Bien que le gouvernement ait créé un comité consultatif pour examiner la question, certains ministères n'étaient pas convaincus de la nécessité de fermer la mine. | UN | ومع أنها أنشأت لجنة استشارية لبحث المسألة، إلا أن الوزراء ليسوا جميعا مقتنعين بضرورة إغلاق المنجم. |
Nous demeurons convaincus de l'utilité de ce forum, qui permet à un large éventail de participants d'organiser de vastes débats portant sur les aspects actuels des questions maritimes, notamment le développement durable. | UN | إننا لا نزال مقتنعين بجدوى ذلك المحفل الذي يتيح لطائفة عريضة من المشاركين إمكانية عقد مناقشات واسعة النطاق بشأن الأوجه الحالية ذات الصلة بالمسائل البحرية، بما فيها التنمية المستدامة. |
convaincus de la nécessité d'adopter d'urgence des mesures appropriées et efficaces pour la prévention des atteintes contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé, ainsi que pour le châtiment des auteurs de telles atteintes, | UN | واقتناعا منها بأن ثمة حاجة ماسة إلى اعتماد تدابير ملائمة وفعالة لمنع الاعتداءات التي ترتكب ضد موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها ومعاقبة مرتكبي تلك الاعتداءات، |
Les petits États démocratiques tel que le mien sont convaincus de la nécessité de garantir le respect de l'état de droit et des normes constitutionnelles. | UN | والدول الديمقراطية الصغيرة، مثل دولتي، مقتنعة بالحاجة إلى ضمان الامتثال لسيادة القانون واحترام القواعد الدستورية. |
convaincus de la nécessité d’élargir la composition du Conseil de sécurité et de réformer son processus de prise de décisions, | UN | واقتناعا منا بضرورة توسيع تشكيل مجلس اﻷمن وإصلاح عملية اتخاذ القرارات داخله، |
convaincus de la nécessité de renforcer la coopération internationale pour assurer la réadaptation physique et psychosociale et la réinsertion sociale des enfants qui sont victimes de conflits armés, | UN | واقتناعاً منها بضرورة تقوية التعاون الدولي على تنفيذ هذا البروتوكول فضلاً عن إعادة التأهيل البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال ضحايا المنازعات المسلحة، |
Mais certains membres, peu convaincus de la nécessité de créer ce corps de hauts fonctionnaires, ont réservé leur position. | UN | بيد أن بعض الأعضاء لم يكونوا على اقتناع بجدوى إنشاء هذه الفئة وأعلنوا الاحتفاظ بموقفهم. |
Cependant, nous ne sommes toujours pas convaincus de l'utilité d'un exercice lié par des approches imparfaites et discriminatoires du Traité sur la non-prolifération. | UN | إلا أننا ما زلنا غير مقتنعين بجدوى عملية تُحدها النُهج الخاطئة والتمييزية لمعاهدة عدم الانتشار. |
Néanmoins, nous restons convaincus de la nécessité de donner à la Convention les mécanismes de vérification nécessaires pour assurer une bonne application de ses dispositions. | UN | ومع ذلك، نبقى مقتنعين بالحاجة إلى إعطاء الاتفاقية آليات التحقق التي تكفل الامتثال لأحكامها. |
Mais pour le moment, nous ne sommes toujours pas convaincus de la nécessité pour la Conférence du désarmement elle-même de commencer à traiter concrètement ce problème. | UN | بيد أننا لا نزال، في هذه اللحظة، غير مقتنعين بأن من الملائم أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح في تناول المسألة بشكل ملموس. |
convaincus de la nécessité d'adopter des mesures permettant au Comité, conformément à son mandat, d'examiner de manière approfondie et en temps voulu les rapports présentés par les États parties et de s'acquitter de toutes ses responsabilités en vertu de la Convention, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ تدابير تمكن اللجنة، وفقا لولايتها، من النظر، بدقة وفي اﻵجال المحددة، في التقارير التي تقدمها الدول اﻷطراف، ومن الوفاء بجميع مسؤولياتها بموجب المعاهدة، |
convaincus de la nécessité urgente de renforcer une coopération internationale entre les États pour l’élaboration et l’adoption de mesures efficaces destinées à prévenir le financement du terrorisme ainsi qu’à poursuivre et punir les auteurs d’actes concourant à celui-ci, | UN | واقتناعا منها بالحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي بين الدول في وضع واتخاذ تدابير فعالة لمنع تمويل اﻹرهاب ولمحاكمة ومعاقبة مرتكبي اﻷفعال التي تسهم فيه، |
convaincus de la nécessité urgente de renforcer la coopération internationale entre les États pour l’élaboration et l’adoption de mesures efficaces destinées à prévenir le financement du terrorisme ainsi qu’à le réprimer en en poursuivant et punissant les auteurs, | UN | واقتناعا منها بالحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي بين الدول في وضع واتخاذ تدابير فعالة لمنع تمويل اﻹرهاب فضلا عن قمعه من خلال محاكمة ومعاقبة مرتكبيه، |
C'est uniquement lorsque tous les États Membres seront convaincus de son intégrité et de sa crédibilité qu'ils auront vraiment confiance en lui. | UN | ولا يمكن للدول الأعضاء أن تثق بالمجلس إلا عندما تكون مقتنعة بنزاهته ومصداقيته. |
La Communauté européenne et ses Etats membres sont également convaincus de la nécessité de réagir aux conséquences de la présence de mines qui résulte de conflits armés. | UN | والجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها مقتنعة أيضا بضرورة الاستجابة إزاء اﻵثار المترتبة على وجود اﻷلغام نتيجة الصراعات المسلحة. |
convaincus de la nécessité d'élargir la composition du Conseil de sécurité et de réformer son processus de prise de décisions, | UN | واقتناعا منا بضرورة توسيع تشكيل مجلس اﻷمن وإصلاح عملية اتخاذ القرارات داخله، |
convaincus de la nécessité de renforcer la coopération internationale pour assurer la réadaptation physique et psychosociale et la réinsertion sociale des enfants qui sont victimes de conflits armés, | UN | واقتناعاً منها بضرورة تقوية التعاون الدولي على تنفيذ هذا البروتوكول فضلاً عن إعادة التأهيل البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي للأطفال ضحايا المنازعات المسلحة، |
Les dirigeants politiques devront être convaincus de l'importance fondamentale de la recherche en physique pour le progrès de l'humanité. | UN | وسيتعين على القادة السياسيين أن يكونوا على اقتناع بالأهمية البارزة لإجراء البحوث في الفيزياء من أجل تقدم البشرية. |
En effet, nous sommes convaincus de la nécessité de sensibiliser la communauté internationale à ce problème afin de sauvegarder les progrès enregistrés dans le renforcement des mesures de sûreté. | UN | وسوف نواصل القيام بذلك، ﻷننا نعتقد بأن من الضروري إبقاء المجتمع الدولي على دراية بتلك المسألة، بغية المحافظة على التقدم المحرز لتعزيز تدابير السلامة. |
convaincus de la volonté claire du Gouvernement soudanais et du Mouvement pour la justice et l'égalité, | UN | وقناعة بالرغبة الواضحة لحكومة السودان وحركة العدل والمساواة السودانية. |
Ils doivent être convaincus de ce que leur liberté et leur indépendance seront garanties. | UN | ويجب أن يقتنعوا بأن حريتهم واستقلالهم سيُكفلان. |
Deuxièmement, il faut rapatrier dans leur pays d'origine les individus convaincus de pratiques de corruption qui résident à l'étranger. | UN | وثانيا، ينبغي تسليم المغتربين المدانين بارتكاب ممارسات فاسدة. |
Nous l'avons fait, convaincus de la bonne foi de ces puissances nucléaires qui présentaient des arguments en faveur de cette prorogation. | UN | وقد فعلنا هذا اقتناعا منا بحسن نوايا الدول النووية، التي حبذت التمديد. |
Ils ont tenu à participer aux accords de libéralisation du commerce, convaincus de la nécessité de lever les obstacles au commerce des biens et des services. | UN | كما حرصت على المشاركة في اتفاقية تحرير التجارة الدولية اقتناعا منها بضرورة إلغاء الحواجز أمام تجارة السلع والخدمات. |
Le texte de ce dernier accord est typique en ce qu'il renseigne sur l'importance accordée à la coopération dans ce genre d'accords : < < convaincus de la nécessité de développer une coopération entre les organismes compétents des deux Parties dans le domaine de la prévention des risques majeurs et de la protection des populations, des biens et de l'environnement > > . | UN | ويقدم هذا الاتفاق الأخير مثالا توضيحيا لنوع الصيغة التي ترد بها هذه الاتفاقات والتي تدل على أهمية التعاون، حيث جاءت على النحو التالي: ' ' اقتناعاً منا بالحاجة إلى تطوير التعاون بين الأجهزة المختصة لكلا الطرفين في مجال الوقاية من الأخطار الجسيمة وحماية السكان والممتلكات والبيئة``(). |
Certains producteurs, en particulier ceux qui ont des difficultés budgétaires et de balance des paiements, même s’ils sont convaincus de la nécessité d’une action collective pour soutenir les prix, risquent d’avoir du mal à résister à la tentation d’accroître leur production pour profiter des prix plus élevés que cette action concertée a permis d’obtenir. | UN | وبعض البلدان المنتجة، ولا سيما البلدان التي تعاني من تقييدات محلية وخارجية في الدفع، قد تجد من المتعذر عليها أن تقاوم إغراء رفع اﻹنتاج بهدف الحصول على اﻷسعار المرتفعة الناتجة عن ذلك اﻹجراء، بالرغم من اقتناعها بالحاجة إلى اتخاذ إجراء جماعي لﻹبقاء عليها. |
Nous sommes convaincus de la nécessité d'améliorer les normes de travail et de protéger l'environnement, mais il faut le faire de manière à éviter qu'en liant ces actions à la libéralisation du commerce, cela ne constitue un obstacle à la liberté des échanges au détriment des pays en développement. | UN | ونحن نؤمن إيمانا كاملا بأهمية الالتزام بمعايير العمل وحماية البيئة. ولكن هذه المعايير ينبغي أن تُبحث بطريقة مناسبة لا تفضي، إذا ما ربطت بتحرير التجارة، إلى وضع العراقيل العملية أمام التجارة الحرة وإلى إلحاق الظلم بالبلدان النامية. |