Toutefois, nous convenons tous que l'impasse ne peut et ne doit pas continuer. | UN | إلا أننا نتفق جميعا على أن المأزق لا يمكن ولا ينبغي له أن يستمر. |
Nous convenons tous que le coût de l'action est moins élevé que le coût de l'inaction, tout comme le coût de la prévention est moins élevé que le coût du traitement. | UN | إننا نتفق جميعا على أن تكلفة التدخل أقل من تكلفة عدم اتخاذ إجراءات، تماما كما هي تكلفة الوقاية أقل من تكلفة المعالجة. |
Je suis sûr que nous convenons tous que le Bureau est devenu, au cours des 10 derniers mois, un instrument institutionnel plus dynamique. | UN | وأنا واثق من أننا نتفق جميعا على أن المكتب قد أصبح، خلال الأشهر العشرة الأخيرة، أداة مؤسسية أكثر نشاطا. |
Les 10 ans qui se sont écoulés depuis lors nous ont donné le temps de réfléchir et je sais que nous convenons tous aujourd'hui qu'il nous aurait fallu agir autrement. | UN | وإذ توفر لنا عقد من التفكر فيما حدث في رواندا، أعرف أننا نوافق جميعا على أنه كان علينا أن نتصرف بشكل مختلف. |
Deuxièmement, conformément au même article, nous convenons tous d'appliquer les décisions du Conseil. | UN | ثانيا، ووفقا لنفس المادة، نحن نتعهد جميعا بتنفيذ القرارات التي يتخذها المجلس. |
La médiation est moins coûteuse - nous en convenons tous - que de lancer une intervention militaire de grande envergure, sachant qu'il faudra revenir pour reconstruire. | UN | إن تكلفة الوساطة أقل - وهذا ما نتفق جميعنا عليه - من التدخل العسكري الواسع النطاق، فنضطر مرة أخرى إلى معاودة البناء والإعمار من جديد. |
Nous convenons tous qu'il est essentiel d'harmoniser ces mesures, encore qu'il faille réfléchir à la manière d'y parvenir. | UN | ونحن متفقون جميعا على أهمية مواءمة هذه التدابير، ولكن يتعين علينا النظر في طريقة تحقيق ذلك. |
Nous convenons tous que le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations est un crime contre l'humanité. | UN | إننا نتفق جميعا على أن الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره جريمة ضد الإنسانية. |
Nous convenons tous que la paix est une valeur fondamentale et que la guerre est synonyme de catastrophe et de destruction. | UN | إننا نتفق جميعا على أن السلم قيمة أساسية وأن الحرب تعني الخراب والدمار. |
Comme nous en convenons tous, le problème est plus profond et va au-delà de la simple arithmétique. | UN | إننا نتفق جميعا على أن المسألة أكثر عمقا وليست مجرد مسألة أرقام. |
Nous convenons tous de la nécessité de procéder à d'importants changements pour que l'ONU puisse effectivement relever les défis actuels et émergents du XXIe siècle. | UN | ونحــن نتفق جميعا على الحاجة إلى إدخال تغييرات كبيرة، إذا أريد أن تواجه اﻷمم المتحدة بفعالية التحديات الجارية والناشئة في القرن الحادي والعشرين. |
Lorsque nous examinons le rôle de l'ONU au XXIe siècle, nous convenons tous de l'importance qu'il y a, pour l'ONU, de surmonter avec succès ses futurs défis et ceux persistants que nous affrontons encore. | UN | عندما نبحث دور الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين نتفق جميعا على أهمية أن تنجح الأمم المتحدة في مواجهة تحديات المستقبل والتحديات المستمرة الأخرى التي لا نزال نواجهها. |
Nous convenons tous qu'une réforme est vitale. | UN | ونحن نتفق جميعا على أن اﻹصلاح أمر حيوي. |
Nous convenons tous que les changements intervenus dans les relations internationales au cours des dernières décennies sont d'une nature telle qu'elles justifient pleinement l'augmentation du nombre des membres du Conseil. | UN | ونحن نتفق جميعا على أن طبيعة التغيرات التي استجدت في العلاقات الدولية على امتداد العقود الماضية تبرر توسيع عضوية المجلس. |
Nous convenons tous qu'il doit y avoir une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. | UN | إننا نوافق جميعا على وجوب زيادة عضوية مجلس اﻷمن. |
Nous convenons tous que compte tenu des nombreux changements intervenus sur la scène internationale, la Charte et les méthodes actuelles de fonctionnement de l'ONU devraient être revues afin que les défis puissent être relevés et les aspirations d'un ordre mondial nouveau et fluctuant réalisées. | UN | إننا نوافق جميعا على أنه حدثت تغييرات كثيرة جدا على الساحة الدولية تقتضي إعادة النظر في ميثاق اﻷمم المتحدة وأساليب عملها الحالية من أجل مواجهة التحديات وتلبية التطلعات لنظام عالمي جديد متبدل. |
Premièrement, conformément à l'Article 25 de la Charte des Nations Unies, nous convenons tous d'accepter les décisions du Conseil. | UN | أولا وفقا للمادة ٢٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، نحن نتعهد جميعا بقبول قرارات مجلس اﻷمن. |
Mais il convient de rappeler - et ici nous en convenons tous - les succès historiques de la Commission des droits de l'homme dans le domaine de l'établissement et de la mise au point des normes, à commencer par l'élaboration de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ولكن يجدر التذكير - وهنا نتفق جميعنا - بالإنجازات التاريخية للجنة حقوق الإنسان في مجال وضع القواعد والمعايير، بدءا بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Ici, nous convenons tous qu'il faut permettre aux organisations régionales de jouer un rôle central dans les situations de conflit. | UN | ونحن متفقون جميعا على أنه يجب هنا أن يسمح للمنظمات اﻹقليمية بأداء دور محوري في حالات الصراع. |
Nous convenons tous que les premières mesures prises par la Cour sont fondées et que le rapport témoigne de ses accomplissements. | UN | إننا جميعا متفقون على أن المحكمة اتخذت خطواتها الرصينة الأولى وأن التقرير يبيّن انجازاتها. |
La réforme des Nations Unies, puisque nous convenons tous qu'elle est un processus et non un événement ponctuel, ne peut donc se faire du jour au lendemain. | UN | فيما يتعلق بإصلاح اﻷمم المتحدة، لما كنا جميعا نتفق على أن اﻹصلاح عملية وليس حدثا، فإنه لا يمكن أن يتحقق بين عشية وضحاها. |