعدها في الدفاع عن نفسها وعن الصندوق في وجه هذه المسائل المثيرة للخلاف. |
Cette approche juridique et rationnelle, que des conceptions et des controverses politico-doctrinales ont consciemment ou inconsciemment sabordée pendant une vingtaine d'années, exige au premier chef de tirer profit de l'expérience acquise par les Nations Unies en la matière. | UN | وهذا النهج القانوني والعقلاني، الذي أهملته اﻷفكار والمجادلات السياسية المذهبية بوعي أو بدون وعي طيلة ٢٠ سنة تقريبا، يجعل من الضروري الاستفادة من خبرة اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |