convaincu de la nécessité de poursuivre immédiatement les efforts diplomatiques, | UN | واقتناعا منه بضرورة بذل المزيد من الجهود الدبلوماسية فورا، |
convaincu de la nécessité de reprendre immédiatement les efforts diplomatiques, | UN | واقتناعا منه بضرورة القيام بالمزيد من الجهود الدبلوماسية الفورية، |
convaincu de la nécessité de poursuivre les efforts diplomatiques sans délai, | UN | واقتناعا منه بضرورة مواصلة وتعجيل الجهود الدبلوماسية، |
convaincu de la nécessité de continuer à encourager la création d'organismes nationaux pour faciliter l'application de la Convention, | UN | واقتناعا منها بضرورة زيادة التشجيع على انشاء مؤسسات وطنية لتيسير تنفيذ الاتفاقية، |
Pour ce qui est du blanchiment de l'argent, je suis convaincu de la nécessité d'instaurer une coopération très étroite entre les autorités espagnoles et gibraltariennes. | UN | أما فيما يتعلق بتهريب اﻷموال، فإنني على اقتناع بأن هناك حاجة الى أقصى قدر من التعاون بين سلطات إسبانيا وجبل طارق. |
Je reste convaincu de la pertinence de cet énoncé. | UN | وإني لا أزال مقتنعا بأن هذه الصياغة مناسبة من الناحية القانونية. |
Le Gouvernement japonais est convaincu de la nécessité d'un contrôle rigoureux des licences d'exportation de matières et de technologies qui peuvent servir à la fabrication d'armes nucléaires : ces licences ne devraient être délivrées que si les pays bénéficiaires adhèrent au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ou à un traité équivalent et appliquent un accord de garanties avec l'AIEA. | UN | 122 - وواصل حديثه قائلا إن حكومته مقتنعة بأنه ينبغي أن تُفرَض رقابة صارمة على تراخيص تصدير السلع والتكنولوجيات التي يمكن استخدامها في إنتاج الأسلحة النووية، وألا تصدر تلك التراخيص إلا إذا التزمت البلدان المتلقية بمعاهدة عدم الانتشار، أو معاهدة معادلة لها، وكانت مرتبطة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية باتفاق ضمانات. |
convaincu de la volonté des Nations Unies de demeurer prêtes à fournir, par l'intermédiaire de leurs divers organismes, une aide au relèvement et à la reconstruction, notamment une assistance à la police et au pouvoir judiciaire, à condition que l'évolution de la situation dans le pays le permette, | UN | وثقة منه في رغبة اﻷمم المتحدة في أن تظل مستعدة للقيام من خلال وكالاتها المختلفة بتقديم المساعدة في مجال إعادة التأهيل والتعمير، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى الشرطة والقضاء، إذا تطورت الحالة في الصومال على نحو يجعل ذلك ممكنا، |
convaincu de la nécessité de renforcer le multilatéralisme, mon gouvernement est résolu à réaliser la vision du regretté Président Cheddi Jagan, celle d'un nouvel ordre humain mondial. | UN | إن حكومتي، اقتناعا منها بالحاجة إلى تعزيز النظام المتعدد اﻷطراف، مرتبطة بتحقيق رؤية الرئيس الراحل شدي جاغان لنظام إنساني عالمــي جديــد. |
convaincu de la nécessité de poursuivre immédiatement les efforts diplomatiques, | UN | واقتناعا منه بضرورة بذل المزيد من الجهود الدبلوماسية فورا، |
convaincu de la nécessité de reprendre immédiatement les efforts diplomatiques, | UN | واقتناعا منه بضرورة القيام بالمزيد من الجهود الدبلوماسية الفورية، |
convaincu de la nécessité de poursuivre immédiatement les efforts diplomatiques, | UN | واقتناعا منه بضرورة بذل المزيد من الجهود الدبلوماسية فورا، |
convaincu de la nécessité de reprendre immédiatement les efforts diplomatiques, | UN | واقتناعا منه بضرورة القيام بالمزيد من الجهود الدبلوماسية الفورية، |
convaincu de la nécessité de reprendre immédiatement les efforts diplomatiques, | UN | واقتناعا منه بضرورة القيام بالمزيد من الجهود الدبلوماسية الفورية، |
convaincu de la nécessité de renforcer la coopération aux niveaux local, régional et international en vue de prévenir et de combattre efficacement de telles activités où qu'elles se produisent, | UN | واقتناعا منه بالحاجة إلى تعزيز التعاون المحلي والإقليمي والدولي على منع ومكافحة تلك الأنشطة على نحو فعال، أينما تقع، |
convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour assurer son service, | UN | واقتناعا منها بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لتوفير الخدمات للجنة، |
convaincu de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures pour faire face à cette situation, | UN | واقتناعا منها بالحاجة الى اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة هذا الوضع، |
convaincu de la nécessité de continuer à encourager la création d'organismes nationaux pour faciliter l'application de la Convention, | UN | واقتناعا منها بضرورة مواصلة التشجيع على إنشاء مؤسسات وطنية لتيسير تنفيذ الاتفاقية، |
Mon pays est intimement convaincu de la pertinence d'une approche large et pluridimensionnelle de la consolidation de la paix. | UN | وبلدي على اقتناع عميق بأهمية اتباع نهج واسع النطاق ومتعدد الأبعاد لبناء السلام. |
En effet, le Saint-Siège est convaincu de la nécessité de jeter les bases de la paix en reconnaissant la valeur du dialogue et en consolidant les relations amicales. | UN | ويقيناً، فإن الكرسي الرسولي على اقتناع بضرورة بناء أسس السلام عبر الاعتراف بقيمة الحوار وتعزيز العلاقات الودية. |
13. Un certain nombre de pays sont intervenus pour réglementer l'emploi d'Internet et empêcher les abus mais le Rapporteur spécial reste convaincu de la nécessité d'un mécanisme international efficace. | UN | ١٣ - واستطرد قائلا إن عددا من البلدان قد اتخذ تدابير لمراقبة استخدام شبكة " إنترنت " والحيلولة دون ما يحدث بها من إساءات، ولكنه لا يزال مقتنعا بأن ثمة حاجة إلى وجود آلية دولية فعالة. |
Le Gouvernement japonais est convaincu de la nécessité d'un contrôle rigoureux des licences d'exportation de matières et de technologies qui peuvent servir à la fabrication d'armes nucléaires : ces licences ne devraient être délivrées que si les pays bénéficiaires adhèrent au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ou à un traité équivalent et appliquent un accord de garanties avec l'AIEA. | UN | 122 - وواصل حديثه قائلا إن حكومته مقتنعة بأنه ينبغي أن تُفرَض رقابة صارمة على تراخيص تصدير السلع والتكنولوجيات التي يمكن استخدامها في إنتاج الأسلحة النووية، وألا تصدر تلك التراخيص إلا إذا التزمت البلدان المتلقية بمعاهدة عدم الانتشار، أو معاهدة معادلة لها، وكانت مرتبطة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية باتفاق ضمانات. |
convaincu de la volonté des Nations Unies de demeurer prêtes à fournir, par l'intermédiaire de leurs divers organismes, une aide au relèvement et à la reconstruction, notamment une assistance à la police et au pouvoir judiciaire, à condition que l'évolution de la situation dans le pays le permette, | UN | وثقة منه في رغبة اﻷمم المتحدة في أن تظل مستعدة للقيام من خلال وكالاتها المختلفة بتقديم المساعدة في مجال إعادة التأهيل والتعمير، بما في ذلك تقديم المساعدة إلى الشرطة والقضاء، إذا تطورت الحالة في الصومال على نحو يجعل ذلك ممكنا، |
convaincu de la nécessité d'une action commune, Israël appelle les pays voisins à coopérer pour créer un Moyen-Orient < < digne des enfants > > . | UN | 60 - واختتم قائلا إن إسرائيل، اقتناعا منها بضرورة القيام بإجراءات مشتركة، تدعو جاراتها إلى التعاون في خلق شرق أوسط صالح للأطفال. |
Partisan convaincu de la lutte légitime que mènent les peuples sous occupation étrangère ou domination coloniale pour exercer leur droit à l'autodétermination, le Gouvernement nicaraguayen exprime une nouvelle fois son appui à la nation et au peuple palestiniens et sa solidarité avec eux. | UN | وأردف قائلا إن حكومته، بوصفها من المدافعين بثبات عن الكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي أو السيطرة الاستعمارية من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير، تعرب مرة أخرى عن دعمها وتضامنها مع فلسطين، أمةً وشعباً. |
convaincu de la dimension ethnique et raciale de ces événements, | UN | واقتناعاً منها بأن لهذه الأحداث بعداً إثنياً وعرقياً، |