ويكيبيديا

    "convention entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اتفاق بين
        
    • الاتفاق المبرم بين
        
    • الاتفاق بين
        
    • المعاهدة المبرمة بين
        
    • باتفاق بين
        
    • الاتفاقية المبرمة بين
        
    Il a également été dit que le Règlement était une convention entre les parties. UN وقِيل أيضا إن القواعد هي اتفاق بين الأطراف.
    Dans la plupart des États, du fait qu'elle découle d'une convention entre les parties, la sûreté prend effet entre elles dès la conclusion de cette convention. UN ففي معظم الدول، ونظرا إلى أن الحق الضماني ينشأ من اتفاق بين الأطراف فهو يصبح نافذا بينها حالما يُبرَم.
    Elles ne s'appliquaient pas à une convention entre le concédant et le licencié interdisant au licencié de céder son propre droit aux redevances sur les preneurs de sous-licences ni à une convention lui interdisant d'octroyer une sous-licence. UN وهو لا ينطبق على اتفاق بين المرخِّص والمرخَّص له يحظر على المرخَّص لـه إحالة مطالباته بتقاضي ريع من المرخَّص لهم من الباطن أو على اتفاق يحظر على المرخَّص له منح ترخيص من الباطن.
    Dans les deux cas, toutefois, la possession du créancier garanti est fondée sur la convention entre les parties et est liée aux objectifs particuliers de celleci. UN غير أنه في كلتا الحالتين تستند حيازة الدائن المضمون إلى الاتفاق المبرم بين الأطراف وتتعلق بالأهداف المعينة لذلك الاتفاق.
    À l'appui de cette suppression, on a fait valoir que le droit du cessionnaire à recevoir paiement découlait suffisamment de la convention entre le cédant et le cessionnaire. UN وذكر تبريرا لهذا الحذف أن الاتفاق بين المحيل والمحال اليه يكفي لتقرير حق المحال اليه في السداد .
    2. Après notification de la cession, une convention entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire est sans effet à l'égard de ce dernier, à moins que: UN " 2- بعد الإشعار بالإحالة، لا يكون أي اتفاق بين المحيل والمدين يمس بحقوق المحال إليه نافذ المفعول تجاه المحال إليه إلا:
    2. Après notification de la cession, une convention entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire est sans effet à l'égard de ce dernier, sauf: UN 2- بعد الإشعار بالإحالة، لا يكون أي اتفاق بين المحيل والمدين يمس بحقوق المحال إليه نافذ المفعول تجاه المحال إليه الا:
    2. Après notification de la cession, une convention entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire est sans effet à l'égard de ce dernier, sauf: UN 2- بعد الإشعار بالإحالة، لا يكون أي اتفاق بين المحيل والمدين يمس بحقوق المحال إليه نافذ المفعول تجاه المحال إليه إلا:
    26. Le paragraphe 1 vise une convention entre le cédant et le débiteur, qui est conclue avant la notification de la cession et qui a des incidences sur les droits du cessionnaire. UN 26- وتشترط الفقرة 1 وجود اتفاق بين المحيل والمدين، يبرم قبل تقديم الإشعار بالإحالة ويؤثر في حقوق المحال إليه.
    Leur utilité réside dans le fait qu'elles reconnaissent l'autonomie des parties, principe énoncé de manière générale à l'article 6, et prévoient des règles par défaut applicables en l'absence de convention entre le cédant et le cessionnaire. UN وتكمن فائدة هذه الأحكام في أنها تعترف بحرية الأطراف التي هي مبدأ مكرس بشكل عام في المادة 6، وتنص على قواعد تقصير تطبق في حالة عدم وجود اتفاق بين المحيل والمحال اليه.
    Le paragraphe 2 établit une distinction claire entre les usages commerciaux existant en dehors de toute convention entre les parties et les habitudes qui se sont établies entre certaines parties dans le cadre de leurs opérations. UN وتميز الفقرة 2 بوضوح بين الأعراف التجارية القائمة خارج أي اتفاق بين الأطراف والممارسات التي أرستها بعض الأطراف في تعاملاتها.
    Une convention de compensation globale est invariablement une convention entre trois parties ou plus; si cette opération mettait en jeu deux parties seulement, il y aurait alors des droits de compensation entre le cédant et le débiteur, mais le montant restant ne serait pas celui créé par une novation. UN واتفاق المعاوضة هو دائماً اتفاق بين ثلاثة أطراف أو أكثر؛ وإذا كان للمعاملة طرفان فحسب، كانت هناك حقوق مقاصة بين المحيل والمدين، ولكن الرصيد الناتج لا يكون ناشئاً عن التجديد.
    < < 1. La cession d'une créance a effet nonobstant toute convention entre le cédant initial ou tout cédant subséquent et le débiteur ou tout cessionnaire subséquent, limitant d'une quelconque manière le droit du cédant de céder ses créances. UN " 1- تكون إحالة المستحق نافذة المفعول بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل الأول، أو أي محيل لاحق، والمدين، أو أي محال إليه لاحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة مستحقاته.
    On a souligné que l’intention n’était pas que la disposition permette qu’un tiers subisse les conséquences d’une convention entre le signataire et le destinataire du message de données signé. UN وأوضح أن هذا الحكم لا يستهدف إتاحة إمكانية تأثر طرف ثالث بأي اتفاق بين الطرف الموقع على رسالة البيانات والطرف الموجهة إليه رسالة البيانات الموقعة.
    Elle ne s'applique pas à une convention entre le créancier et le débiteur de la créance interdisant à ce dernier de céder les créances qu'il pourrait avoir sur des tiers. UN ولا تُطبّق هذه التوصية على أي اتفاق بين الدائن بالمستحقات والمدين بالمستحقات يقتضي عدم جواز قيام المدين بإحالة مستحقات قد تدين له بها أطرافٌ ثالثة.
    Elle reconnaît en outre l'autonomie des parties et prévoit un ensemble de règles facultatives applicables en l'absence de convention entre les parties à la cession. UN وإضافة إلى ذلك، تعترف الاتفاقية بالاستقلال الذاتي للأطراف، وتوفر مجموعة من القواعد غير الالزامية الواجب تطبيقها في حال عدم وجود اتفاق بين أطراف الإحالة.
    54. Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots " or agreement " ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États. UN 54- وواضح من الإشارة إلى طرفي العقد أن عبارة " أو اتفاق " لا يمكن أن تُشير إلى اتفاق بين دول.
    Souvent, cependant, la sûreté que revendique une partie qui finance l'acquisition ne naît pas par l'effet de la loi, mais résulte d'une convention entre le vendeur ou le prêteur et l'acheteur. UN غير أن الحق الضماني الذي يطالب به ممول الاحتياز لا ينشأ بإعمال القانون، وإنما ينشأ في الغالب عن اتفاق بين البائع أو المقرض والمشتري.
    64. Certains des aspects les plus importants de la convention entre le cédant et le cessionnaire ont trait aux garanties que le premier donne au second. UN 64- ويتعلق بعض من أهم أجزاء الاتفاق المبرم بين المحيل والمحال إليه بالإقرارات المقدمة من المحيل إلى المحال إليه.
    " Après notification de la cession, une convention entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire ne produit pas ses effets, excepté : UN " بعد الاشعار بالحوالة ، لا يكون الاتفاق بين المحيل والمدين والذي يمس حقوق المحال اليه نافذا تجاه المحال اليه الا :
    La convention entre l'Inde et les États-Unis contient le modèle pour ce type de dispositions. UN وتوفر المعاهدة المبرمة بين الهند والولايات المتحدة الأمريكية نموذجا لهذا النوع من الأحكام.
    Les parties sont liées par une convention entre actionnaires qui contient une clause d'arbitrage. UN كان الطرفان مربوطين باتفاق بين مساهمين تضمَّن اتفاق تحكيم.
    73. En vertu de l'article 3 de la convention entre la France et le Viet Nam sur la nationalité, faite à Saigon le 16 août 1955 : UN ٣٧ - وبمقتضى المادة ٣ من الاتفاقية المبرمة بين فرنسا وفييت نام بشأن الجنسية، في سايغون في ١٦ آب/أغسطس ١٩٥٥:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد