Il faudrait de même faire interdiction à un arbitre d'assumer temporairement les fonctions de conciliateur, sauf convention contraire des parties. | UN | ولذلك يقترح النص في مادة اضافية على استبعاد المحكم من العمل كموفق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
[Sauf convention contraire des parties,] les présentes dispositions législatives s'appliquent à la conciliation dans des transactions de caractère commercial.* | UN | ]ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك[ تنطبق هذه الأحكام التشريعية على التوفيق في المعاملات التجارية.* ـ |
L'audience se déroule à huis clos, sauf convention contraire des parties. | UN | تكون جلسات الاستماع مغلقة، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
3. L'audience se déroule à huis clos, sauf convention contraire des parties. | UN | 3- تكون جلسات الاستماع مغلقة، ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك. |
Il a été souligné que l'article 14 serait appliqué sauf convention contraire des parties. | UN | وذكر أن المادة ١٤ قابلة للتطبيق ما لم يتفق اﻷطراف على غير ذلك. |
Sauf convention contraire des parties, il peut aussi se réunir en tout autre lieu qu'il jugera approprié à d'autres fins, y compris pour des audiences. | UN | كما يجوز لهيئة التحكيم أن تجتمع في أي مكان تراه مناسبا لأي غرض آخر، بما في ذلك عقد جلسات استماع، ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك. |
Article 31: Les procédures doivent être closes à une date fixée et il serait préférable de revoir le texte pour qu'automatiquement, sauf convention contraire des parties, la procédure soit réputée close soit à la conclusion des audiences, soit après la présentation de la dernière déclaration postérieure aux audiences. | UN | المادة 31: يجب أن تُختتم الإجراءات في موعد محدد، وقد يكون من الأفضل تنقيح اللغة بحيث يعتبر تلقائيا أنّ الإجراءات اختُتمت، إما عند الانتهاء من الاستماع وإما عند تقديم آخر وثيقة بعد الاستماع، ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك. |
- Le paragraphe 4 serait rédigé comme suit: " L'audience se déroule à huis clos, sauf convention contraire des parties. " | UN | - الفقرة (4) يصبح نصّها: " تكون جلسات الاستماع مغلقة، ما لم تتفق الأطراف على خلاف ذلك. " |
Sauf convention contraire des parties, il peut aussi se réunir en tout autre lieu qu'il jugera approprié à d'autres fins, y compris pour des audiences. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أيضا أن تجتمعَ في أيِّ مكان تراه مناسبا لأيِّ غرض آخر، بما في ذلك عقد جلسات استماع، ما لم يتَّفق الأطراف على خلاف ذلك. |
3. L'audience se déroule à huis clos, sauf convention contraire des parties. | UN | 3- تكون جلساتُ الاستماع مُغلَقَةً، ما لم يتَّفق الأطرافُ على خلاف ذلك. |
" Sauf convention contraire des parties, une partie demandant une mesure provisoire ou conservatoire peut former sa demande sans en aviser l'autre partie et demander également une mesure préliminaire nécessaire pour empêcher que la mesure provisoire ou conservatoire demandée ne soit compromise. " | UN | " يجوز للطرف الذي يطلب تدبير حماية مؤقتا أن يقدم طلبه دون إخطار الطرف الآخر، مشفوعا بطلب لإصدار أمر أوّلي ضروري لمنع إحباط الغرض من التدبير المؤقت المطلوب، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. " |
La Loi type interdit au conciliateur d'assumer les fonctions d'arbitre, sauf convention contraire des parties (art. 13). | UN | هذا ويستبعد القانون النموذجي الموفق من العمل كمحكّم ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. وينبغي اجراء استبعاد مماثل للمحكم الذي عمل بصفة مؤقتة كموفق. |
Sauf convention contraire des parties, le conciliateur, le groupe de conciliateurs ou l'un des membres du groupe peut rencontrer les parties ou communiquer avec elles ensemble ou séparément. | UN | يجوز للموفّق أو لهيئة الموفّقين أو لعضو في هيئة الموفّقين الاجتماع أو الاتصال بالطرفين معا أو بكل منهما على حدة،ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
M. Möller propose soit de supprimer les mots " sauf convention contraire des parties " , soit de trouver une autre formulation. | UN | واقترح إما حذف عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " أو البحث عن صيغة بديلة لها. |
55. Le Président dit que le libellé actuel du texte devrait être maintenu, à l'exception de la formule " sauf convention contraire des parties " . | UN | 55- الرئيس: قال انه سيتم استبقاء الصياغة الحالية للنص باستثناء حذف عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " . |
La clause " sauf convention contraire des parties " , en revanche, peut viser des contrats conclus au cours de la procédure de conciliation. | UN | غير أن عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " ربما تشير إلى اتفاقات تم التوصل اليها خلال سير اجراءات التوفيق. |
En réponse, on a fait observer que, de même que le chapitre correspondant du Guide, cette section avait pour objet d'énumérer certaines questions que les parties voudraient peut-être aborder dans la convention constitutive et de formuler quelques règles qui seraient applicables en l'absence de convention contraire des parties et qui prendraient en compte les attentes normales de ces dernières. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أن القسم، على غرار الفصل ذي الصلة في الدليل، يقصد منه أن يورد بعض المسائل التي قد يود الطرفان معالجتها في اتفاق الضمان، وتقديم بعض القواعد التي من شأنها أن تُطبّق في حال عدم وجود اتفاق على خلاف ذلك بين الطرفين وأن تجسد توقعات الطرفين الطبيعية. |
51. Il a été dit qu'on pourrait reformuler la règle susmentionnée pour faire en sorte que la loi de l'État protecteur s'applique aux questions de constitution et de réalisation en l'absence d'une convention contraire des parties. | UN | 51- وذُكر أن القاعدة الواردة أعلاه يمكن أن يعاد صوغها بحيث تجعل قانون الدولة الحامية منطبقا على مسألتي الإنشاء والإنفاذ في حال عدم اتفاق الطرفين على خلاف ذلك. |
XI-Confidentialité: En ce qui concerne la confidentialité, le paragraphe 3 du projet d'article 28 prévoit, sauf convention contraire des parties, la confidentialité des audiences. | UN | حادي عشر- السرية: فيما يتعلق بموضوع السرية، نصّت الفقرة 3 من مشروع المادة 28 ببساطة على أن تكون جلسات الاستماع سرية ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك. |
Il a également été proposé de supprimer le membre de phrase " Sauf convention contraire des parties " . | UN | وذهب اقتراح آخر إلى وجوب حذف عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " . |