L'appareil judiciaire étant l'un des organes de l'État, l'on est en droit d'attendre qu'il honore les obligations conventionnelles de celuici. | UN | وبما أن السلطة القضائية هي واحدة من هيئات الدولة، يتوقع منها أن إنفاذ الالتزامات التعاهدية للدولة. |
- Veilleront avec un soin particulier à améliorer constamment les bases conventionnelles de leurs relations économiques. | UN | إيلاء اهتمام خاص لما يجري من عمليات تحسين للأسس التعاهدية والقانونية التي تقوم عليها علاقاتهما الاقتصادية. |
Sont aussi inclus dans le champ d'application les effets éventuels d'un conflit armé interne sur les relations conventionnelles de l'État concerné par un tel conflit avec un autre État. | UN | وبالتالي، فإنه يتضمن أيضا الأثر المحتمل للنزاعات المسلحة الداخلية على العلاقات التعاهدية للدولة المتضررة مع دولة أخرى. |
Dans ces conditions, le mécanisme de l'application provisoire est un outil vital pour mettre en œuvre et maintenir des obligations conventionnelles de manière rapide et continue. | UN | وفي هذه الأجواء، فإن آلية التطبيق المؤقت تشكل أداة حيوية لتحفيز الالتزامات التعاهدية والحفاظ عليها بسرعة وعلى نحو مستمر. |
1. Rappeler que la formulation de réserves à des clauses conventionnelles de règlement des différends ou relatives au contrôle de la mise en œuvre du traité n'est pas exclue en elle-même; tel est l'objet du < < chapeau > > de la directive 3.1.5.7; | UN | 1 - التذكير بأنّ إبداء التحفظات على نصوص تعاهدية تتعلق بتسوية المنازعات أو رصد تنفيذ المعاهدة ليس مستبعداً في حد ذاته؛ وذلك هو موضوع " عنوان " المبدأ التوجيهي 3-1-5-7؛ |
La Convention de Vienne de 1969 s'est révélée utile ; elle est largement acceptée par les États et fonctionne bien en tant qu'instrument régissant les relations conventionnelles de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وأشار إلى أن اتفاقية فيينا لعام 1969 أثبتت فائدتها؛ وأنها باتت مقبولة لدى الدول على نطاق واسع وتعمل على أكمل وجه كصك يحكم العلاقات التعاهدية للمجتمع الدولي ككل. |
La délégation suisse a précisé très justement que des études des nouvelles armes et munitions sous l'angle juridique, eu égard aux obligations conventionnelles de chaque gouvernement, s'imposaient. | UN | وقد أوضح الوفد السويسري بحق أن الأمر يحتاج إلى دراسات للأسلحة والذخائر الجديدة من زاوية قانونية، بالنظر إلى الالتزامات التعاهدية لكل حكومة من الحكومات. |
3.1.13 Réserves aux clauses conventionnelles de règlement des différends ou de contrôle de la mise en œuvre du traité | UN | 3-1-13 التحفظات على البنود التعاهدية لتسوية المنازعات أو مراقبة إنفاذ المعاهدة |
3.1.13 Réserves aux clauses conventionnelles de règlement des différends ou de contrôle de la mise en œuvre du traité | UN | 3-1-13 التحفظات على البنود التعاهدية لتسوية المنازعات أو مراقبة إنفاذ المعاهدة |
Ces mots servent aussi à inclure dans le champ d'application du projet d'articles les effets éventuels d'un conflit armé interne sur les relations conventionnelles de l'État concerné par un tel conflit avec un autre État. | UN | كما تخدم تلك العبارة غرضا يتمثل في أنها تدرج في نطاق مشاريع المواد الأثر المحتمل لنزاع مسلح داخلي على العلاقات التعاهدية لدولة مشتركة في ذلك النزاع مع دولة ثالثة. |
Ces mots servent aussi à inclure dans le champ d'application du projet d'articles les effets éventuels d'un conflit armé non international sur les relations conventionnelles de l'État concerné par un tel conflit avec un autre État. | UN | وتدرج هذه العبارة أيضاً داخل نطاق مشاريع المواد الأثر الذي يمكن أن يُحدثه نزاع مسلح غير دولي على العلاقات التعاهدية لدولة مشتركة في هذا النزاع مع دولة أخرى. |
Dans la Convention de Vienne de 1978, la principale différence entre la succession d'États nouvellement indépendants et celle d'États issus d'une unification ou d'une séparation d'États tient à ce que, dans le premier cas, les États repartent à zéro tandis que, dans le deuxième, un État est soumis ipso jure à la continuité des obligations conventionnelles de son prédécesseur. | UN | وبموجب اتفاقية فيينا لعام 1978 فإن الفرق الرئيسي بين خلافة الدول حديثة الاستقلال وخلافة الدول التي تأخذ بالتوحد أو الانفصال هو قاعدة الصحيفة البيضاء المطبَّقة على النوع الأول فيما تندرج أي دولة ضمن الفئة الأخرى وتخضع لحكم القانون ومن ثم إلى استمرارية الالتزامات التعاهدية لسلفها. |
On peut aisément déterminer ce qu'il faut exclure de la relation entre les deux parties en se posant la question de savoir ce que la réserve modifie effectivement dans les relations conventionnelles de son auteur vis-à-vis d'une partie contractante qui l'a acceptée. | UN | 345 - ويمكن بسهولة تحديد ما يجب استبعاده من العلاقة بين الطرفين عن طريق التساؤل عما يغيره التحفظ فعلا في العلاقات التعاهدية التي تربط الجهة المبدية للتحفظ بطرف متعاقد وافق على ذلك التحفظ. |
3.1.13 (Réserves aux clauses conventionnelles de règlement des différends ou de contrôle de la mise en œuvre du traité) | UN | (م) 3-1-13 (التحفظات على البنود التعاهدية لتسوية المنازعات أو مراقبة إنفاذ المعاهدة) |
Le représentant de la Finlande note avec satisfaction que les projets d'articles 1 et 4 ont été formulés de manière à s'appliquer aux effets d'un conflit armé interne sur les relations conventionnelles de l'État concerné, puisque les conflits internes peuvent affecter l'application des traités tout autant que les conflits internationaux. | UN | وأعرب عن سروره لما لاحظه من أنّ مشروعي المادتين 1 و 4 صيغا بشكل يجعلهما يسريان على أثر النزاعات الداخلية المسلحة في العلاقات التعاهدية للدولة المعنية لأن بإمكان مثل هذه النزاعات التأثير في نفاذ المعاهدات بقدر ما تؤثر فيه النزاعات المسلحة الدولية. |
11. La Convention de 1986 est censée offrir un cadre juridique spécifique régissant les traités formels entre les organisations internationales et entre les organisations internationales et les États. Elle devrait donc assurer la stabilité et la prévisibilité voulues dans les relations conventionnelles de l'ONUDI. | UN | 11- وينوّه بأن اتفاقية 1986 توفر اطارا قانونيا خاصا يحكم المعاهدات الرسمية فيما بين المنظمات الدولية وبين المنظمات الدولية والدول وأن من شأنها بذلك أن توفر الاستقرار وامكانية التنبؤ مما يعود بعظيم الفائدة على علاقات اليونيدو التعاهدية. |
On voit ici que les positions juridiques et conventionnelles de trop nombreux représentants en matière de désarmement ont été trop facilement qualifiées d'< < idées fausses et [de] solutions inefficaces > > , et que les États Membres ont été appelés par le représentant des États-Unis à laisser de côté leurs opinions concernant le désarmement nucléaire. | UN | ويمكن أن يلمس المرء هنا أن الحقوق - والمواقف التعاهدية للكثير من الممثلين بشأن نزع السلاح النووي - كانت بسهولة تتسم بأنها " أكاذيب ومعالجات فاشلة " ، وأن الدول الأعضاء كان يطلب إليها ممثل الولايات المتحدة أن تنحي جانبا مواقفها بشأن نزع السلاح النووي. |
Conformément aux obligations conventionnelles de l'Égypte dans le domaine des droits de l'homme, la Direction générale participe aux réunions de la commission du Ministère de la justice chargée d'établir les rapports périodiques de l'Égypte destinés aux organes de suivi des traités des Nations Unies et travaille à cette fin en collaboration avec les différents ministères concernés et les conseils spécialisés à l'échelle nationale; | UN | - الوفاء بالتزامات مصر التعاهدية في مجال حقوق الإنسان عن طريق المشاركة في اجتماعات اللجنة الوزارية بوزارة العدل المعنية بإعداد تقارير مصر الدورية إلى هيئات المعاهدات بالأمم المتحدة، وكذلك التنسيق مع مختلف الوزارات المعنية والمجالس القومية المتخصصة لإعداد هذه التقارير الدورية. |
32) On peut en principe déterminer ce qu'il faut exclure de la relation entre les deux parties en se posant la question de savoir ce que la réserve modifie effectivement dans les relations conventionnelles de son auteur vis-à-vis d'une partie contractante qui l'a acceptée. | UN | 23) ويمكن من حيث المبدأ تحديد ما يجب استبعاده من العلاقة بين الطرفين عن طريق التساؤل عما يعدّله التحفظ فعلاً في العلاقات التعاهدية التي تربط صاحب التحفظ بطرف متعاقد وافق على ذلك التحفظ. |
14. L'expression " d'autres dispositions de la législation du présent État " , employée à l'article 2 et dans d'autres dispositions de la Loi type, renvoie non seulement aux lois mais aussi aux règlements d'application et aux obligations conventionnelles de l'État adoptant. | UN | 14- إنَّ تعبير " أحكام أخرى من قوانين هذه الدولة " ، كما هو مستخدم في المادة 2 وفي أحكام أخرى من القانون النموذجي، لا يشير إلى القوانين التشريعية فحسب وإنما أيضا إلى اللوائح التنفيذية وكذلك إلى الالتزامات التعاهدية للدولة المشترعة. |
1. Rappeler que la formulation de réserves à des clauses conventionnelles de règlement des différends ou relatives au contrôle de la mise en œuvre du traité n'est pas exclue en elle-même; tel est l'objet du < < chapeau > > du projet du projet de directive 3.1.13; | UN | 1- التذكير بأنّ إبداء التحفظات على نصوص تعاهدية تتعلق بتسوية المنازعات أو رصد تنفيذ المعاهدة ليس مستبعداً في حد ذاته؛ وذلك هو موضوع " عنوان " مشروع المبدأ التوجيهي 3-1-13؛ |