Au contraire, la République fédérale d'Allemagne exclut toute relation conventionnelle avec le Viet Nam du Sud: | UN | وعلى خلاف ذلك، فإن جمهورية ألمانيا الاتحادية استبعدت كل علاقة تعاهدية مع فييت نام الجنوبية. |
Le contraste est frappant par rapport à la déclaration saoudienne, qui exclut expressément toute relation conventionnelle avec Israël. | UN | ٥٧١ - والتناقض صارخ مع اﻹعلان السعودي الذي يستبعد صراحة كل علاقة تعاهدية مع إسرائيل. |
D'aucunes ont avancé que ces conséquences pouvaient dépendre de la question de savoir si une réserve avait été ou non acceptée par les parties contractantes ou si une partie ayant formulé une objection avait décidé de continuer d'entretenir une relation conventionnelle avec l'auteur d'une réserve non valide. | UN | وارتأت بعض الوفود أن الآثار القانونية الناشئة عن تحفظ غير جائز ربما تتوقف على ما إذا كانت الأطراف المتعاقدة قد وافقت أم لم توافق على التحفظ، أو على ما إذا كان طرف معترض قد قرر البقاء في علاقة تعاهدية مع صاحب التحفظ غير الجائز. |
Logiquement, les autres États ou organisations internationales à l'égard desquels la réserve est établie ont, de par leur acceptation, proscrit leur droit de demander l'exécution de l'obligation découlant de la disposition conventionnelle concernée dans le cadre de leur relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve. | UN | ومنطقيا، تتنازل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أقر التحفظ إزاءها، بإبداء قبولها، عن حقها في طلب تنفيذ الالتزام الناشئ عن الحكم التعاهدي المعني في إطار علاقاتها التعاهدية مع صاحب التحفظ. |
Dès lors, logiquement, les autres États ou organisations internationales à l'égard desquels la réserve est établie ont renoncé à leur droit de demander l'exécution de l'obligation découlant de la disposition conventionnelle concernée dans le cadre de leur relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve. | UN | وبناءً على ذلك، فمن المنطقي أن تتنازل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أنشئ التحفظ إزاءها عن حقها في طلب تنفيذ الالتزام الناشئ عن حكم المعاهدة المقصود في إطار علاقاتها التعاهدية مع صاحب التحفظ. |
Ces États ont réagi différemment, mais aucun d'entre eux n'a refusé de nouer une relation conventionnelle avec l'État déclarant. | UN | وكان ردف فعل هذه الدول مخالفا للمألوف، ولكن لم ترفض أي دولة منها أن تقيم علاقة اتفاقية مع الدولة المصدرة للإعلان. |
Dans certains cas, l'État auteur de l'objection avait décidé, bien que les réserves soient de caractère très large et imprécis, de s'engager dans une relation conventionnelle avec l'État réservataire. | UN | ففي بعض الحالات، قررت الدولة المعترضة أن تدخل في علاقات تعاهدية مع الدولة المتحفظة، رغم أن التحفظات المبداة واسعة للغاية وغير دقيقة. |
Dans certains cas, la législation en matière d'extradition avait un caractère supplétif, ne jouant qu'en l'absence de relation conventionnelle avec l'État requérant. | UN | وفي بعض الحالات، تتسم التشريعات المتعلقة بالتسليم بطابع تكميلي، إذ تطبق في حالة عدم وجود علاقات تعاهدية مع الدولة التي تطلب التسليم. |
D'un point de vue pratique, il peut en effet s'avérer préférable d'entretenir une relation conventionnelle avec un État malgré l'existence d'une réserve non valide. | UN | ومن الناحية العملية، قد يكون من الأفضل أحيانا الاستمرار في إقامة علاقة تعاهدية مع الدولة، رغم وجود تحفظ غير جائز(). |
Cependant, dans le cadre des traités < < normatifs > > (comme ceux des droits de l'homme) certaines objections pourraient n'avoir aucun effet sauf si l'État auteur de l'objection refuse d'entrer dans une relation conventionnelle avec l'État réservataire. | UN | إلا أنه في إطار المعاهدات " الشارعة " (مثل معاهدات حقوق الإنسان) قد لا يكون لاعتراضات معينة أي أثر ما لم ترفض الدولة صاحبة الاعتراض الدخول في علاقة تعاهدية مع الدولة المتحفظة. |
L'auteur de l'objection peut donc également opter pour l'absence de toute relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve à condition de le faire < < nettement > > . | UN | ويمكن إذن للجهة المعترضة أن تختار أيضا ألا تدخل في أي علاقة تعاهدية مع الجهة المتحفظة، بشرط أن توضح ذلك " بصورة قاطعة " . |
L'auteur de l'objection peut donc également opter pour l'absence de toute relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve à condition de le faire < < nettement > > (definitely dans le texte anglais). | UN | ويمكن إذن لصاحب الاعتراض أن يختار أيضاً ألا يدخل في علاقة تعاهدية مع صاحب التحفظ، بشرط أن يذكر ذلك " بوضوح " (definitely في النص الإنكليزي). |
L'auteur de l'objection peut donc également opter pour l'absence de toute relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve à condition de le faire < < nettement > > (definitely dans le texte anglais). | UN | ويمكن إذن لصاحب الاعتراض أن يختار أيضاً ألا يدخل في علاقة تعاهدية مع صاحب التحفظ، بشرط أن يذكر ذلك " بوضوح " (definitely في النص الإنكليزي). |
167. Un autre représentant encore a émis l'opinion que la pratique des déclarations interprétatives, assimilées par certains à des réserves dissimulées, devait être plus étroitement liée à la législation interne des États plutôt qu'à leur désir d'établir une relation conventionnelle avec d'autres signataires sur la base de ces déclarations. | UN | ١٦٧ - غير أن ممثلا آخر أعرب عن رأي مفاده أن ممارسة إصدار اﻹعلانات التفسيرية، التي يعتبرها البعض تحفظات متخفية، ينبغي ربطها بالتشريع الداخلي للدول أكثر من ارتباطها برغبتها في إقامة علاقة تعاهدية مع الموقعين اﻵخرين على الاتفاقية على أساس هذه اﻹعلانات. |
Même si une objection pouvait avoir pour résultat de porter atteinte à l'objet et au but du traité - en excluant par exemple l'application d'une disposition essentielle du traité, il ne faut pas oublier que son auteur a le droit (en tout cas la faculté) d'exclure toute relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve. < < Qui peut le plus, peut le moins > > . | UN | وحتى إذا كان من شأن أي اعتراض أن يؤدي إلى الإخلال بموضوع المعاهدة والغرض منها - وذلك مثلا باستبعاد تطبيق أي حكم من الأحكام الرئيسية الواردة في المعاهدة، فالذي لا يجب نسيانه هو أن مقدم الاعتراض له الحق (والخيار في جميع الأحوال) في استبعاد أي علاقة تعاهدية مع الجهة المتحفظة. |
Il est aussi un stade intermédiaire, lorsqu'un État souhaite entrer dans une relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve tout en estimant que l'effet de l'objection devrait aller au-delà de ce que prévoit le paragraphe 3 de l'article 21 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وهناك أيضا آثار متوسطة، حيث ترغب الدولة في الدخول في علاقات تعاهدية مع صاحب التحفظ في حين تعتبر في الوقت ذاته أن أثر الاعتراض ينبغي أن يتجاوز ما هو منصوص عليه في الفقرة 3، من المادة 21، من اتفاقية فيينا (بشأن قانون المعاهدات). |
On a aussi déclaré que l'État objectant en désapprouvant une réserve jugée par lui incompatible avec l'objet et le but du traité mais en maintenant une relation conventionnelle avec l'État réservataire - situation paradoxale - se ménageait la possibilité d'ouvrir avec ce dernier un dialogue au cours duquel il l'encouragerait à reconsidérer la nécessité de la réserve ou son contenu. | UN | 217 - كما أعرب عن رأي مفاده أن الدولة المعترضة التي تُشعِر بعدم موافقتها على التحفظ المنافي لغرض المعاهدة ومقصدها غير أنها تظل تقيم علاقة تعاهدية مع الدولة المتحفظة - وهي حالة تنم عن مفارقة - تتوقع أن تمهد السبيل إلى ' ' حوار بشأن التحفظ`` بتشجيع الدولة المتحفظة على إعادة النظر في ضرورة ذلك التحفظ أو في محتواه. |
Dès lors, logiquement, les autres États ou organisations internationales à l'égard desquels la réserve est établie ont renoncé à leur droit de demander l'exécution de l'obligation découlant de la disposition conventionnelle concernée dans le cadre de leur relation conventionnelle avec l'auteur de la réserve. | UN | وبناءً على ذلك، فمن المنطقي أن تتنازل الدول أو المنظمات الدولية الأخرى التي أنشئ التحفظ إزاءها عن حقها في طلب تنفيذ الالتزام الناشئ عن حكم المعاهدة المقصود في إطار علاقاتها التعاهدية مع صاحب التحفظ. |
Même si l'article 19 c) de la Convention de Vienne sur le droit des traités interdisait les réserves qui étaient incompatibles avec l'objet et le but du traité, un État objectant pouvait juger souhaitable de maintenir la relation conventionnelle avec l'État réservataire malgré l'existence de ce qu'il considérait comme une réserve inadmissible. | UN | 218 - وإذا كانت التحفظات المتنافية مع غرض المعاهدة ومقصدها غير جائزة بمقتضى الفقرة (ج) من المادة 19 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، فإن الدول المعترضة قد تقرر ما إذا كان من المستصوب أن تبقي على علاقتها التعاهدية مع الدولة المتحفظة، رغم وجود ما تعتبره تحفظا غير جائز. |
Si un État qui formule une objection refuse d'entrer dans une relation conventionnelle avec un État réservataire, ceci n'empêchera pas l'État réservataire de devenir partie au traité et de bénéficier de sa réserve. | UN | ولدى رفض الدولة التي تقدم اعتراضا ما الدخول في علاقة اتفاقية مع دولة متحفظة، فإن هذا لا يمنع تلك الدولة المتحفظة من أن تُصبح طرفا في المعاهدة ومن أن تستفيد من تحفظها. |