Le Congo a ratifié bon nombre de conventions qui organisent la protection de la maternité. | UN | وقد صدَّقَت الكونغو على عدد كبير من الاتفاقيات التي تنظم حماية الأمومة. |
D'une part, plusieurs exemples donnent à penser que les conventions qui autorisent l'accès à des canaux résistent aux situations de conflit. | UN | فمن جهة، ثمة أمثلة عدة تؤيد الطرح القائل إن الاتفاقيات التي تسمح بالمرور عبر القنوات تبقى قائمة أثناء حالات النزاع. |
Nous avons souscrit et sommes parties à plusieurs conventions, qui nous ont aidés à façonner notre propre politique. | UN | وشاركنا ووقعنا على العديد من الاتفاقيات التي ساعدتنا في تشكيل سياساتنا الخاصة. |
Les premiers affirment énergiquement qu'un certain nombre de conventions qui font partie du régime international des droits de l'homme favorisent les croyances et les pratiques des derniers. | UN | فالأولى لها رأي قوي في أن العديد من الاتفاقيات التي تشكل نظام حقوق الإنسان الدولي تنحاز إلى معتقدات وممارسات الأخيرة. |
La commission d'évaluation a donc jugé utile d'examiner les dispositions de ces conventions qui concernent le traitement des prisonniers de guerre et la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | ولذا وجد الفريق أن من المفيد دراسة اﻷحكام ذات الصلة من هاتين الاتفاقيتين فيما يتعلق بمعاملة أسرى الحرب وحماية اﻷشخاص المدنيين وقت الحرب. |
La législation européenne comprend aussi divers articles de conventions qui concernent l'égalité. | UN | كما أن القانون اﻷوروبي يحتوي أيضاً على مواد من مختلف الاتفاقيات التي تعالج المساواة. |
Parmi les 184 conventions qui ont été adoptées à ce jour, l'information dont il est fait état dans le présent rapport renvoie principalement aux suivantes : | UN | ومن الاتفاقيات التي اعتمدت حتى الآن وعددها 184 اتفاقية، تتصل المعلومات الواردة في هذا التقرير أساسا بما يلي: |
:: Le contrôle, par les organes de surveillance de l'OIT, de l'application des conventions qui ont été ratifiées; | UN | :: الإشراف على تطبيق الاتفاقيات التي تم التصديق عليها، والتي نفّذتها هيئات منظمة العمل الدولية المشرفة |
Ces activités visent à faciliter la ratification et l'application des conventions qui contribuent à la démarginalisation par le droit. | UN | وتهدف هذه الأنشطة إلى تيسير التصديق على الاتفاقيات التي تؤثر على التمكين القانوني وتنفيذها الفعال. |
Il semble urgent de soutenir davantage sur le plan politique de telles conventions qui établissent les principes fondamentaux des accords de coopération entre les pays sans littoral et leurs voisins de transit. | UN | فثمة بوضوح حاجة ملحة إلى توافر دعم سياسي أكبر لهذه الاتفاقيات التي ترسي مبادئ أساسية لوضع تريبات تعاونية بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر المجاورة لها. |
La première consiste à consolider un " réseau " de conventions qui, d'une manière ou d'une autre, se rapporte à la question du terrorisme international. | UN | فمن جهة، ثمة توحيد " لشبكة " من الاتفاقيات التي تتعلق بمسألة الإرهاب الدولي بوجه من الوجوه. |
Les traités sont eux aussi une source importante du droit international et l’ANASE réaffirme la nécessité d’examiner les conventions qui n’ont pas encore reçu le nombre de ratifications nécessaires à leur entrée en vigueur. | UN | وأضاف قائلا إن المعاهدات تشكل أيضا مصدرا هاما للقانون الدولي وإن الرابطة، تؤكد مجددا ضرورة النظر في الاتفاقيات التي لم يصدق عليها بعد العدد اللازم لدخولها حيز النفاذ. |
Le Gouvernement soudanais a ainsi adhéré à toutes les conventions internationales relatives à la lutte contre le terrorisme et signé toutes les conventions qui étaient encore ouvertes à la signature. | UN | بهذه الخطوات تكون حكومة السودان قد أتمت انضمامها لكافة الاتفاقيات الدولية في مجال مكافحة الإرهاب ووقعت على كافة الاتفاقيات التي ما زالت حتى الآن مفتوحة للتوقيع. |
C’est pourquoi nous nous intéressons en premier lieu aux conventions qui ont été négociées sous l’égide du PNUE et auxquelles il apporte son appui. | UN | لذا، فشاغلنا اﻷول هو العمل مع الاتفاقيات التي تم التفاوض بشأنها تحت رعاية برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والتي نقدم لها الدعم. |
Inquiets de constater que plusieurs pays développés n'ont pas encore appliqué ces conventions, qui sont d'un intérêt primordial pour les pays en développement de cette région, | UN | وإذ يساورنا القلق لعدم قيام عدة بلدان متقدمة النمو بالتصديق بعد على هذه الاتفاقيات التي تتسم بأهمية أساسية للبلدان النامية في هذه المنطقة، |
La Roumanie appuie fortement l'élaboration de protocoles facultatifs qui introduisent des procédures de communication dans les conventions qui ne contiennent pas déjà pareilles dispositions. | UN | وأعرب عن تأييد رومانيـا الشديــد إعــداد بروتوكولات اختيارية تدخــل إجــراءات الاتصال في الاتفاقيات التي لا تتضمنها بعد. |
Le décret réglementaire de juin 1995 ne dit rien des normes internationales, en particulier du rang à accorder aux conventions qui ont été ratifiées par la Lettonie, parce que cette question générale ne pouvait être traitée dans un texte de cette nature. | UN | ولا يفصل القرار التنظيمي المؤرخ في حزيران/يونيه ٥٩٩١ إطلاقاً في القواعد الدولية، وعلى اﻷخص في درجة الاتفاقيات التي صدقت عليها لاتفيا، ﻷنه لم يكن باﻹمكان تناول هذه المسألة العامة في نص من هذا النوع. |
Les Parties sont encouragées à fournir leurs vues et expérience concernant la manière dont le processus des synergies peut aider les conventions qui ne disposent pas d'un mécanisme de financement à atteindre l'objectif d'un financement durable. | UN | وتُشجَّع الأطراف على تقديم آرائها وتجاربها بشأن الكيفية التي يمكن بها لعملية التآزر أن تدعم الاتفاقيات التي لا تمتلك آلية مالية من أجل الوصول إلى الهدف المتمثل في تحقيق التمويل المستدام. |
Les Parties sont encouragées à fournir leurs vues et expérience concernant la manière dont le processus des synergies peut aider les conventions qui ne disposent pas d'un mécanisme de financement à atteindre l'objectif d'un financement durable. | UN | وتُشجَّع الأطراف على تقديم آرائها وتجاربها بشأن الكيفية التي يمكن بها لعملية التآزر أن تدعم الاتفاقيات التي لا تمتلك آلية مالية من أجل الوصول إلى الهدف المتمثل في تحقيق التمويل المستدام. |
Il a en outre émis l'avis que le Groupe de travail pourrait s'offrir à aider les conférences des Parties à la Convention sur la diversité biologique et à la Convention sur la désertification en leur adressant des recommandations techniques sur la manière d'appliquer les dispositions particulières de ces conventions qui concernaient la protection et la promotion du savoir et des modes de vie traditionnels. | UN | وزيادة على ذلك اقترح أن يعرض الفريق العامل المساعدة على مؤتمر اﻷطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي ومؤتمر اﻷطراف في اتفاقية مكافحة التصحر مع توصيات تقنية عن كيفية تنفيذ نصوص محددة في هاتين الاتفاقيتين فيما يتعلق بحماية وتشجيع المعرفة التقليدية وأساليب الحياة. |
Employeurs et employés, par exemple, sont liés par des lois et conventions qui réglementent leurs activités. | UN | فأرباب العمل وموظفوهم ملزَمون مثلا بالقوانين والاتفاقيات التي تنظم عملهم. |