L'Etat, qui ne fournit pas de prestations adéquates en matière d'éducation ni de salaires convenables aux enseignants, ne peut échapper à ses responsabilités. | UN | ولا يجوز للدولة أن تتنصل من المسؤولية، وهي التي لا توفر خدمات تعليمية مناسبة ولا رواتب لائقة للمعلمين. |
Ce programme vise à créer des emplois convenables pour les jeunes, qu'ils aient des qualifications ou non. | UN | ويهدف البرنامج إلى تهيئة فرص عمل لائقة للشباب المهرة وغير المهرة. |
Compte tenu des impératifs de sécurité, des règles spécifiques s'appliquent à ces détenus, qui ont toutefois droit à des conditions de vie convenables et aux soins médicaux voulus. | UN | إذ تنطبق على هؤلاء المحتجزين قواعد محددة تمليها المتطلبات الأمنية، بيد أن لهم الحق في الحصول على ظروف معيشية لائقة وعلى الرعاية الطبية المناسبة. |
De fait, les marchandages peu convenables auxquels la répartition des postes a donné lieu ces dernières années lors des négociations sur le budget ordinaire n'ont guère contribué à améliorer l'obligation réditionnelle du Secrétariat à l'égard des États Membres. | UN | والواقع أن المساومات غير اللائقة التي تجري بشأن الوظائف الفردية، والتي أصبحت في اﻷعوام اﻷخيرة علامة مميزة للمفاوضات حول الميزانية العادية، لا تعزز كثيرا مساءلة اﻷمانة العامة أمام الدول اﻷعضاء. |
La loi sur l'emploi et les services de formation de 1990 a mis sur pied la société d'emploi et de formation chargée de fournir et de maintenir un service d'emploi, de trouver des emplois convenables et d'aider les employeurs à trouver des employés convenables. | UN | أنشئت شركة التوظيف والتدريب بموجب قانون خدمات التوظيف والتدريب لعام 1990 لكي تقدم خدمات التوظيف وتواصل تقديمها ولكي توجد الوظائف المناسبة وتساعد أصحاب العمل على العثور على الموظفين المناسبين. |
Ils ont remarqué que l'auteur était bien traité et bénéficiait d'une nourriture correcte et de conditions d'hygiène convenables. | UN | ولاحظوا أن صاحب البلاغ يحظى بمعاملة جيدة ويحصل على غذاء لائق ويقيم في أوضاع مقبولة من حيث النظافـة الصحية الشخصيـة. |
Le respect de l’engagement consistant à verser des traitements convenables aux agents de la police contribue à l’amélioration des prestations de la Police nationale civile. | UN | وساهم الوفاء بالالتزام بمنح أفراد الشرطة رواتب كريمة وكافية، في أوجه التحسن التي أكد صحتها أسلوب عمل الشرطة الوطنية المدنية. |
Quel que soit leur statut migratoire, tous les migrants doivent pouvoir accéder à des niveaux de base de protection leur permettant d'obtenir un logement et des conditions de vie convenables. | UN | وبصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، فإنه يجب أن تتاح لهم جميعا المستويات الضرورية من الحماية فيما يتعلق بالحصول على السكن اللائق والتمتع بأحوال معيشية لائقة. |
Ce chiffre comprend à la fois les squatters illégaux vivant sur des terres appartenant au Gouvernement et les squatters vivant sur des terres privées, certains d'entre eux dans des habitations solides et plus que convenables. | UN | وهذا الرقم يشمل كلا المستقطنين غير القانونيين في أراضي الحكومة، والمستقطنين في أراضي القطاع الخاص الذين يعيش بعضهم في مبان متينة ورحبة وأكثر من لائقة من الناحية السكنية، على السواء. |
Le Gouvernement fournit des logements convenables aux fonctionnaires et des logements sociaux aux personnes ayant des faibles revenus. | UN | وتوفر الحكومة منازل لائقة لموظفي الخدمة المدنية، فضلاً عن السكن الاجتماعي لفئات المجتمع ذات الدخل المنخفض. |
Mais je n'avais pas eu de vacances convenables en neuf ans. Je ne prends jamais mes vacances, moi non plus. | Open Subtitles | و لكني لم أحصل على إجازة لائقة منذ تسعة سنيين نعم , أتعرف أنني لم أخذ أبدا أيا من إجازاتي |
J'aime la prose, j'ai des intrigues convenables, ça se résume à ça. | Open Subtitles | انا احب النثر، انا احول حبكة روائية لائقة. هذا الى حد كبير ما اقوم به. اعذروني. |
Où puis-je trouver une paire de nichons convenables, ici ? | Open Subtitles | أين أجد مجموعة لائقة من الصدور هنا ؟ |
Le mécanisme de suivi sera financé essentiellement par des ressources extrabudgétaires, et le Rapporteur spécial se chargera, avec le Secrétariat, de se mettre en rapport avec les gouvernements, afin d'essayer de négocier des conditions convenables pour les activités de suivi. | UN | وبيﱠن أن آلية الرصد ستمول بصفة أساسية من موارد خارجة عن الميزانية، وأنه سيقوم هو واﻷمانة العامة، في وقت قريب، بمفاتحة الحكومات بهدف محاولة وضع شروط لائقة ﻷنشطة الرصد. |
Toutefois, les enfants albanais n'ont pas accès à un système scolaire adéquat faute d'enseignants qualifiés en nombre suffisant, de locaux scolaires convenables et de matériels didactiques. | UN | غير أن النظام التعليمي المتوافر في كوزوفو لﻷطفال من طائفة اﻷلبان العرقية غير كاف على اﻹطلاق، إذ لا يوجد عدد كاف من المعلمين المدربين كما يوجد نقص في المباني المدرسية والمواد التعليمية اللائقة. |
Le Gouvernement ougandais s'est déjà montré disposé et consentant à coopérer avec le groupe d'experts sur l'embargo sur les armes, mais le problème a été les méthodes de travail peu convenables du groupe : | UN | وتظل حكومة أوغندا على استعداد للتعاون مع فريق الخبراء المعني بالحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على الأسلحة لكن المشكل يكمن في أساليب عمل أفراد الفريق غير اللائقة التالية: |
Cela est dû, entre autres choses, à la situation encore précaire des droits de l'homme et au manque de logements convenables, situation qui a conduit les autorités locales à insister sur la formule de la réciprocité, c'est-à-dire n'autoriser le retour de personnes déplacées que lorsque la réinstallation des personnes qui occupent le logement de ces dernières peut être assurée. | UN | وهذا يرجع إلى جملة أمور منها استمرار عدم استقرار حالة حقوق اﻹنسان ونقص المساكن اللائقة مما أدى إلى إصرار السلطات المحلية على نهج المعاملة بالمثل، أي ألا يسمح لﻷشخاص بالعودة إلا عندما يمكن إيجاد مسكن في مكان آخر للذين يحتلون بيوت العائدين. |
Davantage d'informations doivent être réunies sur l'impact de l'IED technologique: elles permettraient à l'Agence de promotion de l'investissement de cibler les investisseurs et d'aider les STN à trouver des fournisseurs convenables. | UN | وينبغي جمع مزيد من المعلومات عن تأثير الاستثمار الأجنبي المباشر القائم على التكنولوجيا، وهي معلومات تتسم بأهمية أساسية لوكالة تشجيع الاستثمار من أجل استهداف المستثمرين المناسبين ومساعدة الشركات عبر الوطنية في تحديد الموردين المناسبين. |
Ainsi que le prescrivait la résolution 62/228, le Conseil a assuré la liaison avec le Bureau de la gestion des ressources humaines sur les questions ayant trait à la recherche de candidats convenables. | UN | وكما هو منصوص عليه في القرار 62/228، يتصل المجلس بمكتب إدارة الموارد البشرية في المسائل المتصلة بالبحث عن المرشحين المناسبين. |
Ils ont remarqué que l'auteur était bien traité et bénéficiait d'une nourriture correcte et de conditions d'hygiène convenables. | UN | ولاحظوا أن صاحب البلاغ يحظى بمعاملة جيدة ويحصل على غذاء لائق ويقيم في أوضاع مقبولة من حيث النظافـة الصحية الشخصيـة. |
Quelles qu'en soient les causes, cela signifie que les pauvres sont privés de la possibilité de vivre dans des conditions convenables et qu'ils se heurtent à des difficultés lorsqu'ils veulent améliorer leur sort. | UN | ومهما كانت الأسباب، فإن هذا يعني أن الفقراء ممنوعون من العيش حياة كريمة وأنهم يواجهون صعوبات جسيمة في تحسين حالتهم. |
En outre, le Comité estime préoccupant que tous les centres de détention pour jeunes délinquants ne garantissent pas le droit de l'enfant à avoir des contacts avec sa famille et à bénéficier de conditions de détention convenables. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة يساورها القلق لأن مراكز الاحتجاز الخاصة بالأحداث لا تضمن كلها حق الطفل في البقاء على اتصال بعائلته أو عائلتها أو لا توفر مستويات معيشية ملائمة. |
Shelburne est pour les loyalistes convenables. | Open Subtitles | ؛(شيلبورن) هي للمخلصين المناسبون |
Lorsque le traitement hospitalier est organisé dans l'établissement, celui-ci doit être pourvu d'un matériel, d'un outillage et des produits pharmaceutiques permettant de donner les soins et le traitement convenables aux détenus malades, et le personnel doit avoir une formation professionnelle suffisante > > (règle 22 2)). | UN | ومن الواجب، حين تتوفر في سجن خدمات العلاج التي تقدمها المستشفيات، أن تكون معداتها وأدواتها والمنتجات الصيدلانية التي تزود بها وافية بغرض توفير الرعاية والمعالجة الطبية اللازمة للسجناء المرضى، وأن تضم جهازاً من الموظفين ذوي التأهيل المهني المناسب " . (الفقرة 22(2)). |