ويكيبيديا

    "convaincus qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اقتناع بأن
        
    • اقتناع بأنه
        
    • ثقة بأن
        
    • قناعة بأن
        
    • مقتنعين بأن
        
    • ثقة من أن
        
    • مقتنعون بأن
        
    • يقين من أن
        
    • اقتناع بأننا
        
    • إيمانا قويا بأن
        
    • قناعة من أن
        
    • ثقة بأنه
        
    • وإذ تعتقد أن
        
    • واقتناعا منّا بأن
        
    • ثقة من أنه
        
    Aux Fidji, nous sommes convaincus qu'un emploi productif donne aux gens un sentiment réel de finalité et de respect de soi. UN ونحــن فـــي فيجــي علــى اقتناع بأن العمالة المنتجة تعطي اﻹنسان إحساسا حقيقيــا بالهـــدف وباحترام الذات.
    Nous sommes convaincus qu'il existe un consensus international à cet égard. UN كما أننا على اقتناع بأن توافقا دوليا في اﻵراء قد تولد حول هذه المهمة.
    Nous sommes convaincus qu'aucun objectif ne justifie le déclenchement d'une guerre. UN ونحن على اقتناع بأنه لا يمكن ﻷي هدف أن يبرر شن الحرب.
    Nous restons convaincus qu'un accord juridiquement contraignant est possible à Copenhague, mais cela suppose d'avoir la volonté politique de fixer des objectifs ambitieux et de prévoir les ressources appropriées. UN إننا لا نزال على ثقة بأن التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا في كوبنهاغن أمر ممكن، لكنه يتطلب إبداء الإرادة السياسية لتحديد أهداف طموحة وإيجاد موارد كافية.
    Nous sommes convaincus qu'avec la coopération de la communauté internationale, nos efforts seront couronnés de succès. UN ونحن على قناعة بأن النجاح سيكون حليفنا في هـــذا المسعى وبفضل التعاون من جانب المجتمع الدولي.
    Ils ne sont toujours pas convaincus qu'un Conseil comptant plus de 21 membres puisse rester capable de fonctionner efficacement et judicieusement. UN ولا نزال غير مقتنعين بأن توسيع المجلس إلى ما يزيد على ٢١ عضوا من شأنه أن يستبقي قدرته على العمل بكفاءة وفعالية.
    Nous sommes convaincus qu'en temps voulu cette idée aura un nombre suffisant de partisans. UN ونحن على ثقة من أن هذه الفكرة ستلقى عددا كافيا من المؤيدين في الوقت المناسب.
    Face aux risques actuels de prolifération, nous sommes convaincus qu'aujourd'hui plus que jamais, le TNP est indispensable. UN وعلى ضوء مخاطر الانتشار الحالية نحن مقتنعون بأن هذه المعاهدة باتت ضرورية أكثر من أي وقت مضى.
    Nous sommes convaincus qu'il est possible à la fois de répondre à nos intérêts nationaux respectifs et d'atteindre nos objectifs communs, à savoir la non-prolifération et le désarmement. UN ونحن على اقتناع بأن بالإمكان أن نعالج المصالح الوطنية لكل واحد منا وأن نحقق في الوقت نفسه أهدافنا المشتركة، ألا وهي عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Nous demeurons convaincus qu'une paix durable dans la région contribuera à la stabilité et à la prospérité mondiales. UN ونظل على اقتناع بأن السلام الدائم في المنطقة سوف يسهم في الاستقرار والازدهار العالميين.
    Nous sommes convaincus qu'aucun pays ne peut réussir dans un environnement agité. UN ونحن على اقتناع بأن ما من بلد يمكنه أن يحرز النجاح في بيئة مضطربة.
    Bien que la situation se soit sans nul doute améliorée dans ce domaine, nous sommes convaincus qu'il reste encore beaucoup à faire. UN ومع أن الأمور تحسنت بالتأكيد في هذا المجال، فإننا على اقتناع بأنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    Toutes ces tragédies sont une honte pour ceux d'entre nous qui sont convaincus qu'il est possible d'édifier lentement et laborieusement un monde plus décent. UN ولكن جميع هذه المآسي هي تأنيب لمن هو منا على اقتناع بأنه من الممكن تدريجيا ومع بذل الجهد بناء عالم أفضل.
    Nous restons convaincus qu'une réponse efficace de la communauté internationale encouragera de nouveaux progrès dans la mise en œuvre du NEPAD. UN وإننا لعلى ثقة بأن الجواب الفعلي للمجتمع الدولي سيشجع على إحراز تقدم في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Nous sommes convaincus qu'il s'ensuivra un nouvel accroissement du nombre des membres de l'Association lequel devrait atteindre 10 dans un avenir proche. UN إننا على ثقة بأن هذا العمل سيؤدي إلى زيادة عضوية الرابطة بحيث تضم ١٠ بلدان في المستقبل القريب.
    Nous sommes convaincus qu'il s'agira là d'une étape majeure sur la voie de l'objectif final, le désarmement nucléaire complet. UN ونحن على قناعة بأن هذا التطور يشكل خطوة هامة جداً إلى الأمام باتجاه تحقيق أهم هدف وهو نزع السلاح النووي بالكامل.
    Nous restons convaincus qu'un accord de ce type mérite encore d'être envisagé par la Conférence du désarmement. UN إننا ما برحنا مقتنعين بأن إبرام اتفاق من هذا القبيل هو أمر ما زال جديراً بأن يواصل مؤتمر نزع السلاح السعي إلى إنجازه.
    Nous sommes convaincus qu'un consensus sera bientôt atteint sur le nombre de stations auxiliaires du réseau sismique. UN وإننا لعلى ثقة من أن توافق الرأي سيتحقق قريباً بالنسبة للعدد اللازم من المحطات المساعدة في الشبكة السيزمية.
    Nous sommes convaincus qu'il faut réagir clairement et énergiquement à ces actes. UN ونحن مقتنعون بأن هذه الاجراءات يجب أن تواجه برد حاسم وواضح.
    Nous sommes convaincus qu'un accord sur ces questions contribuera sensiblement au renforcement du régime de non-prolifération. UN ونحن على يقين من أن الاتفــاق علــى هـذه اﻷمور سيسهــم إسهامــا هائلا في تعزيز نظام عدم الانتشار.
    Nous y travaillons et nous sommes convaincus qu'avec l'appui de la communauté internationale, nous pourrons réussir notre pari. UN إننا نعمل من أجل هذه الغاية، ونحن على اقتناع بأننا نستطيع أن نواجه التحدي بمؤازرة المجتمع الدولي لنا.
    Nous sommes convaincus qu'une réduction sensible de la pauvreté contribue à la réalisation d'une culture de paix. UN ونؤمن إيمانا قويا بأن تخفيف حدة الفقر بشكل ملموس يسهم في نشر ثقافة السلام.
    Dans un esprit de compromis, le Groupe des 77 et la Chine ont supprimé toute référence au principe de la responsabilité commune mais différenciée, mais ils sont convaincus qu'il s'agit là d'un principe essentiel. UN وبروح القبول بالحل الوسط، حذفت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أية إشارة إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة رغم تباينها، بيد أنهما على قناعة من أن اﻷمر هنا يتعلق بمبدأ جوهري.
    Nous sommes convaincus qu'il conduira ses travaux de manière aussi remarquable que son distingué prédécesseur. UN ونحن على ثقة بأنه سيرقى إلى مستوى المعايير العالية التي وضعها سلفه الموقر.
    convaincus qu'une convention internationale sur les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens renforcerait l'état de droit et la sécurité juridique, en particulier dans les rapports entre les États et les particuliers, UN وإذ تعتقد أن الاتفاقية الدولية لحصانة الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية من شأنها أن تعزز سيادة القانون والوثوق القانوني ولا سيما في المعاملات بين الدول وأشخاص القانون الخاص،
    convaincus qu'une action concrète et des plans nationaux détaillés et bien coordonnés sont le moyen le plus efficace de lutter contre les problèmes liés aux drogues illicites et à la criminalité qui l'accompagne, UN واقتناعا منّا بأن اتخاذ إجراءات محدّدة ووضع خطط وطنية شاملة وجيدة التنسيق هما أكثر الوسائل فعالية في مكافحة المشاكل المتعلقة بالمخدرات غير المشروعة وما يتصل بها من جرائم،
    Nous sommes convaincus qu'il pourra mener à bien ses consultations et présenter ses propositions en vue d'un élargissement équilibré de la composition de la Conférence. UN ونحن على ثقة من أنه سيستكمل مشاوراته وسيقدم مقترحاته للتوسيع المتوازن لعضوية المؤتمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد